舒楊
【摘要】公示語(yǔ)翻譯有國(guó)家規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范,本文擬研究高校校園公示語(yǔ)的翻譯,力求為公示語(yǔ)翻譯研究提供新的思路。高校校園內(nèi),正確、規(guī)范的中英雙語(yǔ)公示語(yǔ),不僅能為外籍教師、留學(xué)生提供方便,也能體現(xiàn)高校嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的形象和人文精神。高校的形象立起來(lái),則我國(guó)的大國(guó)風(fēng)采得以展示。生態(tài)翻譯學(xué)是由中國(guó)人提出、在中國(guó)的土地上生根發(fā)芽并茁壯成長(zhǎng)的翻譯理論。用本土翻譯理論分析國(guó)內(nèi)翻譯案例,具備理論及現(xiàn)實(shí)意義。本文借助生態(tài)翻譯學(xué)理論,對(duì)搜集到的公示語(yǔ)譯例進(jìn)行分析與評(píng)判,總結(jié)公示語(yǔ)翻譯中的要點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;公示語(yǔ)翻譯
【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)41-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.41.032
一、前言
習(xí)近平總書記在中國(guó)文聯(lián)十一大、中國(guó)作協(xié)十大開幕式上提出:“向世界展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象?!盵1]國(guó)家形象,包含國(guó)家的文化符號(hào)、認(rèn)知體系、民族特色等內(nèi)涵,是一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力和國(guó)際地位的體現(xiàn)。以小見(jiàn)大,公示語(yǔ)除了具備規(guī)勸、提醒等基本功能,本身也是國(guó)家形象的一部分。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委自2013年始,相繼發(fā)布10則《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》。[2]在此基礎(chǔ)上,各省市先后補(bǔ)充了中英公示語(yǔ)在地方上的寫作規(guī)范。武漢市也于2019年在全市進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯的抽查、改良工作,并取得積極的成果。管中窺豹,本文重點(diǎn)研究高校校園中公示語(yǔ)的翻譯,以期為促進(jìn)公示語(yǔ)的規(guī)范性提供參考,以嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的校園形象,助力國(guó)家形象的塑造。
二、生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述
生態(tài)翻譯學(xué)的概念是由我國(guó)翻譯學(xué)家胡庚申教授,最早于2001年提出的。包元麗指出:“2001年12月,胡庚申在亞洲翻譯家論壇上發(fā)表了題為《翻譯適應(yīng)選擇論初探》的論文?!盵3]該論文的發(fā)表,標(biāo)志著生態(tài)翻譯理論的初步框架已開始構(gòu)筑,亦為生態(tài)翻譯二十年研究之起點(diǎn)。2004年,胡庚申教授從“適應(yīng)”“選擇”的視角來(lái)探討翻譯理論問(wèn)題。[4]這是翻譯學(xué)一個(gè)全新的視角,其觀點(diǎn)可總結(jié)為,處于各自翻譯生態(tài)下的原文與譯者,互相適應(yīng)與選擇,最終產(chǎn)生譯文?!斑m應(yīng)選擇論”以全新的視角解讀了譯文產(chǎn)出的過(guò)程。
2011年,胡教授提出了生態(tài)翻譯學(xué)的九大研究視角。[5]九大視角的總結(jié),是胡教授過(guò)去十年生態(tài)翻譯學(xué)研究的階段性成果。其中的關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)翻譯環(huán)境、“三維”轉(zhuǎn)換等概念,具備極大的啟發(fā)意義和研究?jī)r(jià)值。時(shí)至今日,胡教授依然在生態(tài)翻譯學(xué)研究的土地上耕耘。2022年,胡教授再論生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”。[6]在生態(tài)翻譯學(xué)誕生20年之際,將東方翻譯理論匯入世界格局。
目前,生態(tài)翻譯學(xué)在國(guó)內(nèi)翻譯界非常受重視。高校教師、學(xué)者及研究人員借助生態(tài)翻譯學(xué),在各領(lǐng)域展開研究。張玲娟提出,“教師要整合多維度的生態(tài)翻譯教學(xué)元素,提高相關(guān)課程資源的適應(yīng)性”。[7]該研究體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯教學(xué)的融合,這是傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的演變和進(jìn)化。
張媛以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),研究天津地鐵公示語(yǔ)翻譯。[8]這項(xiàng)研究運(yùn)用量化分析法,角度新穎,研究結(jié)果也頗具啟發(fā)性。
綜上,生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展至今,已受到翻譯學(xué)界的認(rèn)可。近兩年,生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)研究具備較高的熱度,而高校校園公示語(yǔ)翻譯的研究并不多見(jiàn)。本文主要參考生態(tài)翻譯學(xué)理論下的“三維”轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度,通過(guò)譯文“三維”轉(zhuǎn)換的完成度來(lái)評(píng)判語(yǔ)料翻譯質(zhì)量,從而總結(jié)公示語(yǔ)翻譯規(guī)律。
三、校園公示語(yǔ)“三維”轉(zhuǎn)換完成度分析
筆者在武漢市數(shù)所高校進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)觀察和記錄,記錄的重心放在各級(jí)院系及機(jī)構(gòu)名稱、指示性公示語(yǔ)、提示性公示語(yǔ)以及路標(biāo)等常見(jiàn)公示語(yǔ)上。本次實(shí)地考察,共記錄102條中文公示語(yǔ)及其譯文。一些公示語(yǔ)的翻譯乍一看質(zhì)量很高,但是不能僅憑主觀感受將其定性。因此,筆者根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),將其譯文分為四類:完全實(shí)現(xiàn)三維轉(zhuǎn)換;實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言、文化二維轉(zhuǎn)換;實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言一維轉(zhuǎn)換;未實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維度轉(zhuǎn)換。以統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)、客觀的評(píng)價(jià),分析其譯文質(zhì)量。
(一)完全實(shí)現(xiàn)三維轉(zhuǎn)換
例1:國(guó)際亞細(xì)亞民俗學(xué)會(huì)
譯文:IAFS International Asia Folklore Society
與民俗有關(guān)的詞匯有:民俗(folklore),民俗學(xué)(folkloristics),民俗文化(folk culture),譯者準(zhǔn)確選擇了詞匯“folklore”來(lái)翻譯民俗。而學(xué)會(huì)有“society”,“association”以及“institute”三種譯法,譯者采用了society,強(qiáng)調(diào)該學(xué)會(huì)的社會(huì)性與公益性。語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換十分到位。
除了原文翻譯,譯者還提供了原文的縮略語(yǔ)“IAFS”,其中字母I單獨(dú)使用紅色印刷。這樣的設(shè)計(jì)寓意深刻,紅色既是中國(guó)紅,也是公益的紅色。既表明該學(xué)會(huì)以我為主,主要弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀的民俗文化、中國(guó)人民的勤勞勇敢以及中華文明的生命力,又展示了我國(guó)勇于擔(dān)當(dāng)?shù)拇髧?guó)風(fēng)范,在亞細(xì)亞民俗研究中的奉獻(xiàn)與責(zé)任??傊?,這條公示語(yǔ)的翻譯完全實(shí)現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換。
例2:無(wú)障礙通道
譯文:Wheelchair Accessible
根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第三部分:旅游》中的示例,無(wú)障礙通道屬于游步道,具備功能設(shè)施信息。無(wú)障礙坡道譯為“Wheelchair Accessible Ramp”(Ramp可以省略),無(wú)障礙通道譯為“Wheelchair Accessible Passage”(Passage可以省略)。此例中的翻譯從語(yǔ)言維度來(lái)講是完全正確的。同時(shí),該通道的服務(wù)對(duì)象十分明確,就是給輪椅使用者設(shè)計(jì)的。此處容易誤譯為“Accessible Passage”,錯(cuò)誤的根源在于過(guò)度強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)與源語(yǔ)的完全對(duì)應(yīng),而忽略了真正的交際對(duì)象。最后,此譯文旁還附有輪椅圖案,使不懂中文、英文的來(lái)訪者能夠正確理解公示語(yǔ)信息,體現(xiàn)了高校兼容并蓄的態(tài)度及人文關(guān)懷的精神。因此,該譯例也是三維轉(zhuǎn)換的體現(xiàn)。
例3:非洲研究中心
譯文:Centre de Recherche surl’Afrique
此處,譯者選擇法語(yǔ)作為譯出語(yǔ),是十分適宜的。譯者充分考慮到歷史淵源,即法語(yǔ)不僅是大部分非洲國(guó)家的通用語(yǔ)言,甚至是作為工作語(yǔ)言使用。非洲留學(xué)生、學(xué)者來(lái)到中國(guó)高校,看到我們特意為他們準(zhǔn)備了法語(yǔ)公示語(yǔ),會(huì)感受到中國(guó)高校的認(rèn)真、細(xì)致和人文精神。這樣的譯例毫無(wú)疑問(wèn)實(shí)現(xiàn)了文化維度與交際維度的功能,有利于展現(xiàn)中國(guó)開放、融合、有責(zé)任感的大國(guó)形象。
例4:自動(dòng)體外除顫儀
譯文:Automatic External Defibrillator
自動(dòng)體外除顫儀,縮寫為“AED”,通過(guò)電擊除顫防止猝死,是可進(jìn)行有效自救或他救的醫(yī)療設(shè)備。高校內(nèi)配置該設(shè)備,本身就是一種高度責(zé)任感和公益心的體現(xiàn)。此處的翻譯也很好地體現(xiàn)了三維轉(zhuǎn)換。譯文本身實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換。此外,“AED”的蓋子上用中文寫著“緊急時(shí)取用”以及“非緊急情況下開門將負(fù)法律責(zé)任”字樣。譯者選擇對(duì)其進(jìn)行省譯,同時(shí)在文字旁配有指示圖案,引導(dǎo)使用者正確將“AED”取出。蓋子下面還有一行字“紅十字會(huì)”,譯者也進(jìn)行了省譯,既節(jié)約了有限的文字空間,又體現(xiàn)了紅十字會(huì)幕后英雄的默默付出。因此,該譯例也很好地展現(xiàn)了三維轉(zhuǎn)換。
(二)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言、文化二維轉(zhuǎn)換
例5:湖北小微企業(yè)發(fā)展研究中心
譯文:Research Center of Hubei Micro & small Enterprises’Development
英語(yǔ)中,多個(gè)表示形狀、大小的形容詞出現(xiàn)作定語(yǔ)時(shí),按照由小到大的順序排列。雖然原文寫的是小微企業(yè),譯者選擇先譯“微”字再譯“小”字。這樣的譯法展現(xiàn)了該研究中心嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言、文化維度的功能。然而,該譯文有一處明顯的大小寫錯(cuò)誤,“small”應(yīng)首字母大寫,改為“Small”為宜。積微成著,一條公示語(yǔ)的翻譯,在大小寫問(wèn)題上出現(xiàn)問(wèn)題,積累多了也會(huì)帶來(lái)負(fù)面的交際效果。筆者在調(diào)研過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)了不少公示語(yǔ)翻譯中的大小寫問(wèn)題,試以下列幾例進(jìn)行分析。
例6:湖北省高校人文社科重點(diǎn)研究基地
譯文:HUBEI PROVINCIAL KEY RESEARCH BASE FOR HUMANTIES AND SOCIAL SCIENCES
例7:美術(shù)與設(shè)計(jì)學(xué)院
譯文:SCHOOL OF FINE ARTS AND DESIGN
例8:您已進(jìn)入電子監(jiān)控區(qū)域
譯文:YOU HAVE ENTERED ELECTRONIC MONITORING AREA
因以上三例的問(wèn)題具有統(tǒng)一性,在此作統(tǒng)一說(shuō)明。此三例從詞匯、語(yǔ)義、文化層面都沒(méi)有問(wèn)題,而大小寫的選擇有待商榷。根據(jù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,唯一必須全部大寫的公示語(yǔ)只有警示語(yǔ),比如禁止通行的譯文為“STOP”,小心的譯文為“CAUTION”,當(dāng)心的譯文為“DANGER”或者“WARNING”,等等。機(jī)構(gòu)名稱及提示性公示語(yǔ),是沒(méi)有必要全體大寫的。這三處全體大寫的譯例,并不符合譯寫規(guī)范。同時(shí),指示牌、標(biāo)牌及門牌的尺寸是有限的。這三處譯例中,英文譯文的篇幅明顯大于源語(yǔ),這樣既影響美觀,又不利于來(lái)訪者看清譯文內(nèi)容。因此,大小寫用法的錯(cuò)誤,雖不涉及語(yǔ)義本身,但直接導(dǎo)致公示語(yǔ)的交際功能大打折扣。以上三例,都未能完成交際維度的轉(zhuǎn)換。
(三)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言一維轉(zhuǎn)換
例9:文學(xué)與新聞傳播學(xué)院(門牌)
譯文:LITERATURE & JOURNALISM SCHOOL
例10:文學(xué)與新聞傳播學(xué)院(路標(biāo))
譯文:SCHOOL OF LITERATURE AND JOURNALISM
此譯例中,兩種譯法從語(yǔ)言角度都沒(méi)有問(wèn)題,大小寫的問(wèn)題就不再贅述。此譯例的另一個(gè)問(wèn)題在于翻譯標(biāo)準(zhǔn)未能固定。同一個(gè)學(xué)院名稱,在門牌上的譯法和在路標(biāo)上的譯法出現(xiàn)了不一致。并且,這種情況較為普遍,筆者調(diào)研的某高校,學(xué)院名稱譯法不一致的現(xiàn)象反復(fù)出現(xiàn)。在進(jìn)行翻譯任務(wù)時(shí),翻譯團(tuán)隊(duì)內(nèi)部以及不同譯者之間須就最基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成一致,這是翻譯界的常識(shí)。高校學(xué)院名稱翻譯中,出現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)不一致的現(xiàn)象,會(huì)令訪客感到困惑,訪客甚至?xí)岩陕窐?biāo)的準(zhǔn)確性。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一,可以使訪客更加便捷地找到目的地,對(duì)高校的治學(xué)精神和科研氛圍形成良好的第一印象。反之,則未能實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的文化功能和交際功能,僅完成了語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換。
(四)未實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維度轉(zhuǎn)換
例11:民俗文化研究促進(jìn)會(huì)
譯文:Folk Culture Research & Advancement Association
此處譯文看似語(yǔ)義與原文完全對(duì)應(yīng),其實(shí)值得商榷。研究譯為“Research”沒(méi)問(wèn)題,促進(jìn)譯為“Advancement”是比較勉強(qiáng)的?!癆dvancement”在牛津詞典上的意思為進(jìn)步或提升,“Promotion”更符合促進(jìn)的意思。而這個(gè)例子當(dāng)中最大的問(wèn)題在于邏輯關(guān)系,譯者將研究與促進(jìn)視作并列關(guān)系,而筆者認(rèn)為二者之間是動(dòng)賓關(guān)系,即該學(xué)會(huì)的設(shè)立是為了促進(jìn)民俗文化的研究。筆者查詢到一個(gè)類似的譯例,中國(guó)西部研究與發(fā)展促進(jìn)會(huì),其官方英文名稱為“The Association for Promotion of West China Research and Development”,也印證了筆者對(duì)研究與促進(jìn)二者關(guān)系的看法。此譯例若改為“The Association for Promotion of Folk Culture Research”,則能打消可能存在的歧義。這樣的譯例,是在理解上存在偏差,導(dǎo)致翻譯存在詞匯、邏輯上的錯(cuò)誤,因此此譯例未實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換。
例12:大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)培訓(xùn)基地
譯文:INNOVATION & ENTREPRENEURSHIP TRAINING BASE FOR COLLEGE STUDENTS
例13:大學(xué)生心理健康教育中心
譯文:Mental Health Education Centre for University students
此譯例再次證明了翻譯標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一的重要性,以及大小寫的使用對(duì)觀感的影響。大學(xué)生的常見(jiàn)譯法是“undergraduate”或者“undergraduate student”,這里的譯法也可行。關(guān)鍵還是在于稱謂的統(tǒng)一,該基地或中心主要是為本校學(xué)生服務(wù)的,因此這里“college students”或“university students”的選擇,取決于這所學(xué)校本身的英文校名用的是“university”還是“college”,如果二者不一致,就存在邏輯問(wèn)題。該譯例在詞匯和邏輯上存在問(wèn)題,也未能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)語(yǔ)
生態(tài)翻譯觀著眼于整體翻譯生態(tài)內(nèi)部各要素之間的關(guān)聯(lián),強(qiáng)調(diào)原文、譯者及譯文之間的相互選擇與適應(yīng),追求翻譯生態(tài)的和諧。筆者收錄的高校公示語(yǔ)中,部分譯例翻譯準(zhǔn)確,體現(xiàn)了公示語(yǔ)的文化與交際功能,實(shí)為三維轉(zhuǎn)換之典范,值得推廣。
還有一部分譯例,能夠基本還原語(yǔ)義、傳遞信息,但未考慮到大小寫等細(xì)節(jié),或者未能形成統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),因此只能轉(zhuǎn)換三維當(dāng)中的一維或二維。
最后,有些譯例看似翻譯正確,實(shí)際上在意思理解或翻譯邏輯上存在問(wèn)題,未能完成語(yǔ)言層面的基本轉(zhuǎn)換。
本文總結(jié)了高校公示語(yǔ)翻譯中值得學(xué)習(xí)的地方,也提出了其中存在的問(wèn)題。推廣其精華,修繕其中容易避免的問(wèn)題,杜絕最低級(jí)的失誤,方能提高高校公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量,最終以點(diǎn)及面,展現(xiàn)我國(guó)可信、可敬的國(guó)家形象。
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平在中國(guó)文聯(lián)十一大、中國(guó)作協(xié)十大開幕式上的講話[EB/OL]. https://www.gov.cn/xinwen/2021-12/14/
content_5660780.htm,2021-12-14.
[2]公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則[EB/OL].https://www.gov.cn/gzdt/2014-01/09/content_2563179.htm,2014-01-09.
[3]包元麗.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荷塘月色》英譯研究[J].今古文創(chuàng),2023,(25):97-99.
[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)[J].上??萍挤g,2004,(04):1-5.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,(02):5-9.
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)與西方翻譯理論話語(yǔ)體系的比較研究——再論生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”[J].中國(guó)外語(yǔ),2022,(01):98-104.
[7]張玲娟.基于生態(tài)翻譯觀的翻譯教學(xué)[J].山西能源學(xué)院學(xué)報(bào),2023,(03):49-51.
[8]張媛.生態(tài)翻譯學(xué)視域下天津市公示語(yǔ)英譯規(guī)范研究——以天津地鐵為例[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2023,(05):79-84.