国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

姚君偉:用一生履行對(duì)桑塔格的承諾

2023-10-19 07:10
關(guān)鍵詞:桑塔格戴維傳記

姚君偉,現(xiàn)為南京師范大學(xué)教授。姚君偉教授為上海外國語大學(xué)博士,美國賓夕法尼亞大學(xué)高訪學(xué)者,中國比較文學(xué)學(xué)會(huì)中美比較文化研究分會(huì)副會(huì)長,江蘇省外國文學(xué)學(xué)會(huì)常務(wù)副會(huì)長,主要從事英美文學(xué)和比較文學(xué)研究,科研成果豐碩?!渡K駛鳎喝松c作品》是他獨(dú)立譯出的第十本桑塔格作品或傳記。4月22日,這本書榮獲十一屆春風(fēng)悅讀榜的金翻譯家獎(jiǎng)。

今年是蘇珊·桑塔格誕辰90周年,同時(shí)也是桑塔格第一次到訪中國50周年。

作為20世紀(jì)美國文化的象征,桑塔格被譽(yù)為“美國公眾的良心”,她的一生與美國乃至世界的文化發(fā)展息息相關(guān)。

在很多文學(xué)研究者看來,桑塔格是一位很難用標(biāo)簽去界定的人,名氣很大,身份很多元,以至于大眾對(duì)她人生的興趣,超過了她的作品。這位美國作家、藝術(shù)評(píng)論家,著作主要有《反對(duì)闡釋》《激進(jìn)意志的風(fēng)格》《論攝影》等。

因?yàn)樗麣獯?,有爭議,寫她的傳記的人自然也多。生前就有人為其立傳,去世后也出現(xiàn)了好幾個(gè)版本的傳記,但無論是傳主及親屬的認(rèn)可度,還是內(nèi)容的涵蓋度和事件的還原度,都無法與這部最新的傳記相比。

這本書的英文作者本杰明·莫澤,是桑塔格之子戴維·里夫親自選定的傳記作家,他不負(fù)重托,歷時(shí)七年,最終完成了這部厚達(dá)800多頁的皇皇巨著。

而經(jīng)過資深翻譯家姚君偉的翻譯,這本傳記才有了中文版。這應(yīng)該是桑塔格樂于見到的。

桑塔格的父母曾經(jīng)在20世紀(jì)二三十年代在天津經(jīng)商,桑塔格認(rèn)為自己生命的起點(diǎn)就在中國這片神秘而博大的土地上,甚至在幼時(shí)還以此為資本,炫耀她異于同齡人的孕育之地。

1973年1月,桑塔格受邀訪問中國,成行之前就激動(dòng)地寫下了《中國旅行計(jì)劃》,并把“學(xué)習(xí)漢語”列為她有生之年要實(shí)現(xiàn)的三件事之一。

莫澤認(rèn)為中國是桑塔格“這位最具世界主義情懷的美國作家第一個(gè)念念不忘的地方”,因此,把自己一生的點(diǎn)點(diǎn)滴滴和思想成果以中文的形式呈現(xiàn)給中國讀者,應(yīng)該符合桑塔格的心意。

有評(píng)論說,《桑塔格傳:人生與作品》可以說是傳主的個(gè)人魅力、作者和譯者的才華三方交相輝映的絢麗之作。

他眼中的桑塔格

姚君偉為什么會(huì)翻譯這本傳記?

其實(shí),他從2003年起就開始向國內(nèi)讀者譯介桑塔格的作品了,可以說是桑塔格資深研究專家和翻譯家。

近20年來,他共翻譯了10部桑塔格的原作和相關(guān)著作。

作為桑塔格家乃至其親友最為信賴的中文翻譯專家,《桑塔格傳:人生與作品》的中文翻譯任務(wù),也自然而然地落到了姚君偉的肩上。

在翻譯過程中,姚君偉與作者保持了密切聯(lián)系,前前后后就200多個(gè)問題進(jìn)行了深入探討,核校文本、反復(fù)修改,力求在中文世界呈現(xiàn)出這本書的最佳樣貌。

“這是一部厚重的桑塔格傳記,使得我們能夠更全面、更深入地了解桑塔格的生活和創(chuàng)作,特別是它們之間的關(guān)聯(lián),并因而更好地繼承她留下的精神遺產(chǎn),特別是她那勇于探索、不斷重塑自我的精神?!币齻ミ@樣說。

“看著校對(duì)、潤色時(shí)打印出來的50多萬字的稿子……很難想象自己是怎么譯出來,又是如何校對(duì)、潤色好的”,他感嘆這部傳記實(shí)際上當(dāng)稱《桑塔格大傳》。

那么,在姚君偉看來,桑塔格是什么樣的人?

首先她是一位“學(xué)霸 ”。她從六七歲開始寫作,16歲進(jìn)入大學(xué)學(xué)習(xí);在素以嚴(yán)格著稱的芝加哥大學(xué),用兩年時(shí)間完成了原本四年的課程。19歲生下孩子后,先后求學(xué)于康涅狄格大學(xué)、牛津大學(xué)與哈佛大學(xué)。享受了一段時(shí)間法國文化寬松的環(huán)境后,她回到美國,成為當(dāng)時(shí)紐約知識(shí)分子圈內(nèi)地位最高的兩大雜志之一——《評(píng)論》雜志的編輯。除文學(xué)外,在電影、繪畫、舞蹈、歌劇等其他藝術(shù)門類,桑塔格都發(fā)表了精彩的藝術(shù)評(píng)論。

從文化研究的角度看,桑塔格又是一位極具批判性的作家和評(píng)論家。她在《反對(duì)闡釋》一文中以革命性的姿態(tài)提出 “新感受力”的概念,倡導(dǎo)一種更加直接的、不加偽裝地看待事物的方式,并主張?jiān)谛蕾p藝術(shù)作品的時(shí)候,以直接的感覺代替理論的分析。在名著《伊甸園之門——六十年代美國文化》里,作者將桑塔格視為美國“ 現(xiàn)有的目光最敏銳的文論家 ”之一,足以看出桑塔格在美國文化史上的影響。

讓姚君偉更為欽佩的是,桑塔格是一位走出書齋的作家和學(xué)者,深具知識(shí)分子的社會(huì)責(zé)任感。她曾因參加美國 “反越戰(zhàn) ”游行被捕,也曾 11 次前往被圍困的薩拉熱窩,在炸彈的襲擊中排練《等待戈多》,以聲援這座炮火中的城市,身體力行地捍衛(wèi)了文學(xué)與藝術(shù)的尊嚴(yán)。

愿用一生翻譯她的作品

基于深厚的語言功底和學(xué)術(shù)涵養(yǎng),姚君偉的第一部譯作《恩主》便精準(zhǔn)把握了桑塔格的文風(fēng)特色,出版后給桑塔格留下了深刻印象,也打動(dòng)了其子戴維。

2004年,姚君偉在美國訪學(xué)期間,受桑塔格的邀請(qǐng),前往其家中做客。桑塔格表達(dá)了對(duì)他翻譯工作的感謝,希望通過他的翻譯,可以讓更多中國讀者了解她的著作和思想。

那年,她已經(jīng)71歲,但仍充滿風(fēng)度和氣場。姚君偉說,偶爾有人在街頭上碰到桑塔納,向她表示尊敬和喜愛,但沒有讀過她的作品時(shí),桑塔格也會(huì)非常惱火,“作者寫《桑塔格傳》的初衷也是希望讀者通過了解她的人生故事,哪怕是八卦,能夠走向桑塔格的作品”。

當(dāng)時(shí),桑塔格表示希望他能夠?qū)⒏嘧约旱淖髌纷g介到中國,姚君偉當(dāng)即答應(yīng)了桑塔格。

因?yàn)檫@份承諾,也出于對(duì)桑塔格文風(fēng)的喜愛,只要有出版社約稿,姚君偉便欣然答應(yīng),陸續(xù)翻譯了桑塔格的長篇小說、評(píng)論集、日記以及桑塔格之子戴維的關(guān)于母親的回憶錄。

桑塔格在世時(shí),姚君偉還曾通過郵件向她本人請(qǐng)教在翻譯過程中遇到的問題,并一直與其子戴維保持著聯(lián)系。

2009年,戴維還專程來南京探望姚君偉及家人,不為別的,特意感謝他多年來精心翻譯他母親的作品。對(duì)這些,姚君偉均視為一種囑托,也是一種緣分。

這次,這本傳記榮獲春風(fēng)悅讀榜金翻譯家獎(jiǎng),在獲獎(jiǎng)感言里,姚君偉這樣說:“我深知翻譯是一門令人遺憾的藝術(shù),無法百分百地譯出原作的原汁原味、字里行間的意蘊(yùn),讓所有人滿意,但因?yàn)樯K竦男湃魏屯懈?,我花?0年的時(shí)間來履行自己當(dāng)初的承諾……也許,我要用一生的時(shí)間來繼續(xù)履行這一承諾,但我無怨無悔?!?/p>

(選自《錢江晚報(bào)》,2023-04-25,有刪改)

猜你喜歡
桑塔格戴維傳記
桑塔格研究“新浪潮”中的特點(diǎn)與走向
——芭芭拉·秦訪談錄
從后現(xiàn)代主義傳記戲劇到元傳記:重讀《戲謔》與《歇斯底里》中的荒誕性
傳記必須回歸史學(xué)
傳記書坊
An analysis on the translation of the name of a Missionaries’newspaper
桑塔格的自我激勵(lì)
桑塔格的成功與60年代精神
接力棒
禮品變廢品
各有所“長”