張李贏,王興伊
(1 上海中醫(yī)藥大學(xué)外語教學(xué)中心,上海 201203;2 上海中醫(yī)藥大學(xué)科技人文研究院,上海 201203)
絲綢之路沿線出土有不少胡語醫(yī)學(xué)文書,其中一種書寫語言為龜茲語,又稱吐火羅語B。據(jù)筆者了解,迄今學(xué)界已公布的龜茲語醫(yī)學(xué)文書有3 件法藏梵語-龜茲語雙語殘片(PK AS 2A、PK AS 2B、PK AS 2C)、6 件法藏龜茲語單語殘片(PK AS 3A、PK AS 3B、PK AS 9A、PK AS 9B、PK AS 9C 和PK AS 9D)、19 件德藏龜茲語或梵語-龜茲語雙語文書、42 件英藏韋伯-馬繼業(yè)寫本及其他若干殘片。上述文書絕大多數(shù)都已由西方語言學(xué)家完成了轉(zhuǎn)錄及翻譯,但相關(guān)醫(yī)學(xué)內(nèi)容的研究極少,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)龜茲語醫(yī)學(xué)文書的關(guān)注度亦不高。本文試以其中一葉文書PK AS 2B 中的治風(fēng)方為例,探究龜茲語出土文書所蘊(yùn)含的醫(yī)學(xué)特色,并為絲路沿線醫(yī)藥文化的傳播與接受提供一個(gè)新的例證。
PK AS 2B 為梵語-龜茲語雙語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)殘片(圖1),現(xiàn)藏于法國(guó)國(guó)立圖書館,由法蘭西學(xué)院教授列維(Lévi Sylvain)于1911 年首次刊布。一同刊布的還有與之關(guān)聯(lián)、出自同一部作品的另2 件文書(編號(hào)分別為PK AS 2A 和PK AS 2C)。列維對(duì)其中的主要內(nèi)容進(jìn)行了轉(zhuǎn)寫、翻譯和注解[1]。之后印度醫(yī)學(xué)專家菲利奧扎(Jean Filliozat)對(duì)上述3 件殘片進(jìn)行了識(shí)讀與翻譯,并最先發(fā)現(xiàn)上述3 件雙語殘片與印度醫(yī)典《百醫(yī)方》(Yoga?ataka)中部分內(nèi)容對(duì)應(yīng)[2]。
圖1 梵語-龜茲語文書 PK AS 2B 背面
《百醫(yī)方》是古印度阿育吠陀醫(yī)學(xué)中影響力較大的一部醫(yī)方典籍,約成書于7 世紀(jì)[3]。該書與《醫(yī)理精華》(Siddhasāra)被認(rèn)為是中亞地區(qū)兩部重要的醫(yī)學(xué)典籍[4],這主要是因?yàn)椤栋籴t(yī)方》在中亞地區(qū)有著較為廣泛的傳播。除有對(duì)應(yīng)的梵語-龜茲語雙語出土文書外,在吐魯番地區(qū)還出土有6 件回鶻語殘片,其中1 件出土于高昌、編號(hào)為U6853 的梵語-婆羅米字母書寫的回鶻語雙語文書中的部分韻文與本文聚焦的PK AS 2B 第3 頌①頌是古印度的一種詩體,一頌相當(dāng)于詩的一節(jié)。治風(fēng)方互為平行文本?!栋籴t(yī)方》還被全文翻譯為藏文,并被收入《大藏經(jīng)》丹珠爾部?!栋籴t(yī)方》主體由近100 張醫(yī)方編輯而成,這也是該書書名的由來(Yoga表示“醫(yī)方”,?ataka表示“一百”)。書末論述體液理論(trido?a-vidy?。?,是一部融合了阿育吠陀藥方和理論的醫(yī)學(xué)典籍。書中的醫(yī)方大致按阿育吠陀八大醫(yī)學(xué)分支②阿育吠陀八大醫(yī)術(shù)分支為“身體”(Kāya,即內(nèi)科)、“孩童”(Bāla,即兒科)、“邪魔”[Graha,即對(duì)由鬼神引起疾?。òㄐ睦砑膊。┑闹委煟?、“上部”[Urdhvānga,即對(duì)頭部疾病(包括眼、耳、鼻、喉、齒疾?。┑闹委煟?、“異物”(?alya,即外科)、“毒物”(Dam??rā,即解毒法)、“長(zhǎng)者”(Jarā,即延年益壽法)及“強(qiáng)壯男性”(V??a,即強(qiáng)精壯陽法)。編排,稍有不同的是,它將原本獨(dú)立的“強(qiáng)精壯陽”和“延年益壽”兩支合為一部,為“五業(yè)治療法”③五業(yè)治療法指的是催吐法、瀉下法、藥液灌腸法、油性灌腸法(緩下法)和灌鼻法。留下空間,使其單獨(dú)成章,這在以醫(yī)學(xué)八支為架構(gòu)編寫的醫(yī)學(xué)書籍中獨(dú)樹一幟。《醫(yī)理精華》中也有專門一章論述“五業(yè)治療法”,但該書并非按八支編排,因此沒有可比性??梢娫凇栋籴t(yī)方》作者的眼中,“五業(yè)治療法”極其重要。梵語-龜茲語寫本PK AS 2B 即是“五業(yè)治療法”的內(nèi)容,共有3 頌藥方。現(xiàn)綜合德國(guó)學(xué)者米歇爾·施密特(Michael Schmidt)對(duì)梵語原版《百醫(yī)方》的還原①本文的梵語部分譯文與文書PK AS 2B 的梵語保持一致。之所以參考米歇爾·施密特的版本是因?yàn)樵撹笳Z文本與文書PK AS 2B 第3 頌梵語藥方轉(zhuǎn)寫后的文本基本一致,區(qū)別僅在于有兩處藥味的前后順序顛倒。文書PK AS 2B 的梵語轉(zhuǎn)寫參考網(wǎng)站:https://cetom.unvie.ac.at/?m-pkas2b。[5]、瑞典榮德大學(xué)吐火羅語專家格爾德·卡林(Gerd Carling)對(duì)該文書龜茲語部分的研究成果[6-7]以及吐火羅語文書綜合項(xiàng)目(A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts,CEToM)網(wǎng)站②參見Gerd Carling, Georges-Jean Pinault. “PK AS 2B”. In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.unvie.ac.at/?m-pkas2b。的釋讀,將文書PK AS 2B 所載第3 頌藥方的梵語部分和龜茲語部分試譯如下:
梵語部分:
[第3 頌]用肉湯將萬代蘭、山石榴、三果藥③三果藥為阿育吠陀醫(yī)學(xué)常見藥用組合,指的是訶黎勒(訶子)、毗黎勒(毛訶子)和庵摩勒(余甘子)。、心葉青牛膽、十根藥④十根藥為阿育吠陀醫(yī)學(xué)常見藥用組合,分為大五根和小五根。大五根指印度枳、臭黃荊、木蝴蝶、白柚木、香羽葉楸。小五根指羽葉兔尾草、大葉山螞蝗、刺蒺藜、刺天茄和黃果茄。、心葉黃花稔混合在一起、加入芝麻油、鹽、一份蜂蜜、酥油、粗糖,再與由蒔蘿、香附子、印度枳、廣木香、山欏、蓽拔和菖蒲制得的糊混合,再加入發(fā)酵的酸漿,牛尿和牛奶制備成灌腸劑,對(duì)風(fēng)病(治療)有好處。
龜茲語部分:
[第3 頌]將萬代蘭、山石榴的果實(shí)、三果藥、心葉青牛膽、十根藥、心葉黃花稔、肉湯、芝麻油、鹽、蜂蜜、粗糖、酥油、蜂蜜⑤在格爾德·卡林教授有關(guān)此龜茲語偈頌識(shí)讀的兩篇文獻(xiàn)(詳見參考文獻(xiàn))中均提及了兩次“蜂蜜”,原因待考。CEToM 的釋讀僅出現(xiàn)一次“蜂蜜”。、蒔蘿、印度枳的果實(shí)心、廣木香、蓽拔、菖蒲和酸漿,牛尿或奶混合,可制備得鼻部給藥制劑(或)含漱劑⑥CEToM 在此處的釋讀為“……(或)灌腸劑”。。該制劑對(duì)風(fēng)病有益,如果和肉湯一起給藥,同樣有效果。
上述梵語和龜茲語文書中的第3 頌藥方為治風(fēng)方。下文以該治風(fēng)方為切入點(diǎn),分析該治風(fēng)方的源流、配方理據(jù)、梵語與龜茲語文書差異及產(chǎn)生差異的原因。
印度學(xué)者邦迦旺(Bhagwan Dash)將《百醫(yī)方》中的這則治風(fēng)方關(guān)聯(lián)于《妙聞本集》(Su?ruta Sa?hit?。爸委煵俊钡?8 章⑦邦迦旺誤寫為第28 章。第47—50 偈[8]。該偈頌介紹了一種“灌腸療法”:
在含有1 婆羅的心葉青牛膽、三果藥、披針形闊苞菊、十根藥和心葉黃花稔的湯液中,加入由大葉紫珠草、香附子、蒔蘿、菖蒲、蓽拔、細(xì)葉糙果芹、廣木香、印度枳和粗糖各10 喀舍制成的藥糊及0.5 婆羅的山石榴,再加入蜂蜜、油酥、牛奶、醋、酸漿、乳清和牛尿,將上述物質(zhì)攪拌均勻制成灌腸劑。該灌腸劑可以增強(qiáng)勇氣、提亮膚色、加強(qiáng)氣力、提升消化力、提高生命活力,可以治愈因風(fēng)引起的所有疾病并能很好地延緩衰老。[9]372
此方可治療因風(fēng)引起的所有疾病。它比PK AS 2B 第3 頌梵語藥方少了萬代蘭、芝麻油、鹽、肉湯、山欏,增加了乳清、披針形闊苞菊、大葉紫珠草、細(xì)葉糙果芹和醋5 種藥用物質(zhì)。其余28 味藥完全相同,與第3 頌龜茲語藥方相比亦有27 味藥物相同。
阿育吠陀另一經(jīng)典著作《八支心要方本集》(A?tā?gah?daya Sa?hit?。┲械摹皟艋八幏健辈康?章亦收載了一張類似的祛風(fēng)方:
心葉黃花稔、心葉青牛膽、三果藥、萬代蘭、十根藥各1 婆羅,山石榴八粒,同半圖拉重的羊肉湯煎煮四次至原來的四分之一量,過濾。在此藥液中加入由細(xì)葉糙果芹、山石榴、印度枳、廣木香、菖蒲、蒔蘿、香附子和蓽拔制成的糊,再加入粗糖、蜂蜜、酥油、油和鹽,攪拌均勻得厚狀液體。[10]559
該方除了用細(xì)葉糙果芹替代山欏,沒有用到酸漿、牛奶和牛尿外,其余藥味與PK AS 2B 第3 頌梵語藥方完全一致。
除阿育吠陀三大醫(yī)典中的《妙聞本集》《八支心要方本集》外,類似藥方還見于其他多部阿育吠陀醫(yī)典?!夺t(yī)理精華》是一部集古印度阿育吠陀醫(yī)學(xué)理論與醫(yī)方為一體的醫(yī)學(xué)著作,成書于7 世紀(jì)前后。該書除載有豐富的醫(yī)方外,在中亞地區(qū)的廣泛傳播也是其顯著特征,迄今已發(fā)現(xiàn)該書的藏文、于闐文及回鶻文寫本。該書第30 章“五業(yè)治療法”(30.55)記有如下藥方:
每份2 婆羅的棗子等藥物、十根藥、大豆、干蘿卜,在1 斗的水中同煎。煮至剩下八分之一的藥液后瀝干,再與菖蒲、黑香菜、蓽拔、蒔蘿、巖鹽和香附子的散混合,再加入蜂蜜,酸漿、牛尿制備得強(qiáng)力瀉下藥,可祛除風(fēng)疾。[11]
該方與PK AS 2B 第3 頌梵語藥方與龜茲語藥方分別共用了18 味和17 味藥物,也是一劑治風(fēng)方。
藏醫(yī)《四部醫(yī)典》(Rgyud-b?i)中載有一張用于灌腸的“柔導(dǎo)瀉方”,“肥羊肉湯、牦牛乳、融酥油與廣木香、河畔柏木、蓽拔、光明鹽、訶子等的粉劑配合”,治療“風(fēng)痞瘤、風(fēng)病腹脹、瀉糌粑樣物、精液虧損、月經(jīng)過多、大小腸及腎腰部寒盛、體力減退、下部蟲病及一切風(fēng)病”[12]。該方主治風(fēng)病,劑型為灌腸劑,藥物組成除“河畔柏木”未見外,其余藥味均為PK AS 2B 第3 頌梵語藥方的組成成分。
敦煌出土的漢文醫(yī)方文獻(xiàn)中也有不少治風(fēng)方。如P.3378-1 載:“療人一切百種風(fēng)病:秦艽一兩、牛乳二升,煎取一升,下訶黎勒,服之瘥?!盵13]杏雨書屋042R《藥方》載有7 個(gè)主治風(fēng)病的藥方,其中“療人風(fēng)淡病方”云:“阇磨咄一錢、石蜜三錢、蓽拔三錢、訶利勒末三錢,此四未(末)各調(diào)和羅搗篩,分為三服,看病人氣力與之。”[14]上述兩張藥方中的牛乳、石蜜、蓽拔、訶利勒也見于PK AS 2B 第3 頌的治風(fēng)方。
王啟濤教授考察敦煌吐魯番文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn)古代絲綢之路的疾病主要有八,其中之一為風(fēng)病[15]。因此,以相對(duì)固定的藥物配伍,通過灌腸或?yàn)a下等方式治療風(fēng)病的藥方在中古時(shí)期絲路沿線的龜茲、回鶻、藏醫(yī)等醫(yī)學(xué)傳統(tǒng)中被廣為流傳也就不足為奇了。而就前述敦煌出土漢文文書中的治風(fēng)方而言,雖說藥方多有化裁且融合了中藥,但它們無疑均受到了古印度阿育吠陀醫(yī)學(xué)的影響。
古印度人對(duì)風(fēng)(vāta,vāyu)的認(rèn)識(shí)源于對(duì)自然界中風(fēng)的感知,進(jìn)而逐步意識(shí)到作為自然之風(fēng)的映射,人體的內(nèi)部也存在著風(fēng),即呼吸。之后古印度人對(duì)風(fēng)的認(rèn)識(shí)逐步加深,他們把體內(nèi)之風(fēng)分成5 個(gè)部分,分別是波那風(fēng)(prana)、優(yōu)陀那風(fēng)(udāna)、娑摩那風(fēng)(samāna)、婆那風(fēng)(vyāna)及阿波那風(fēng)(apāna)[16]20。其中波那風(fēng)位于頭、胸、喉、舌、嘴和鼻部,發(fā)揮的生理功能包括吐唾沫、打噴嚏、噯氣、呼吸和吞咽食物等;優(yōu)陀那風(fēng)位于肚臍、胸和喉部,其與言語、氣力、熱情和氣色等息息相關(guān);娑摩那風(fēng)位于傳導(dǎo)汗液、三體液和液體物質(zhì)的管道中,靠近胃消化功能區(qū)域,負(fù)責(zé)增進(jìn)消化能力;婆那風(fēng)移動(dòng)迅速,彌漫于整個(gè)身體,它的生理表現(xiàn)形式是運(yùn)動(dòng)、延展及眨眼等類似活動(dòng);阿波那風(fēng)位于睪丸、膀胱、陰莖、臍帶、大腿、腹股溝、肛門和結(jié)腸處,負(fù)責(zé)精液的射出、尿液和糞便的排出、經(jīng)血排出和胎兒分娩等[16]20-21。正常情況下,風(fēng)作為生理物質(zhì),同另外兩種體液膽(pitta)、痰(kapha)一起維持著身體各組織器官的正常運(yùn)轉(zhuǎn)。但是在一些外部或內(nèi)在因素如冷風(fēng)[17]313、氣候干燥、過度運(yùn)動(dòng)、抑制身體本能、吃生冷食物、作息不規(guī)律等[10]162-164的影響下,風(fēng)會(huì)在人體各部位獲得庇護(hù)并實(shí)現(xiàn)量的增加與積聚[17]236,此時(shí)體內(nèi)的風(fēng)已是致病因素,相應(yīng)的風(fēng)病也就產(chǎn)生了。
風(fēng)病表現(xiàn)為6 種特征,即粗糙性、涼爽性、輕盈性、非粘滯性、移動(dòng)性、無形狀性和不穩(wěn)定性[17]366,這與風(fēng)本身的物理特性是高度一致的。根據(jù)5 種體內(nèi)之風(fēng)的積聚情況,所導(dǎo)致的疾病包括眼鼻等感覺器官的功能受損、面癱、口渴、呼吸困難、喉部梗塞、流鼻涕、頸部腺體腫大等鎖骨以上區(qū)域疾病,精力熱情衰減、腫脹、心煩、不安、發(fā)燒、全身癱瘓、間歇性疼痛、觸覺喪失、皮膚病、皰疹等全身性疾病,嘔吐、食欲不振、腹部疼痛脹滿、腸道紊亂、直腸脫垂、出血、胃腸道疾病、泌尿及生殖系統(tǒng)疾病等[10]162-164?!墩诹_迦本集》列舉了因風(fēng)而起最為常見的80 種疾病,而因膽和痰而起的常見疾病分別只有40 種和20 種[17]363。由于風(fēng)負(fù)責(zé)體液、排泄物和體組織的分離與和合,所以它也被認(rèn)為是所有疾病的病因[18]164??梢姡芊癜岩蝻L(fēng)而起的疾病治愈是維持身體健康的重要方面。《百醫(yī)方》的“五業(yè)治療法”部共有5 頌藥方,其中明確指出屬于治風(fēng)方的就有2 頌,另有1 頌藥方主治所有疾病,這從另一個(gè)側(cè)面也反映了風(fēng)病的普遍性及治療風(fēng)病的重要性,應(yīng)該也是《百醫(yī)方》作者將“五業(yè)治療法”單獨(dú)成章的主要原因。
阿育吠陀醫(yī)學(xué)關(guān)于體液治療的原則是增加處于低位水平的體液,減少處于高位水平的體液,維持處于正常水平的體液,若體液水平過高,就需把它們排出體外。催吐和瀉下是將體液排出體外的兩種方法[9]307。維護(hù)身體健康的關(guān)鍵是控制好體液的平衡,五業(yè)治療法作為凈化療法應(yīng)是治療因體液異常積聚所導(dǎo)致相關(guān)疾病最為根本且徹底的方法。而在5 種凈化療法中,無論是藥液灌腸法還是油性灌腸法都是風(fēng)病最為理想的治療方式。《遮羅迦本集》提到治療風(fēng)病的方法為:“用甜、酸和咸味以及具有油滑性和熱性的藥物治療;治療方式有油劑療法、發(fā)汗療法、藥液灌腸法、油性灌腸法,吸入法,飲食調(diào)理等;所用的藥材也必須是可治療風(fēng)病的。上述這些方法中,藥液灌腸法、油性灌腸法是治療風(fēng)病最為有效的方法。因?yàn)樗鼈冞M(jìn)入到腸道后,會(huì)襲擊風(fēng)病之根,只要把它清除了,處于身體其余部位的風(fēng)自然也會(huì)消退。這和樹根被砍斷后,花果枝葉都受到損壞是一個(gè)道理?!盵17]367阿育吠陀醫(yī)學(xué)認(rèn)為使用具有與風(fēng)病屬性相反性味的藥物,并結(jié)合藥液灌腸法或油性灌腸法開展風(fēng)病的治療是最有效果的。
灌腸療法指的是藥物灌進(jìn)腸道,在人體臍部、腰部、胸部?jī)蓚?cè)和骨盆等區(qū)域移動(dòng)且作用于致病物質(zhì),經(jīng)一段時(shí)間后糞便和致病物質(zhì)一同排出體外的治療方式[18]207。藥液灌腸劑的質(zhì)地為具有一定厚度的液體,油性灌腸劑則呈油狀,油性灌腸劑中的液體量約為藥液灌腸劑的四分之一[9]333。藥液灌腸劑給藥后一般不超過28 min[9]367,藥液、致病物質(zhì)和糞便會(huì)一起排出。油性灌腸劑會(huì)在體內(nèi)停留更長(zhǎng)時(shí)間,但不超過9 h[18]210。PK AS 2B 第3 頌梵語藥方只提到了制備成灌腸劑,但我們根據(jù)其灌腸劑的制備方法即以藥液為主要制劑基質(zhì)以及方中所用藥物,可以確認(rèn)該藥方中的灌腸劑為藥液灌腸劑。
PK AS 2B 第3 頌藥方在用藥方面很好地體現(xiàn)了阿育吠陀醫(yī)學(xué)治療風(fēng)病的特色?!墩诹_迦本集》歸納了用于藥液灌腸劑和油性灌腸劑的藥物有香羽葉楸、臭黃荊、印度枳、木蝴蝶、白柚木、大葉山馬蝗、羽葉兔尾草、黃果茄、刺蒺藜、刺天茄、心葉黃花稔、蓖麻、黃細(xì)心、大麥、雙花扁豆、棗子、心葉青牛膽、山石榴,紫膠、藺花香茅,脂肪和鹽,將這些藥物制備成藥液或油性灌腸劑可用于治療風(fēng)病[17]66-67。上述所列藥物中前10 味藥為“十根藥”,它們與之后提及的心葉黃花稔、心葉青牛膽、山石榴、脂肪和鹽均是PK AS 2B 第3 頌藥方所用藥物,其中體現(xiàn)脂肪使用的應(yīng)是方中的肉湯和牛奶。此外萬代蘭、蒔蘿、廣木香、菖蒲、蓽拔也屬于藥液灌腸劑的輔助藥材[17]94。在PK AS 2B 第3 頌藥方余下的藥味中,三果藥中的每味藥都可以緩解風(fēng)病[19]10,93,283;蜂蜜、粗糖、油酥、酸漿屬甜、酸味,亦可以祛風(fēng)。
方中的部分藥物及藥食同源物在佛教醫(yī)學(xué)的治風(fēng)方中也較為常見。佛教的律藏文獻(xiàn)中載有不少古代印度醫(yī)藥學(xué)知識(shí),其中就包括風(fēng)病的治療。下文筆者以漢譯佛經(jīng)為例,介紹佛教醫(yī)學(xué)中風(fēng)病治療所涉及的藥物。佛教醫(yī)學(xué)中有使用訶梨勒治療風(fēng)病的案例,如東晉佛陀跋陀羅共法顯譯《摩訶僧祇律》卷二十八云:
藥法者,佛俱薩羅國(guó)游行,爾時(shí)尊者舍利弗風(fēng)動(dòng),諸比丘以是因緣具白世尊。佛問比丘:“宜須何藥?” 答言:“世尊!呵梨勒?!狈鹧裕骸皬慕袢章牪”惹鸱抢胬?。”(CBETA,T22/p.457b)①CBETA 是指中華電子佛典協(xié)會(huì)(Chinese Buddhist Electronic Text Association),T22/p.457b 是指其所用的《大正新修大藏經(jīng)》(高楠順次郎、渡邊海旭主編,共100 冊(cè),日本大正一切經(jīng)刊行會(huì),1924—1934)的第22 冊(cè),第457 頁中欄。以下所引CBETA中的語料,均隨文簡(jiǎn)注,不再在腳注中一一列出。
又,劉宋罽賓三藏佛陀什共竺道生等譯《彌沙塞部和醯五分律》卷十五云:
爾時(shí)世尊身有風(fēng)患,摩修羅山神即取訶梨勒果奉佛:“愿佛食之,以除風(fēng)患!”佛受為食,風(fēng)患即除,結(jié)跏趺坐,七日受解脫樂。(CBETA,T22/p.103a)
油酥、油、蜂蜜、粗糖、鹽也見于佛教醫(yī)學(xué)的風(fēng)病治療,如姚秦罽賓三藏佛陀耶舍共竺佛念等譯《四分律》卷十云:
爾時(shí)佛在舍衛(wèi)國(guó)祇樹給孤獨(dú)園。時(shí)諸比丘秋月風(fēng)病動(dòng),形體枯燥又生惡瘡。世尊在閑靜處念言:“此諸比丘今秋月風(fēng)病動(dòng),形體枯燥又生惡瘡,我今寧可方宜使諸比丘得服眾藥,當(dāng)食當(dāng)藥如食飯干飯不令麁現(xiàn)。”復(fù)作是念:“今有五種藥,世人所識(shí):酥、油、生酥、蜜、石蜜,聽諸比丘服此五種藥,當(dāng)食當(dāng)藥如食飯干飯不令麁現(xiàn)?!保–BETA,T22/p.626c)
又,《彌沙塞部和醯五分律》卷二十二云:
有一比丘得風(fēng)病應(yīng)服油,諸比丘為乞不得,而得油麻。以是白佛,佛言:“應(yīng)使凈人作油,作無食氣,受七日服?!保–BETA,T22/p.147b);亦云:有比丘風(fēng)病應(yīng)服赤白諸鹽,以是白佛,佛言:“聽服?!保–BETA,T22/p.147c)
脂肪也是治療風(fēng)病的有效物質(zhì),如《四分律》卷十云:
爾時(shí)尊者舍利弗風(fēng)病動(dòng),醫(yī)教服五種脂:熊脂、魚脂、驢脂、豬脂、摩竭魚脂,聽服此五種脂。(CBETA,T22/p.627b)
《彌沙塞部和醯五分律》卷二十二亦云:
有諸比丘得風(fēng)病應(yīng)服牛、驢、駱駝、鳣脂。諸比丘為乞不得,而得四種肥肉。以是白佛,佛言:“應(yīng)使凈人煮,接取膏更煎。若時(shí)煮、時(shí)煎、時(shí)漉、非時(shí)受,不得經(jīng)宿服;若時(shí)煮、時(shí)煎、時(shí)漉、時(shí)受,得七日服?!保–BETA,T22/p.147b)
還有一種物質(zhì)在治風(fēng)方中常見,即“酸漿”。如《四分律》卷四十二云:
爾時(shí)佛在舍衛(wèi)國(guó),時(shí)有比丘患風(fēng),醫(yī)教服酢麥汁。佛言:“聽服?!保–BETA,T22/p.866c)又,后秦北印度三藏弗若多羅譯《十誦律》卷二十六云:
佛在舍衛(wèi)國(guó)。時(shí)長(zhǎng)老舍利弗病風(fēng)冷,藥師言:“應(yīng)服蘇提羅漿?!鄙崂パ裕骸胺鹞绰犖曳K提羅漿?!敝T比丘以是事白佛,佛言:“從今聽服蘇提羅漿。”長(zhǎng)老優(yōu)波離問佛:“用何等物作蘇提羅漿?”佛言:“以大麥去麁皮,不破少煮,著一器中湯浸令酢。晝受晝服、夜受夜服,不應(yīng)過時(shí)分服?!保–BETA, T23/p.185b)
上述經(jīng)文中的“酢麥汁”“蘇提羅漿”均是麥子經(jīng)發(fā)酵后所得到的酸性液體,也就是PK AS 2B 第3頌中的“酸漿”。需要指出的是,《百醫(yī)方》“五業(yè)治療法”一章中總共出現(xiàn)三處名為“酸漿”的物質(zhì),但對(duì)應(yīng)的梵語不同,依先后順序分別是sauvīraka,tu?odaka和kā?jika。PK AS 2B 第3 頌治風(fēng)方使用的“酸漿”是kā?jika。在這三種“酸漿”中,sauvīraka是指去殼大麥發(fā)酵而得的酸漿[20]315。經(jīng)陳明教授考證,佛經(jīng)中的“蘇提羅漿”或“蘇毗羅漿”是sauvīraka的音譯[21]。tu?odaka是用帶殼的大麥發(fā)酵得到的酸漿[20]315;kā?jika又稱為dhānyāmla,是由大米、粟米等發(fā)酵而得到的酸性液體[20]366。從上述定義可知,“酸漿”對(duì)應(yīng)的梵語雖名稱各不相同,制備原料也略有差異,但制備方法一致,最終的成品也均是酸性液體且具有祛風(fēng)作用,所以PK AS 2B 第3 頌治風(fēng)方中的kā?jika與前文引述佛典中的酢麥汁和蘇提羅漿都可被視作廣義上的“酸漿”。綜上,無論是從阿育吠陀醫(yī)學(xué)還是佛教醫(yī)學(xué)角度,PK AS 2B 第3 頌中使用的藥物都很好地體現(xiàn)了治風(fēng)的理念,兩種醫(yī)學(xué)在治風(fēng)理念方面可能源頭一致或相互影響。結(jié)合前文梳理的藥方源流,可以說該方是一則治療風(fēng)疾的經(jīng)典藥方。
PK AS 2B 第3 頌梵語藥方和龜茲語藥方除在藥物使用上略有不同外,兩者的差異主要體現(xiàn)在龜茲語藥方在梵語藥方的基礎(chǔ)上增添了兩處文字,分別是“可制備得鼻部給藥制劑(或)含漱劑”和“如果和肉湯一起給藥,同樣有效果”。龜茲語藥方把梵語藥方中的灌腸給藥方式改為了鼻部/吸入和含漱給藥,還提到了將肉湯作為送服劑共同參與給藥。筆者推斷造成上述差異的原因可能有以下三方面。
一是龜茲語文書譯者對(duì)阿育吠陀十分熟稔,能夠靈活運(yùn)用,而不只是照搬接收。在阿育吠陀灌腸療法中,肉湯的使用很常見,除去是制備灌腸劑的組成成分外,它通常會(huì)在灌腸療法結(jié)束后使用。《遮羅迦本集》言“患者在藥液灌腸法結(jié)束后喝肉湯的目的是保護(hù)他的消化能力”[18]217“促進(jìn)新陳代謝”[18]397;“風(fēng)病患者在藥液灌腸療法結(jié)束后應(yīng)喝肉湯”[18]231。可見在藥液灌腸療法結(jié)束后,飲食肉湯是讓已經(jīng)凈化過的身體盡快恢復(fù)元?dú)夂徒】档囊环N方式。阿育吠陀醫(yī)學(xué)把肉湯比喻為“仙饌蜜露”(ambrosia)[17]556,即指可以實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)壽或永生的物質(zhì),而且阿育吠陀的三大醫(yī)書中也記載了不少用肉湯作為送服劑服用的藥方。因此,雖然龜茲語藥方不是灌腸劑,但譯者仍然圍繞祛風(fēng)的治療目的,并考慮到藥液發(fā)揮作用的同時(shí)會(huì)有抑制患者消化及新陳代謝功能的可能性,增加了“和肉湯一起給藥”的用藥方法,可謂一舉兩得。
二是龜茲地處吐魯番盆地,氣候干燥多風(fēng),風(fēng)病得病率較高,譯者傾向于普及簡(jiǎn)便且易操作的治療手段。吐魯番盆地是典型的大陸性暖溫帶荒漠氣候,主要特點(diǎn)是干燥、高溫、多風(fēng)[22]。正如前文所言,這些因素恰好都是風(fēng)病的致病因素,風(fēng)病在當(dāng)?shù)氐陌l(fā)生比例較高。相比灌腸療法,灌鼻和漱口給藥的方式要簡(jiǎn)便許多,而且灌鼻和漱口的方式在一定程度上也能祛除風(fēng)疾。阿育吠陀醫(yī)學(xué)中有一類滋養(yǎng)型鼻部給藥制劑可用于治療因“風(fēng)”引起的頭痛、失聲、嘴鼻干燥、言語困難、睜不開眼及不能自如伸展手臂等疾病[23]255。此外有一類潤(rùn)滑型漱口劑主要用于治療風(fēng)病,它由含有甜、酸和咸味的藥物和油、牛奶、蜂蜜、醋、酒、肉湯、動(dòng)物的尿或酸漿混合后制得,含在口中很舒服[23]269。無論是灌鼻劑還是漱口劑,用于祛風(fēng)的藥物組成沒有變化,只是劑型發(fā)生了更改,從現(xiàn)代藥劑學(xué)角度來看,兩者均可通過黏膜吸收以實(shí)現(xiàn)藥物成分快速入血而發(fā)揮作用。雖然就治療效果而言,藥液灌腸法無疑是治療風(fēng)病最好的方式,但若考慮服用藥物的方便性、及時(shí)性及患者的依從性,灌鼻和漱口的給藥方式也能取得良好的臨床效果。
三是譯者考慮到藥方的受眾體質(zhì)不一,盡可能避免使用太過峻猛的治療手段。藥液灌腸劑和油性灌腸劑在治療效力上是存在區(qū)別的。藥液灌腸劑是凈化型和猛攻式的[9]334,削刮力強(qiáng)[18]217;而油性灌腸劑的目的是“使身體振作起來”[9]334。藥液灌腸劑給藥后因損耗較大,常常再給予油性灌腸劑緩和[18]217。可見相對(duì)于油性灌腸劑滋養(yǎng)的作用,藥液灌腸劑對(duì)人體的作用更為兇猛?!栋籴t(yī)方》全書注重臨床實(shí)踐,藥方占據(jù)較大篇幅,而關(guān)于醫(yī)學(xué)理論的闡述很少,上述這些細(xì)致的醫(yī)學(xué)理論闡述在《百醫(yī)方》中是沒有的。譯者或許是擔(dān)心沒有太多阿育吠陀醫(yī)學(xué)知識(shí)的藥方使用者,不考慮患者本身的體質(zhì)因素,若簡(jiǎn)單遵照藥方開展治療,會(huì)對(duì)體質(zhì)虛弱的患者造成破壞性的影響。因此在龜茲語藥方中將藥液灌腸的給藥方式改為了作用更為緩和的灌鼻和漱口。
本文梳理了梵語-龜茲語雙語醫(yī)學(xué)文書PK AS 2B 第3 頌治風(fēng)方的源流、藥方組成、配方理據(jù)、梵語藥方與龜茲語藥方的差異及差異原因。我們發(fā)現(xiàn)就醫(yī)藥文化的傳播而言,一方面是古印度阿育吠陀醫(yī)學(xué)在絲綢之路有著廣泛的散布,其治病理念及臨床藥方對(duì)中古時(shí)期藏醫(yī)藥等西域民族醫(yī)藥有著較深的影響;另一方面則是絲路沿線地區(qū)在面對(duì)阿育吠陀醫(yī)學(xué)時(shí)有著自己的接受態(tài)度。以古代龜茲為例,除了本文討論的PK AS 2B 第3 頌治風(fēng)方可見梵語文本與龜茲語文本存在差異外,另外一葉同樣對(duì)應(yīng)《百醫(yī)方》的梵語-龜茲語雙語文書PK AS 2A 也有類似情況。PK AS 2A 的龜茲語藥方在梵語藥方的基礎(chǔ)上增加了藥味、添加了藥方的適應(yīng)癥、補(bǔ)充了藥方使用細(xì)節(jié)和服用方法等。上述差異無疑反映了古代龜茲地區(qū)醫(yī)學(xué)注重臨床實(shí)踐及善于對(duì)外來醫(yī)藥文化進(jìn)行融合和創(chuàng)新的特色。譯者在譯介阿育吠陀醫(yī)學(xué)的過程中并沒有把梵語原文作為絕對(duì)神圣權(quán)威的對(duì)象,也沒有把自己或讀者視為梵語文本絕對(duì)被動(dòng)的接受者。譯者充分發(fā)揮主體性,考慮到了當(dāng)?shù)貙?shí)際的醫(yī)學(xué)需求,運(yùn)用自己掌握的阿育吠陀醫(yī)學(xué)知識(shí),將治療藥方以更淺顯易懂且易于操作的方式介紹給當(dāng)?shù)刈x者。如此“加工”過的龜茲語藥方能有效縮短古代龜茲地區(qū)與古印度阿育吠陀醫(yī)學(xué)之間的文化距離,更好地發(fā)揮了阿育吠陀醫(yī)學(xué)和藥方的治療作用。雙語及多語種醫(yī)學(xué)文書平行文本的比較對(duì)我們理解絲綢之路沿線醫(yī)藥文化傳播與交流的雙向性具有重要意義。