張樂樂
摘要:生態(tài)翻譯學認為翻譯是文本移植。以 K. L. Thern《說文解字敘》譯本為語料,從生態(tài)翻譯學角度探索了漢字結(jié)構(gòu)類術語和漢字形體類術語的英譯。在生態(tài)翻譯學視角下部分譯名并不能實現(xiàn)文本的成功移植,對此采用“十化”譯法進行改譯,研究發(fā)現(xiàn):翻譯漢字結(jié)構(gòu)類術語采用“原生化”和“補生化”等譯法,對語音、語義等進行適應性選擇;翻譯漢字形體類術語采用“譯生化”和“補生化”等譯法,易于為讀者接受;同時基于“綜衡化”原則,提出術語通名的翻譯方法,期望譯文更好地在譯語生態(tài)環(huán)境中“生存”甚至“長存”。
關鍵詞:《說文解字敘》;生態(tài)翻譯學;“十化”譯法;文字學術語
中圖分類號:H 059文獻標志碼:A文章編號:1009?895X(2023)03?0247?06
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.220116027
A Perspective of “10-tion” Eco-Translatology on English Translationof Chinese Terms of Grammatology
?A Case Study of K. L. Therns Postface of Shuo-wen Chieh-tzu
ZHANG Lele
(School of International Studies, Zhengzhou University, Zhengzhou 450001, China)
Abstract:Eco-translatologydefinestranslationastextualtransplanting. ThepaperanalyzesEnglishtranslation of grammatology terms in Postface of Shuo-wen Chieh-tzu , and discusses the term translationabout Chinese character construction and their unique forms. From the perspective of eco-translatology,not all the Thern s term translation transplants successfully in the target-text context. Therefore, this workis improved with the help of “10-tion”. It is found that “ source-contextualization” and “ adaptive addition” can be used in translating the terms about Chinese character construction by adaptive selection in theirsound and meaning. And “target-contextualization” , “adaptive addition” and other methods can be used intranslating the terms about Chinese character forms for the sake of easy understanding. Besides, this paperdiscusses how to translate the general name of these terms according to “ text-balancing scrutinization” ,hoping the translation to “survive” even “l(fā)ive forever” in target-text environment.
Keywords:PostfaceofShuo-wenChieh-tzu; eco-translatology;“10-tion”; Chinesetermsfor grammatology
《說文解字敘》(以下稱為《說文敘》)是《說文解字》(以下稱為《說文》)全書的綱領,內(nèi)容豐富,不僅是我國文字學首篇理論之作,而且集中體現(xiàn)了許慎的哲學思想和學術思想。《說文敘》集中體現(xiàn)了許慎對文字起源、文字作用、文字發(fā)展等方面的見解。作為文字學術語的重要來源,《說文敘》對后世研究文字學術語具有重要的參考價值。
文字學是我國的傳統(tǒng)學科,隨著“中華文化走出去”,越來越多專家學者關注該學科。筆者以 CNKI 為數(shù)據(jù)來源,以近十年來的研究成果為參照,輸入“術語翻譯”“文字學術語翻譯”等進行檢索發(fā)現(xiàn),術語翻譯多集中于中醫(yī)術語翻譯、法律術語翻譯等領域,而文字學術語翻譯涉及較少。譚步云對部分術語英譯進行探索,提出術語英譯的三大設想[1]。沙宗元探討了如何審定文字學術語,并提供了確定術語英文名稱的三個方法[2]。沙宗元不僅對文字學術語進行了整理和分類,剖析了文字學術語使用亂象及造成這一現(xiàn)象的原因,而且從理論層面進行術語翻譯研究,提供了術語英譯方法[3]。為規(guī)范術語使用,國家語言學名詞審定委員會審定了《語言學名詞》,遴選了我國語言學核心術語條目,對術語進行簡要定義檢索和英譯[4]。檢索發(fā)現(xiàn),已有學者對《說文敘》中的術語進行研究,但并未將術語歸入文字學術語體系之中。酈青從修辭學角度探究“六書”名稱英譯,并對譯者的主體性進行考察[5]。楊曉波對《說文敘》中部分術語進行了譯釋結(jié)合的“深度翻譯”[6]。文字學術語作為科技術語的重要組成部分,其英譯研究對于術語規(guī)范化至關重要。目前關于《說文敘》文字學術語英譯研究尚有不足,筆者引入生態(tài)翻譯學理論,以《說文敘》中的文字學術語為藍本,從生態(tài)翻譯學視角分析《說文敘》中文字學術語英譯,旨在為文字學術語英譯研究提供新視角,為文字學術語規(guī)范盡微薄之力。
一、生態(tài)翻譯學概論
胡庚申教授于21世紀初在社會文明轉(zhuǎn)型背景下以華夏文明為重要支點創(chuàng)建了生態(tài)翻譯學,該學說起步于2001年,全面展開于2009年。生態(tài)視角的翻譯研究則是生態(tài)理性觀照下的翻譯研究,或者說是運用生態(tài)哲學進行的翻譯研究,它是一種哲學意義上和方法論意義上的翻譯研究[7]。生態(tài)理性、生態(tài)整體論的“西方生態(tài)主義”,天人合一、生生不息的“東方生態(tài)智慧”以及生存適應、擇優(yōu)求存的“生物適擇學說”是生態(tài)翻譯學的三大思想來源。生態(tài)理性視角也是其區(qū)別于其他譯學理論的翻譯研究視角。文本移植是生態(tài)翻譯學領域的一個重要術語。生態(tài)翻譯學認為“翻譯即文本移植”,生態(tài)翻譯是將一種語言生態(tài)系統(tǒng)里的文本移植到另一種語言生態(tài)系統(tǒng)中去,使原文在譯語中獲得一種“適者生存”的生命活力與“生生不息”的有機生命[8]?!吧边@一概念是生態(tài)翻譯學發(fā)展的基石,生態(tài)翻譯學主要研究對象是文本生命、譯者生存和翻譯生態(tài)及這“三生”之間的互動關系。胡教授提出了“生生之謂譯”,之后又提出尚生、攝生、轉(zhuǎn)生、化生“四生”觀,“四生”構(gòu)成了一個動態(tài)的良性循環(huán),并認為“化生”即文本生命的成功移植這種狀態(tài)應當成為整個生態(tài)翻譯學界的共同口號[9]。
2021年是生態(tài)翻譯學發(fā)展的第一個二十年。胡教授在致力于理論研究的同時,還立足于翻譯實踐。他在新生態(tài)主義的指導下,提出了“仿生化”“延生化”“簡生化”“補生化”“自然化”“生機化”“多元化”“原生化”“譯生化”“綜衡化”這“十化”譯法,將抽象的生態(tài)翻譯學理論轉(zhuǎn)化為生態(tài)翻譯實踐過程中解決實際問題的能力和方法?!胺律狈g側(cè)重于模仿自然界中動植物的形態(tài)、樣式、色彩,對特定文本進行藝術化處理[10]。“仿生化”翻譯富有創(chuàng)意,側(cè)重仿生,注重形似,因此在意義上會有所取舍?!把由狈g側(cè)重將源語生態(tài)中特定的生物或事物適應性地延伸擴展、替代轉(zhuǎn)換到譯語生態(tài)中[10]。不同于“仿生化”,“延生化”注重內(nèi)在意義的延展替代?!昂喩狈g側(cè)重于簡化譯語生態(tài)環(huán)境要素、提煉文本“生命元素”精華、減少譯語語量[10]?!昂喩睆娬{(diào)源語出現(xiàn)視覺輔助、共知信息、過分贅余時減少譯文語量,突出主要信息?!把a生化”翻譯側(cè)重于補建譯語生態(tài)環(huán)境要素、補足文本“生命元素”缺失、增加譯語語量[10]。與“簡生化”相比,“補生化”側(cè)重于在源語出現(xiàn)成語典故、縮略語、信息濃縮等時對譯文進行補充,增加譯語語量?!白匀换狈g側(cè)重于保持源語生態(tài)里的自然元素、原始色彩、“原汁原味”。“自然化”強調(diào)原生態(tài)環(huán)境元素,突出“無機性”,保持原色[10]?!吧鷻C化”翻譯側(cè)重保持源語生態(tài)里的有機性、生物性,或適應譯境進行“擬人化”處理[10]。與“自然化”相比,“生機化”突出“擬人化”處理和“有機化”?!岸嘣狈g側(cè)重于譯者對文本進行語言、文化、交際、美學、傳播等多維度、多模態(tài)、多視角的翻譯[10]?!岸嘣币笞g者發(fā)揮“譯者中心”地位,對譯文進行多角度考量。“原生化”翻譯側(cè)重于適應源語生態(tài)系統(tǒng)的語言形式、文化內(nèi)涵、行為風格等的翻譯[10]。“原生化”依附于原文,要求譯者對源語生態(tài)環(huán)境進行適應性選擇[10]?!白g生化”翻譯側(cè)重于適應譯語生態(tài)系統(tǒng)的語言形式、文化內(nèi)涵、行為風格等[10]?!白g生化”強調(diào)譯者對于譯文生態(tài)環(huán)境的適應性選擇?!熬C衡化”為“十化”方法論體系中的總原則,聚焦于文本之外,側(cè)重于從“人–文–境”關系論視角對文本進行綜觀、平衡、協(xié)調(diào)[10]。筆者本著創(chuàng)新精神,在前人所涉不多的文字學術語翻譯研究基礎上,基于生態(tài)翻譯學“十化”譯法的指導,探索 K.L. Thern《說文敘》英譯本 Postfaceof Shuo-wenChieh-tzu 。由于文本的限制,文章著重從“補生化”“多元化”“原生化”“譯生化”以及“綜衡化”等視角進行分析。
二、“十化”視角下《說文敘》文字學術語英譯分析
文字學術語是文字學理論的重要承載者,文字學術語英譯對于學科發(fā)展至關重要。筆者查閱《語言學名詞》《文字學術語研究規(guī)范》等,選取這些書籍認定的術語作為文章的研究對象。
沙宗元將文字學理論體系分為六大系統(tǒng):基本理論、漢字的起源與發(fā)展演變、漢字的結(jié)構(gòu)、漢字的形體、漢字系統(tǒng)的內(nèi)部關系和漢字的應用和研究?!墩f文敘》中相關術語較豐富,文章選取了部分術語,并借鑒沙宗元提出的六大系統(tǒng),選取了部分漢字的結(jié)構(gòu)類術語和漢字的形體類術語,對照給出K. L. Thern 的譯法(以下簡稱 T 譯),從“十化”視角對這兩類術語英譯進行探討。
(一)漢字結(jié)構(gòu)類術語英譯分析
漢字結(jié)構(gòu)類術語是指涉及漢字的結(jié)體與構(gòu)造的名詞術語,如“六書”“象形”“指事”“會意”等[3]。文字學術語蘊含了源遠流長的中華文化,因此譯者在翻譯文字學術語時要對詞匯的語音、語義等語言形式進行適應性選擇,適應性地選擇翻譯策略、方法,使譯文準確清楚地傳達原文信息,達到漢英語言生態(tài)平衡。
例1六書
T 譯 Liu shu, six types of graphs
改譯Liushu, sixcategoriesof charactercon- struction
“六書”是《說文敘》中的核心概念,是傳統(tǒng)漢學關于漢字結(jié)構(gòu)和分類的基本理論,包括指事、象形、形聲、會意、轉(zhuǎn)注和假借。T 譯保留了中文的拼音形式和發(fā)音特點,最大程度上接近源語的語音形式,保留了中國特色。但是基于生態(tài)翻譯學的基本理念和翻譯標準,筆者認為 T 譯尚有值得商榷和改進的余地。
“六書”屬于文字學的專有名詞,而非并列結(jié)構(gòu)的普通名詞,T 譯將 Liu 和shu分開,讀者會誤認為該術語屬于偏正結(jié)構(gòu)。此外,“六書”一詞在英語生態(tài)環(huán)境中不存在相似的概念, T 譯回譯為“漢字的六種類型”,而“六書”是漢字構(gòu)造生成的方法,T 譯顯然與原意不符。
眾所周知,“譯無定法”,根據(jù)生態(tài)翻譯學的基本理念,“六書”一詞為專有名詞,筆者采用“原生化”翻譯,將其譯為Liushu,保留了中文生態(tài)環(huán)境的語言形式、文化內(nèi)涵以及行文風格。從“多元化”傳播學視角來看,翻譯此類術語時還應考慮其傳播效果。當前我國在對外話語構(gòu)建中的地位已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯我國特色詞匯時,要堅持“以我為主”,不僅要準確傳達其意義,還要最大程度地保留中國特色,將“六書”譯為Liushu,保留了中文的語音形式。
此外,筆者還提供了另一個譯本,將“六書”譯為 six categories of character construction 。譯語生態(tài)系統(tǒng)中缺少“六書”這一文化因素,為彌補這一“文化真空”,筆者適當“補建”譯語生態(tài)系統(tǒng),采取“補生化”翻譯,將“六書”解釋為“六種漢字構(gòu)造方法”,說明其文化意義,增加譯語語量,便于讀者理解。
例2指事
T 譯 indicate-thing
改譯 indicative method
“指事”是“六書”中的造字法之一,是以抽象性符號組合字形或在象形字上增加抽象性符號以標指字義的漢字構(gòu)形方法。許慎在《說文敘》中解釋道:“視而可識,察而見意,‘上‘下是也?!敝甘伦忠谎劭瓷先ゾ涂梢哉J識大體,仔細體會就能理解它的意思,“上”和“下”就是指事字的代表。以一長橫為標準,在橫上加點或者短橫,就表示“上”,在橫下加點或者短橫,就表示“下”。T 譯本直接將原語生態(tài)中的元素移植到譯語生態(tài)中,傳達其基本意義。但基于生態(tài)翻譯學的基本理念,筆者認為 T 譯語意模糊,“指事”中的“事”指代的不是具體事物,因此將“事”直接移植為 thing 不妥。而且 T 譯回譯度低,回譯為“指明某個東西”,與原文意義并不一致。此外,T 譯結(jié)構(gòu)失衡,“指事”是一種造字法,屬于動賓結(jié)構(gòu)的名詞短語,indicate-thing 譯為動賓結(jié)構(gòu),無法準確表明其背后的內(nèi)涵,不符合生態(tài)翻譯學的平衡、中庸之道。
筆者建議采用“補生化”翻譯,彌補譯語生態(tài)環(huán)境中的文化空缺,補充出 method ,改譯為indi-cative method ,不僅傳達了源語的語義信息,而且易于理解,更能拉近與讀者的距離。從“多元化”翻譯修辭學視角上看,改譯為名詞結(jié)構(gòu),保留了源語作為專有名詞的性質(zhì),與源語語辭上一致。
例3假借
T 譯 loan-borrowing
改譯 phonological borrowing
許慎《說文敘》曰:“六曰假借。假借者,本無其字,依聲托事,令長是也。”許慎認為,“假借”是指原先沒有這個字,依照其發(fā)音借用一個同音字來表意,但不借用其意義。只借用這個字的讀音,字形與字義無關,那么該字是假借字。例如,“然”。《說文》中解釋道“然,燒也。從火,肰(rán)聲?!薄赌印溲ā罚骸耙皂殸t火之然也?!比藗円步栌谩叭弧弊肿鞔~、嘆詞、副詞、連詞等,如《孟子·梁惠王上》中的“河東兇亦然”,《史記·高祖本紀》中的“沛公然其計,從之?!逼浔玖x反被掩蓋了。由此可見,假借可以理解為同音替代。“假借”這一術語本身就負載了中國傳統(tǒng)文化的深厚底蘊,譯語讀者理解難度較大。而且 Thern認為其譯本的讀者為不通曉古文的普通讀者,如果直接按字面意思進行翻譯,會造成讀者的誤讀,與追求動態(tài)平衡和整體關聯(lián)的生態(tài)理性相悖。T 譯忽略了讀者所處的文化環(huán)境,只表達了“借”這一含義,缺失了“假借”只是借音這一文化內(nèi)涵。
筆者建議采取“補生化”翻譯,適當補建譯語生態(tài)系統(tǒng),補充出“同音替代”這一文化內(nèi)涵,將其譯為 phonological borrowing ,最大限度減少讀者的閱讀障礙,使譯文更貼近譯語讀者,更能在譯語生態(tài)中“存活”。
(二)漢字形體類術語英譯分析
“漢字的形體”類術語是指涉及漢字字形字體的術語[3]。《說文敘》中的此類術語有“大篆”“小篆”“隸書”等。筆者研究發(fā)現(xiàn)漢字形體類術語通名使用較為靈活,如“篆書”和“鳥蟲書”皆使用通名“書”,但“篆書”中的“書”和“鳥蟲書”中的“書”表意并不相同。因此譯者要靈活運用“十化”譯法,使譯文更適應譯語生態(tài)環(huán)境。
例4小篆
T 譯 small seal graphs
改譯 latter seal script
《說文敘》有云:“秦始皇初兼天下,丞相李斯乃奏同之,罷其不與秦文合者。斯作《倉頡篇》,中車府令趙高作《愛歷篇》,太史令胡毋敬作《博學篇》。皆取史籀大篆,或頗省改,所謂小篆也?!誀柷貢邪梭w:一曰大篆,二曰小篆……”秦始皇統(tǒng)一六國后,推行“書同文”政策,李斯在籀文大篆的基礎上刪繁就簡,廢除異體字,創(chuàng)立了小篆。T 譯貼近原文,是對原意的忠實。但基于生態(tài)翻譯學的基本理念,筆者認為 T 譯可以改進。
在此,筆者需要提及另一種書體“大篆”。“大篆”是小篆的母體,是小篆以前的古體。自從秦朝將篆定為標準字體后,以篆為中心,對于它所從出的古體字,便加一個尊稱“大”字,成為大篆,對于從之簡化而來的字體,加一“小”字,稱為小篆。即先有了篆書之名,然后又以秦書同文為界,將篆書進一步細分,從而產(chǎn)生了大小篆之名?!按?、小”二字有古今老少之意[11]。由此可見,“小篆”的“小”并不是現(xiàn)代意義上的“大小”之“小”,而是指出現(xiàn)的時間晚于大篆。因此 Thern將小篆譯為 small seal graphs ,并未傳達出原文所要傳達的文化含義,讀者會產(chǎn)生誤解。
筆者認為應采用“譯生化”方法,latter 在譯語文化里表示“(剛提及的二者中)后者的”,將“小篆”譯為 latter seal script ,譯語讀者便能理解“小篆”并非字形、字號小,也就拉近了讀者與原作之間的距離。同理,采用“譯生化”譯法可將“大篆”譯為 former seal script 。該譯法傳達了原語的思想,更貼近譯語文化,易于譯語讀者理解。
例5鳥蟲書
T 譯 bird and worm style
例6古文
T 譯 ancient writing
改譯 ancient style (kind of former seal script)
《說文敘》有云:“自爾秦書有八體:一曰大篆,……四曰蟲書……及亡新居攝,使大司空甄豐等校文書之部,自以為應制作,頗改定古文,時有六書,一曰古文,……六曰鳥蟲書,所以書幡信也?!庇纱丝梢?,《說文敘》中的“鳥蟲書”是新莽六書之一,已經(jīng)成為當時寫在旗幡等上的一種書寫性文字。雖然新莽時期的“鳥蟲書”已經(jīng)成為書寫型字體,但是其具有的抽象性質(zhì)依然是從鳥、蟲等圖案演化而來[12]。
Thern 將“鳥蟲”直譯為 bird and worm ,讀者可以一目了然地看出該字體的形狀,他將“書”這一詞意譯為 style ,而沒有將其機械地譯為 writing,暗示讀者這是在官方字體上發(fā)展起來的一種書寫風格,譯文通達順意,從生態(tài)翻譯學視角來看,該譯法符合生態(tài)翻譯學的基本原則。
同理,《說文敘》有云:“及亡新居攝,……時有六書:一曰古文,孔子壁中書也?!薄墩f文注》有言:“不言古文者,古文在大篆中也?!盵13]由此可見,古文包括在大篆之中,因此筆者建議將“古文”進行“譯生化”處理,譯為 ancient style 更能準確傳達原意,符合譯語的表達習慣,準確地傳達了源語信息。同時,筆者認為應在譯語生態(tài)系統(tǒng)中補充文化背景的空缺,補建出“古文”與“大篆”的內(nèi)在關系,適當增加譯語語量,有助于譯文在譯語生態(tài)中“生存”。
例7奇字
T 譯 odd graphs
改譯 odd style (the abnormal form of ancient style)
許慎在《說文敘》中談到“新莽六書”,“二曰奇書,即古文而異者也”。奇書是指奇形怪狀的古文??梢哉f,“奇字”包含于“古文”系統(tǒng),但不同于“古文”。T 譯忠實于原文,語量較少,符合術語的特點。
但是從生態(tài)翻譯學來看,該譯文有待商榷。 Thern 認為其譯著的讀者應該是不通曉古文的普通讀者。漢字的發(fā)展演變漫長且復雜,對于不了解中國傳統(tǒng)文化的讀者來說,T 譯無法使他們一目了然地了解“奇書”背后所蘊含的文化內(nèi)涵。因此筆者認為應采取“補生化”譯法,適當增加譯語語量,對譯語生態(tài)中缺失的文化背景信息進行適當補建,補充出“奇字”的來源,使讀者了解“奇書”和“古文”之間的內(nèi)在聯(lián)系,減少讀者閱讀時可能產(chǎn)生的“盲點”。譯文也更易于適應譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境,更為廣大讀者接受,能在譯語生態(tài)環(huán)境中“生存”甚至“長存”。
此外,“奇字”為“古文”的一種表現(xiàn)形式, T 譯將“奇字”中的“字”直接譯為 graphs ,雖然忠實于原文,但是從生態(tài)翻譯學視角來看,該譯名并不符合生態(tài)翻譯學注重整體/關聯(lián)這一理性特征。因此,筆者認為將其改譯為 style ,暗示讀者“奇字”為“古文”的一種表現(xiàn)形式。
例8隸書
T 譯 clerical style
改譯 clerical script
《說文敘》中有云:“自爾秦書有八體:一曰大篆……八曰隸書。”“隸書”又稱“佐書”,《說文敘》認為“是時,秦滅書籍,滌除舊典。大發(fā)吏卒,興戍役。官獄職務繁,初有隸書,以趣約易,而古文由此而絕矣。”由此可見,秦隸主要是由官獄人員使用。此時的隸書從秦國文字發(fā)展而來,后來這種字體逐漸從篆書向隸書演變,其字體結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,其篆書特征逐漸消退,隸書逐漸發(fā)展成熟??傊仉`由篆書發(fā)展而來,包含了篆體因素。
T 譯忠實于原文,保留了原文的文化內(nèi)涵,通俗易懂。但是生態(tài)翻譯學“綜衡化”翻譯注重文本內(nèi)外的綜觀,特別關注文本之外的平衡。因此筆者認為還應該考慮到譯文之外的其他因素。
一般來說,隸書是與行書、楷書、草書并行的一種書體。故而筆者查閱了中國書法網(wǎng)、NationalMuseum of China等較為專業(yè)的網(wǎng)站,并對比了《語言學名詞》以及《文字學術語規(guī)范研究》等較為權威的書籍資料中“隸書”“楷書”“行書”“草書”的譯法。
筆者發(fā)現(xiàn),多數(shù)網(wǎng)站將“行書”“草書”等術語中的通名“書”譯為 script ,大眾對該譯文的接受度較高,因此筆者認為基于生態(tài)翻譯學“綜衡化”翻譯原則,應該關注“人–文–境”之間的互動關系,不僅要強調(diào)譯者的中心地位,還要考慮讀者和出版商等“諸者”,要注意適應翻譯生態(tài)環(huán)境?!白瓡薄安輹贝祟愇幕蛩匾呀?jīng)成功“移植”于譯語生態(tài)翻譯中,且譯文已經(jīng)在譯語生態(tài)環(huán)境中“生存”,因此筆者認為應將“篆書”譯為 clerical script 。這一過程也印證了“尚生”“攝生”“轉(zhuǎn)生”“化生”并非單向運作過程,而是動態(tài)的生生不息的循環(huán)過程,更催生了更好的中華文化外譯作品。
三、結(jié)語
文字學術語是漢字發(fā)展數(shù)千年的文化結(jié)晶,文字學術語英譯對于研究漢字發(fā)展至關重要,因此文字學術語英譯規(guī)范化問題亟待解決。國內(nèi)外文化相互影響相互促進,國外大量術語涌入中國,我國的術語也需要加快“走出去”的步伐,這更增加了文字學術語英譯研究的緊迫性。文章從生態(tài)翻譯學視角分析了“漢字的結(jié)構(gòu)”類術語和“漢字的形體”類術語的英譯,并運用“十化”譯法對 Thern譯本進行改譯。筆者發(fā)現(xiàn)翻譯這兩類術語時,不能將“十化”譯法孤立起來,而要靈活、綜合地運用“十化”譯法,堅持“綜衡化”翻譯原則,采用“原生化”和“譯生化”的翻譯策略,采用“多元化”的翻譯方法,運用“補生化”的翻譯技巧,才能使“譯文”更好地在譯語生態(tài)環(huán)境中“生存”。對于文中提及的通名問題,筆者認為基于生態(tài)翻譯學“平衡和諧”的原則,應將“隸書”“篆書”“楷書”“行書”和“草書”五種書體名稱中的“書”譯為 script ,而將某一風格的書體名稱中的“書”“字”“體”譯為 style 。但《說文敘》中許多文字學術語尚未涉及,希望有更多學者對《說文敘》中的其他術語進行深入思考研究,為我國文字學術語規(guī)范做出貢獻。
參考文獻:
[1]譚步云.漢語文字學若干術語的英譯探討[J].中山大學學報(社會科學版), 1999,39(4):60?65.
[2]沙宗元.文字學名詞審定例釋[J].中國科技術語, 2007,9(5):31?35.
[3]沙宗元.文字學術語規(guī)范研究[M].合肥:安徽大學出版社, 2008.
[4]語言學名詞審定委員會.語言學名詞[M].北京:商務印書館, 2011.
[5]酈青, 楊曉波.古代文化典籍核心概念翻譯的修辭選擇?以“六書”名稱英譯為例[J].當代修辭學 , 2014(3):66?77.
[6]楊曉波.論《說文解字敘》中的術語英譯?以 K. L. Thern的評注式譯本為例[J].中國翻譯 , 2015,36(3):105?109.
[7]胡庚申.翻譯研究“生態(tài)范式”的理論建構(gòu)[J].中國翻譯, 2019,40(4):24?33.
[8]胡庚申.文本移植的生命存續(xù)?“生生之謂譯”的生態(tài)翻譯學新解[J].中國翻譯 , 2020,41(5):5?12.
[9]胡庚申, 孟凡君, 蔣驍華, 等.生態(tài)翻譯學的“四生”理念?胡庚申教授訪談[J].鄱陽湖學刊 ,2019(6):26?33,125-126.
[10]胡庚申.以“生”為本的向“生”譯道?生態(tài)翻譯學的哲學“三問”審視[J].中國翻譯 , 2021,42(6):5?14.
[11]徐學標.“秦書八體”綜論[J].中國書法, 2017(20):122?126.
[12]邢建麗.書學視野下“鳥蟲書”性質(zhì)研究[J].中國書法, 2018(24):22?25.
[13]段玉裁.說文解字注[M].成都:成都古籍書店, 1981.
(編輯:朱渭波)