国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化互動與譯者身份建構(gòu)

2023-10-17 13:14:48胡作友李冉
關(guān)鍵詞:身份建構(gòu)中庸

胡作友 李冉

摘要:文化是主體身份的內(nèi)在規(guī)約性,主體可以通過與文化的互動建構(gòu)自己的身份。理雅各通過各種方法建立儒家思想與基督教義之間的聯(lián)系,用基督教義來闡釋、充實(shí)、拓展甚至代替儒家思想。理雅各英譯《中庸》的目的是汲取儒家思想,以便更好地為傳教服務(wù);而當(dāng)儒家思想與基督教義矛盾時,他會放棄儒家思想而堅(jiān)持基督教義。文化在理雅各的翻譯中無處不在,正是在文化沖突、文化協(xié)調(diào)、文化順應(yīng)與文化互鑒的翻譯中,理雅各建構(gòu)了自己的多種身份,推動了儒家思想與基督教義的互動與交流。中西文化差異懸殊,唯有相互比照,文明互鑒,才能取長補(bǔ)短,相互促進(jìn)。文化交流需要妥善處理文化因素,化沖突為合作,為文化互鑒尋找對話的舞臺,幫助中國文化真正走出去。

關(guān)鍵詞:文化互動;身份建構(gòu);理雅各;《中庸》

中圖分類號:H 315文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1009?895X(2023)03?0233?08

DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.210407103

Culture Interaction and Translators Identity Construction

?A Case Study of James Legges English Version of Zhongyong

HU Zuoyou1,LI Ran2

(1. School of Foreign Studies, Hefei University of Technology, Hefei 230601, China;

2. Tianning Branch School, Changzhou Zhengheng Middle School, Changzhou 213018, China)

Abstract:Culture is the internal convention of subject identity and the subject can construct his identity through interaction with culture. James Legge connected Confucianism and Christianity through various ways, explaining, enriching, and even replacing Confucianism with Christianity. James Legges purpose of translating Zhongyonginto English was to absorb Confucian thoughts in order to better fulfill his mission of spreading Christianity in China. When Confucianism contradicted Christianity, he would choose to abandon Confucianism and stick to Christianity. Culture is ubiquitous in his translation which cultural conflict, cultural coordination, cultural adaptation and cultural interaction drove James Legge to construct hismultipleidentities,whichpromotestheinteractionandexchangeofConfucianismandChristian doctrine. Due to great differences between Chinese and Western cultures, only by comparing and mutuallearning can both cultures draw from lessons, benefit and promote each other. Culture communication needsto properlydealwithculturalfactors,turnconflictsintocooperation,seekastageofcultural dialogue, and transmit Chinese culture globally.

Keywords:culture interaction ;identity construction ;James Legge ;Zhongyong

翻譯離不開文化,譯者的身份與文化和翻譯活動息息相關(guān)。那么什么是身份呢?美國紐約大學(xué)教授格雷西亞認(rèn)為,身份指個體對民族起源的情感[1]26。我國學(xué)者張?jiān):陶J(rèn)為,身份是指主體與他人相比較而獲得的自我形象[2]。身份是族群文化的隱形象征,擁有一種身份,便擁有與族群文化如影隨形的歸屬與情感。主體在從事文化活動時會顯露身份的蛛絲馬跡,或打下身份的種種烙印。譯者的身份是典籍英譯的重要議題。例如,韋努蒂認(rèn)為,翻譯會塑造異域文化身份[3]。斯坦納認(rèn)為,譯者只有將文本放入世界語境才能給予文本以生命,重構(gòu)譯者的身份[4]14。類似的還有西蒙(Sherry Simon)從性別角度對翻譯中文化身份的研究[5],席迪若坡婁對翻譯中語言身份的研究[6],根茨勒從民族身份建構(gòu)的角度對翻譯與身份關(guān)系的研究[7],等等。我國也有學(xué)者認(rèn)為,譯者具有多種身份,如讀者、作者、創(chuàng)造者和研究者等[8]??傊矸菔亲g者歸屬感在文化上的定位,會對翻譯產(chǎn)生極為重要的影響。

身份影響譯者的翻譯立場;反之,譯者的翻譯選擇、翻譯目的、翻譯策略也會建構(gòu)譯者的身份。皮姆認(rèn)為,譯者不屬于單一文化,而是屬于交互文化[9]182。分屬不同文化的譯者可能塑造多樣化的身份。不同的身份與意識形態(tài)緊密相連,而意識形態(tài)對翻譯的影響舉足輕重[10]48。筆者認(rèn)為,文化是主體身份的內(nèi)在規(guī)約性,譯者可以通過與文化的互動建構(gòu)自己的身份?!吨杏埂肥俏覈八臅敝唬壳耙延卸喾N英譯本。其中,理雅各英譯本在西方漢學(xué)界飽受贊譽(yù),成為儒經(jīng)英譯的標(biāo)準(zhǔn)譯本[11]。理雅各在翻譯過程中建構(gòu)了多種譯者形象,證明了譯者身份的多樣性和復(fù)雜性。因此,筆者擬以理雅各《中庸》英譯本為例,探討文化與譯者身份建構(gòu)之間的聯(lián)系。

一、文化沖突與基督徒身份

中國的儒家文化和西方的基督教文化有著深刻的文化差異,華夏中心主義和歐洲中心主義的沖突由來已久,中西文化交流必須解決文化沖突帶來的障礙,對宗教人士這類肩負(fù)特殊使命的人尤其如此。賽格斯認(rèn)為,身份將主體與他者區(qū)分開來,主體對民族情感有認(rèn)同需求[12]。德沃斯指出,身份讓主體有強(qiáng)烈的民族歸屬感[13]。深入了解中華文化之后,理雅各發(fā)現(xiàn),中國的儒家思想與印度的佛教或婆羅門教并不相同,它不會像這兩種宗教那樣對基督教產(chǎn)生抵抗情緒[14]10。理雅各學(xué)識淵博,但在接觸儒家文化時,會將儒家思想和基督教思想加以比較,列舉儒學(xué)與基督教的相似之處,為雙方的交流尋找理論上的支持。理雅各堅(jiān)信,從典籍的字里行間可以看出中國人的先祖是“知曉上帝存在的”[15]30,這是中西合作的基礎(chǔ)。為了證明儒學(xué)與基督教的關(guān)聯(lián),理雅各甚至認(rèn)為孔子是上帝派給中國人民的引導(dǎo)者[16]4-7。理雅各在譯文中采用了“以耶補(bǔ)儒”的手法,去論證基督教和儒家思想之間的聯(lián)系;但當(dāng)二者有沖突時,理雅各會毫不猶豫地堅(jiān)持自己的宗教立場,甚至不惜對儒家思想加以選擇性修改。

例1郊社之禮,所以事上帝也。宗廟之禮,所以祀乎其先也[17]24。

理譯 By the ceremonies of the sacrifices to Hea- ven and Earth they served God, and by the ceremonies of the ancestral temple theysacrificed to their ance-

stors.

這段文字與祭祀有關(guān)??鬃诱J(rèn)為,君王如果能掌握祭祀之禮,那么他對治國理政亦會了如指掌。理雅各將我國古人祭祀時所崇拜的上帝翻譯為“ God ”,這一點(diǎn)顯然不妥。在英語中,大寫的 God 是指猶太教、基督教和伊斯蘭教所崇拜的創(chuàng)造世界的物或靈,因?yàn)槿掏?,所以大寫?God 一詞在基督徒眼中便是《圣經(jīng)》里上帝這位造物主的專有詞匯。但《中庸》里的“上帝”一詞并不具備基督教的神學(xué)色彩。中國的祭祀文化源遠(yuǎn)流長,而在孔子所處的時代,人們所崇拜的上帝其實(shí)有四位,到了漢朝又變成了五帝,即東方蒼帝(伏羲)、南方赤帝(炎帝)、北方黑帝(顓頊)、西方白帝(少昊)和中央黃帝(軒轅)。由此可見,中國的“上帝”乃是神話中幾位上古人物的總稱,它既不是基督教“上帝”的一元神,也不是世間萬物的創(chuàng)造者和管理者(中國神話認(rèn)為盤古開天地、女媧造人)。因此,理雅各用大寫的 God 將中西方的“上帝”等同起來的譯法并不恰當(dāng)。如果一定要選擇一個詞來翻譯,那可以選用 gods ,因?yàn)樾懙?god 作為可數(shù)名詞,可以表示宗教中的神。理雅各精通多國文字,具有極高的語言天賦,他不可能想不到采用 gods 來翻譯。然而,作為一元神理論的宗教,基督教的上帝具有獨(dú)尊的神學(xué)地位,不可能與其他四位神平起平坐。如果采用 gods 這種譯法,無疑是告訴讀者中國人在祭祀時信仰的是多神崇拜,讓讀者把中國人視為異教徒,這與理雅各的比較宗教觀是相悖的。所以,理雅各的翻譯表明了其堅(jiān)定的民族立場。

例2子曰:“舜其大孝也與,德為圣人,尊為天子,富有四海之內(nèi),宗廟饗之,子孫保之?!盵17]24

理譯 The Master said, “How greatly filial was Shun! His virtue was that of a sage; his dignity was the throne; hisricheswereallwithinthefourseas. He offered his sacrifices in his ancestral temple, and his des- cendants preserved the sacrifices to himself.”[18]269-270

這一段講的是舜因?yàn)榈滦懈呱卸鴵碛兄T多福祉。理雅各在處理“天子”一詞時卻沒有采用之前的直譯方法。理雅各把“天”翻譯成“Heaven ”[18]271,那么“天子”完全可以直譯為“the son of Heaven ”,但理雅各卻沒有這么翻譯,反而采用了自己不常用的“意譯”手法,其緣由便在于“Heaven ”一詞的神學(xué)屬性。“Heaven ”在英語中可以指代上帝居住之所,即天堂。理雅各用“Heaven ”來翻譯“天”,同用“God ”來翻譯“上帝”一樣,無疑是為了強(qiáng)行將基督教的神學(xué)概念與我國上古時期的宗教信仰聯(lián)系起來,讓中國人的信仰中存有基督的影子,以證明儒學(xué)與基督教的共同點(diǎn)。他將后文中“故大德者必受命”的“命”翻譯為“ the appointment ofHeaven ”[18]275,將有德之人福祉的來源歸結(jié)于上帝,便是同一種方法。然而,如果給中文的“天”加入上帝的影子,那么“天子”一詞就絕對不能翻譯為“the son of Heaven ”了,因?yàn)楸娝苤?,上帝之子乃是救世主耶穌。根據(jù)基督教圣父、圣子、圣靈三位一體的理論,如果真的把“天子”譯為“the sonof Heaven ”,那么中國古代的先賢舜便可以和西方上帝等同,這是基督徒絕對無法接受的。

因此,理雅各改變了自己原先的翻譯方法,用“throne ”譯出了“天子”一詞的引申義。理雅各這么做的根本原因還是出于自己的宗教觀和民族情感。當(dāng)這一觀點(diǎn)與源文出現(xiàn)矛盾時,他會想方設(shè)法證明基督教思想的高明之處,讓孔孟之道折服于基督教義。如在翻譯“故至誠如神”這一段時,理雅各便在注釋中提出了自己的看法。“誠”在《中庸》中具有很重要的地位,如果有人能夠做到“至誠”,便可以通過蓍草和甲骨進(jìn)行占卜,預(yù)知禍福,達(dá)到“如神”的境界。但我國古人的這種觀點(diǎn)和基督教的神學(xué)觀念是相左的。在基督徒眼中,神是萬能的,普通人不可能成為神,只有全身心地信仰上帝,方能擺脫“原罪”,并在死后進(jìn)入天堂。因此,理雅各自然不能認(rèn)同我國古人靠占卜儀式來預(yù)測未來的方法。他在注釋中寫道:“這一章節(jié)的整體意思非常模糊,關(guān)于‘至誠的描述顯然言辭夸張、荒謬絕倫。圣人作為上帝的伙伴,他的先見之明竟然是通過占卜、巫術(shù)以及其他的愚蠢行徑獲得的。”[18]289 理雅各故意曲解《中庸》的思想,使其適合基督教思想的做法,說明他在翻譯時不可能保持不偏不倚的中立態(tài)度。當(dāng)中庸思想與基督教思想相近時,他便通過譯文來強(qiáng)化二者間的聯(lián)系;當(dāng)中庸思想與基督教思想發(fā)生沖突時,他要么改變自己的翻譯策略,要么在注釋中對這種思想加以批判,以維護(hù)基督教信仰的正統(tǒng)性,這充分說明宗教信仰對譯者身份的彰顯。正是在文化沖突時對宗教信仰和立場的堅(jiān)持,理雅各建構(gòu)了自己的基督徒身份。

二、文化協(xié)調(diào)與傳教士身份

譯者的身份來自自身的民族情結(jié)。主體的交流是自我與他者在協(xié)商中實(shí)現(xiàn)的。當(dāng)兩種文化出現(xiàn)沖突時,譯者會通過文化協(xié)調(diào)以避免與異域文化發(fā)生沖突[19]。晚清時期,中國社會處于從小農(nóng)經(jīng)濟(jì)的農(nóng)業(yè)社會向近代社會的轉(zhuǎn)型之中。西方傳教士來華傳教,帶來了西方的宗教思想,這與多元一體的中華文化形成了巨大的反差,給中國帶來了強(qiáng)烈沖擊,也給傳教工作帶來了極大阻礙。為了獲得深受儒家思想熏陶的中國民眾的認(rèn)同,來華傳教士不得不學(xué)習(xí)中華文化,而翻譯中華典籍是了解中國國民習(xí)性、淡化文化差異影響、避免引起文化沖突的有效方式?!吨杏埂氛撌鲋袊湃说牡赖滦摒B(yǎng)與行為準(zhǔn)則,理解了《中庸》,就等于理解了中國人的國民性格,掌握了理解中國文化的鑰匙。中華文化博大精深,中庸文化作為其內(nèi)在的底蘊(yùn),富含令西方人感興趣的文化異質(zhì)性。孫藝風(fēng)認(rèn)為,翻譯的任務(wù)是化對抗為對話,達(dá)到協(xié)商合作的目的。而當(dāng)異質(zhì)性與主體的民族情感不兼容時,主體要么選擇刪除,要么選擇修改,要么選擇適應(yīng)[20]。理雅各的《中庸》英譯也是如此,不妨說,他的翻譯是一種文化協(xié)調(diào)行為:與基督教教義有明顯沖突的內(nèi)容會被刪除,沖突不明顯的內(nèi)容會被修改,沒有什么沖突且合理的內(nèi)容會保留、流傳下去。

基督教在中國的傳播經(jīng)歷過唐朝和元代的失敗,西方人不得不改弦更張另辟蹊徑。利瑪竇采用尊重中國文化的方式傳教,大獲成功,這對理雅各不無啟發(fā)。理雅各醉心于傳教,編寫了大量的教材和書籍,并從事艱辛的翻譯工作,《中庸》就是他儒經(jīng)英譯的代表作。他認(rèn)為翻譯是一件有意義的事,必將惠及傳教工作[11]。在傳教士眼中,有待傳教的地區(qū)往往處于原始野蠻的未開化狀態(tài),需要他們?nèi)ド⒉ジR?。但有著五千年文明的中國卻是一個特例。理雅各的女兒海倫( Helen Edith Legge)在其父的傳記中指出,理雅各來到香港以后,發(fā)現(xiàn)“中國人不僅擁有彌足珍貴的文學(xué)著作,而且他們還是一個學(xué)識淵博的民族,更確切地說,他們是一個崇尚讀書的民族”[15]28。他認(rèn)為,“雖然中華文明與我們的西方文明迥然不同,但中國人早就擺脫野蠻落后了”[15]28。理雅各認(rèn)識到,和波斯、羅馬、希臘這些已經(jīng)隕落多年的古代文明不同,中華文明能夠綿延數(shù)千年而不衰,其根本原因便是人們內(nèi)心深處所尊崇的道德力量和社會準(zhǔn)則?!霸谶@個世界上,就對學(xué)問推崇備至的程度而言,沒有任何一個國家或帝國能夠與中國相提并論。”[14]10

《中國經(jīng)典》在對理雅各生平事略的敘述中指出:“掌握中國的經(jīng)典是打開中國大門的一把鑰匙,這些經(jīng)典是中國人所有行為模式(包括思維模式、信仰、生活模式以及政府的組成模式)的起因。既然馬禮遜( Robert Morrison )已經(jīng)打開了漢語的大門,那么理雅各覺得自己應(yīng)該沿著通往中國經(jīng)典的學(xué)習(xí)長廊繼續(xù)前進(jìn),并為西方傳教士和西方世界打開中國道德哲學(xué)的大門?!盵14]10在明白了以四書五經(jīng)為主體的儒家思想對當(dāng)時清王朝產(chǎn)生的不可估量的影響之后,理雅各愈發(fā)重視儒家經(jīng)典對在華傳教的影響。他發(fā)現(xiàn),“中國各類古籍中的名言警句已經(jīng)將他們的行為舉止以及風(fēng)俗習(xí)慣規(guī)范到了一種聞所未聞的地步”[15]29。于是,他直言不諱地說道:“欲知中國,必先知其經(jīng)典?!薄皩鹘淌縼碚f,除非他對中國典籍了如指掌,并在中國圣人們所涉及的思想領(lǐng)域進(jìn)行過研究,否則他就沒有資格認(rèn)為自己同自己的職責(zé)義務(wù)相稱?!盵15]29

在對中國人傳教之前,理雅各先為自己的人民“傳教”,將東方知識翻譯并闡述給西方的傳教士和學(xué)者,讓他們用儒學(xué)經(jīng)典作為打開中國這個古老東方國度的“秘鑰”,從而更好地推進(jìn)自身所推崇的傳教事業(yè)。他指出:“任何傳教士都不要覺得熟悉儒學(xué)書籍是一項(xiàng)工程浩大的任務(wù)。如果他們愈能夠避免乘馬車在夫子墳前毫無顧忌地四處沖撞,就愈發(fā)有可能看到耶穌登上人民心中的寶座?!盵14]10于是,理雅各宣布,自己會把東方的這些知識系統(tǒng)翻譯成英語,并且其目標(biāo)讀者便是西方的學(xué)者與傳教士[14]10。

與西方殖民者慣用的槍炮這種暴力手法截然相反,從中國經(jīng)典入手的方式更為柔和,可以更好地進(jìn)入中國人的內(nèi)心世界,把儒學(xué)典籍翻譯成英文并介紹給西方讀者,可以讓來華傳教士更好地了解這片他們渴望散播上帝福音的土地,使這些基督徒能夠更好地完成自身的宗教使命。在《中國經(jīng)典》出版后,理雅各也在譯本序言中直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了自己從事翻譯活動的傳教初衷?“因?yàn)槭澜缙溆嗟胤降娜嗣裼斜匾嬲厝チ私膺@一具有偉大影響力的帝國,所以此類工作具有一定的必要性。這一點(diǎn)對于在中國人中進(jìn)行的傳教活動來說更是如此,因?yàn)閾碛谐浞值那閳?bào)信息可以確保傳教活動具有長久的效果。私以為,如果所有的儒學(xué)典籍都能夠被翻譯完成、添加注釋并印刷出版,那么今后傳教士的傳教活動一定會便利許多”[14]1。

相對于中華文化而言,傳教士是異質(zhì)他者,儒籍英譯是他們必然選擇的道路。如何平衡耶儒之間的文化差異,是他們首先要解決的問題。尋找雙方的共同點(diǎn)和契合點(diǎn),傳教士采取的是文化協(xié)調(diào)的翻譯策略,“合儒”“補(bǔ)儒”“易佛”是其共同的倫理選擇,理雅各也不例外。所謂“合儒”,即尋找雙方的相似點(diǎn),化儒家思想為基督教思想;所謂“補(bǔ)儒”,即補(bǔ)儒家學(xué)說之缺,充實(shí)改進(jìn);所謂“易佛”,即改換對基督教義構(gòu)成威脅的儒家思想。翻譯是一種跨文化交流活動,譯者作為文化交流的使者,總是將自己對文化的理解灌注于譯文中[21]。理雅各對傳教充滿著激情[15]39,他將基督教視為開放發(fā)展的體系[15]226-227,用基督教改造和完善儒家思想。這種嘗試被視為宗教史上的重大發(fā)現(xiàn)[22]247,是理雅各傳播中華文化、推動儒耶文化融合的成果。

綜上所述,理雅各為了增加傳教士對中國文化的了解,以便其能夠入鄉(xiāng)隨俗,遵守當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣,減少不必要的文化沖突,而選擇將儒家經(jīng)典翻譯成英語,為今后的傳教活動提供和中國相關(guān)的知識,協(xié)調(diào)文化差異,幫助傳教士更好地傳經(jīng)布道。理雅各身體力行,不辱使命,翻譯了大量儒家經(jīng)典,推動了中西文化交流和傳教事業(yè)的不斷發(fā)展。他在普及中華文化的翻譯活動中,充分協(xié)調(diào)中西文化矛盾,用行動建構(gòu)了自己的傳教士身份。

三、文化順應(yīng)與翻譯家身份

如果說翻譯是連接不同語言和文化之間的橋梁,那么譯者無疑是這座橋梁的締造者。然而,在文化之橋的構(gòu)造過程中,譯者并不能完全隨心所欲,而是要遵循特定的翻譯原則,在“忠實(shí)”這一鐐銬的束縛下翩翩起舞。對譯者來說,忠實(shí)原則始終是翻譯活動的重要準(zhǔn)則。英國翻譯家薩沃里指出,“譯者之所以要倡導(dǎo)忠實(shí),是因?yàn)樗冀K不會忘卻自己的譯者身份”[23]54。林語堂也把“忠實(shí)”列為最重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[24]492。在儒經(jīng)英譯的工作開展之后,作為譯者的理雅各同樣把“忠實(shí)”這一翻譯原則作為自己的譯經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)。他在《中國經(jīng)典》第五卷的序言中明確提出自己的翻譯觀點(diǎn),即“忠實(shí)地翻譯原文,而不是用更容易理解的文字來解釋意思(意譯),這一點(diǎn)始終都是譯者的目標(biāo)”[25]vi 。忠實(shí)翻譯,即忠實(shí)傳達(dá)原文的語言和文化,不胡亂猜測原作的思想,不歪曲傳遞原作的文化,以積極的姿態(tài)看待中國文化,對好的有用的加以應(yīng)用,從善如流,使中庸思想在異域他鄉(xiāng)開花結(jié)果,這種文化順應(yīng)的姿態(tài)無疑有益于中西文化的交流與融合?!吨杏埂肪哂泻軓?qiáng)的哲學(xué)思辨精神,在南宋時期便成為《四書》之一,到了明清兩朝,更是科舉考試的必考內(nèi)容。在中國古代文人士大夫心中,它不僅包含著重要的儒學(xué)文化知識,還具有極高的政治地位。這種政治地位帶來的權(quán)威性,是不容置疑的。理雅各自然明白這一道理,因此處處把忠實(shí)作為翻譯活動的首要準(zhǔn)則,直譯法成了理雅各在翻譯中采用的主要翻譯方法。對于原文的句式和語序,特別是中國文化關(guān)鍵詞,理雅各非常慎重,基本悉依原貌,忠實(shí)地加以再現(xiàn),以便準(zhǔn)確傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵和精神面貌。

(一)原文句式和語序

例3子曰:“舜其大知也與!舜好問而好察邇言,隱惡而揚(yáng)善,執(zhí)其兩端,用其中于民,其斯以為舜乎!”[17]16

理譯 The Master said, “ There was Shun: He indeed was greatly wise! Shun loved to questionoth- ers,and tostudytheir words, though they might be shallow. He concealed what was bad in them, and dis- played what was good. He took hold of their twoex-tremes, determined the Mean, and employed it in his government of the people. It was by this that he was Shun!”[18]259

從句式和語序上看,理雅各的譯文與子思的原文幾乎完全對應(yīng),字斟句酌地翻譯出了上古時期舜帝運(yùn)用中庸之道管理人民的故事。理氏譯文的語言正式、簡潔、凝練,明顯屬于直譯?!白印笔枪艜r候人們對老師,抑或其他有道德、有學(xué)問的人的尊稱。從對“子曰”的翻譯上來看,理譯選擇“theMaster ”,而沒有選擇“Confucius ”更能表現(xiàn)出原文中子思對孔子的尊敬。在《中庸》第二章中,子思也援引孔子的名言:“仲尼曰:‘君子中庸,小人反中庸?!盵17]15理譯為:“ Chung-ni said, ‘The su- perior man embodies the course of the Mean; the meanman acts contrary to the course of the Mean.”[18]257??鬃颖碜种倌?,“仲尼曰”就是“子曰”,二者幾乎沒有區(qū)別,但理氏仍然堅(jiān)持直譯,通過讀音將“仲尼”翻譯為“Chung-ni”,而沒有沿用“theMaster ”,這樣做更加貼近原文,符合他所倡導(dǎo)的“忠實(shí)”原則。對“邇言”,王文錦解釋為“淺近語言”[17]16,即淺顯、貼近生活的話語。理雅各譯為“shallow ”,譯出了“淺”,但在“近”這層意義上似乎有一些美中不足之感。

(二)中國文化關(guān)鍵詞

翻譯除了需要構(gòu)建語言的橋梁,還需要彌補(bǔ)文化上的差異。艾克西拉( J. F. Aixelà )指出:“一些出現(xiàn)在源語文本中的項(xiàng)目,如果目標(biāo)語讀者的文化體系中不存在該項(xiàng)目的對應(yīng)語,或者該項(xiàng)目在目標(biāo)語讀者的文化體系中具有不一樣的文本地位,那么這些項(xiàng)目在源語文本中的功能或者含義在被轉(zhuǎn)移至目標(biāo)語文本中時,會引發(fā)一些翻譯難題?!盵26]在《中庸》中,與中國文化有關(guān)的專有詞匯包括兩類,一類是中國特有的人名、地名、事物名等;另一類是與儒學(xué)思想有聯(lián)系的哲學(xué)術(shù)語,如“天命”“道”“性”等。對于這些詞匯,理雅各也都采用直譯的方法,忠實(shí)地傳達(dá)原文的文化特色。

例4《中庸》第十八章:“子曰:武王周公,其達(dá)孝乎。夫孝者,善繼人之志,善述人之事者也?!盵17]24

理譯 TheMastersaid, “ Howfar-extending was the filial piety of king Wu and the duke of Chau! Now filial piety is seen in the skilful carrying out of the wishes of our forefathers, and the skilful carryingfor- ward of their undertakings.”[18]273

周武王繼承其父文王的遺志,重用呂尚等人,興兵伐紂;周公旦制定禮樂,輔佐成王,孔子認(rèn)為此二人“繼人之志、述人之事”,與孝道無違。我國古人對武王周公之事耳熟能詳,閱讀時自然無須過多解釋。但西方讀者對我國古代歷史人物知之甚少,理雅各在翻譯時并未對這些詞匯進(jìn)行深度處理,而是根據(jù)漢語發(fā)音直譯,反映了自己“忠實(shí)再現(xiàn)原文”的翻譯態(tài)度。對上文提到的仲尼(Chung-ni),以及《中庸》第十九章中提到的哀公(the DukeAi )[18]275,理雅各都采取了相同的翻譯方法。

例5《中庸》第三十一章:“今夫水,一勺之多,及其不測,黿、鼉、蛟、龍、魚、鱉生焉,貨財(cái)殖焉?!盵17]32

理譯 The water now before us appears but a la- dleful; yetextendingourviewtoitsunfathomable depths,thelargesttortoises,iguanas,iguanodons, dragons, fishes, and turtles, are produced in them,art- icles of value and sources of wealthabound in them.[18]269-270

《說文解字》對黿、鼉二字的解釋分別為“大鼈”和“水蟲,似蜥易”。漢語常用它們來組成四字格,用以泛指水中生物。理雅各則采用直譯法,幾乎完全按照這些生物的特點(diǎn)尋找它們在英語中的對應(yīng)詞匯,而不是采用意譯法,將漢語泛指意義上的水生生物翻譯成“ crustaceans, fishes andrep-tiles ”,體現(xiàn)了翻譯家的嚴(yán)謹(jǐn)和仔細(xì)。至于那些與儒學(xué)思想有聯(lián)系的哲學(xué)術(shù)語,理雅各同樣延續(xù)著這種直譯的風(fēng)格,如將“道”(朱熹將其解釋為“路”)譯為“path ”,“天命之率性”中的“性”譯為“nature ”,“和”譯為“thestateofharmony”[18]254-255,等等。理雅各譯筆細(xì)膩,詳加箋注,忠實(shí)存真,兼收等效[11]。嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度使理雅各的譯本呈現(xiàn)一派嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)氣象。正是在忠實(shí)翻譯的基礎(chǔ)上,《中庸》的文化特色得到了較好的傳遞。理雅各對源語文化的保留,使中文的句法、結(jié)構(gòu)和文化特色在異域文化語境生根發(fā)芽,獲得重生。理雅各在兩種文化之間搭建了一座橋梁,建立了一種翻譯范式,得到他人的推崇和效仿,他以貨真價實(shí)的譯作建構(gòu)了自己的翻譯家身份。

四、文化互鑒與漢學(xué)家身份

在典籍英譯的過程中,語言和文化是重要的因素。成功的翻譯需要譯者既精通語言又通曉文化,而理雅各恰恰在語言運(yùn)用和文化傳播方面有著高深的造詣,對孔孟之說術(shù)有專攻。中西文化差異懸殊,唯有相互比照,文明互鑒,才能取長補(bǔ)短,相互促進(jìn)。從1848年起,理雅各就開始研究中國古代文學(xué),逐漸成為西方漢學(xué)研究極富有影響力的學(xué)者。當(dāng)他成為牛津大學(xué)的中文教授后,西方漢學(xué)研究便正式進(jìn)入“理雅各時代”。理雅各將漢學(xué)研究運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,成為一名不折不扣的學(xué)者型翻譯家。他給譯文添加了大量注釋,對背景知識和難以理解的字詞增加詳細(xì)的解釋。這些注釋貫穿《中庸》的每一章節(jié),條分縷析,詳略得當(dāng),見解獨(dú)到,功力深厚。這種翻譯方法與后世美國著名翻譯學(xué)者阿皮亞(Appiah)提出的“厚重翻譯法”(thick transla- tion)不謀而合,即“通過使用注釋以及由注釋引申開來的注解,將文本置于豐富的語言和文化背景之中”[27]。實(shí)際上,通過為經(jīng)典做注以幫助讀者理解原文的方法古已有之。隨著儒學(xué)思想定于一尊,歷朝歷代的學(xué)者們都紛紛為諸經(jīng)做解。理雅各在注釋中參考我國古代注疏和其他資料,如《說文解字》《四書章句集注》《皇清經(jīng)解》《西河全集》《十三經(jīng)注疏》《康熙字典》《圣諭廣訓(xùn)》等著作,足見其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,下文分三類加以說明。

(一)背景介紹

例6子曰:“無憂者其惟文王乎!以王季為父,以武王為子,父作之,子述之。”[17]23

理譯 The Master said, “It is only king Wan of whom it can be said that he had no cause for grief! His father was kingChi,and hisson was king Wu. His father laid the foundations of his dignity, and his son transmitted it.”[18]271

理注舜的父親罪大惡極,而堯和禹的父親則平平無奇。堯舜之子皆作惡多端,而禹的兒子卻不引人注目。文王之父與文王之子都能讓文王感到心滿意足、幸??鞓贰M跫炯垂荆練v),曾以德行高尚、勇猛無畏而冠絕時輩,并為其家族地位的提升開辟道路。在“父作之,子述之”一句中,“之”指的是“基業(yè)”,即“王國的基礎(chǔ)”,也可能指文王自己[18]271。

背景知識的介紹有助于加深讀者的理解。這一章涉及到我國商周時期眾多的著名人物,為了讓對我國商周時期的歷史不甚了解的西方讀者明白文王“無憂”的具體原因,理雅各特地在注釋中增加對背景知識的敘述,將周文王與上古時期堯舜禹的家庭環(huán)境進(jìn)行對比,甚至對“之”這個虛詞也進(jìn)行了解釋,增添了原文所沒有的信息,足見其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。

(二)經(jīng)文梳理

例7子曰:“道其不行矣夫!”[17]16

理譯 The Master said, “Alas! How is the path of the Mean untrodden!”[18]259

理注朱熹曰“由不明,故不行”,而根據(jù)鄭玄的看法(閔無明君教之),孔子的這一評價是對沒有明君教會人民“道”的惋惜。這兩種觀點(diǎn)并不一致[18]259。

對典籍的解釋沒有窮盡,也不會一成不變。由于歷史久遠(yuǎn),即使是熟讀四書五經(jīng)的古人對儒經(jīng)的看法也常有不同之處。在將其譯成英語時,不論選用哪一位古代學(xué)者的注解作為參考都難免會有不足之處。為了減少失誤,理雅各選擇在注釋中加入古人的不同看法以供讀者參考,通過提供更加全面的信息,可以進(jìn)一步加深目標(biāo)語讀者對源語文本的認(rèn)識與思考。

(三)思想評判

例8子曰:“道之不行也,我知之矣:知者過之,愚者不及也。道之不明也,我知之矣:賢者過之,不肖者不及也。人莫不飲食也,鮮能知味也?!盵17]16

理譯 The Master said, “ I knowhow it is that the path of the Mean is not walked in:?The knowing go beyond it, and the stupid do not come up to it. I knowhow it is that the path of the Mean is not under- stood:?The men of talents and virtue go beyond it, and the worthless do not come up to it. There is no body but eats and drinks. But they are few who can dis- tinguishflavours.”[18]258

理注很少有人能做到中庸?!暗馈敝傅氖堑谝徽轮械摹暗馈保o隨在中庸之后,因此我將其譯為“中庸之道”。“知者”與“賢者”指的并不是真正擁有智慧和價值的人,而是在孔子那個禮崩樂壞年代中自認(rèn)為如此的人。前者認(rèn)為中庸之道沒有學(xué)習(xí)的價值,后者認(rèn)為中庸之道沒有實(shí)踐的必要。“肖”的意思是“像”“相似”。“賢”后的“不肖”指的是不同性格的人,并不完全與之等同。我們在這里沒有對其進(jìn)行比較,而是進(jìn)行了說明,盡管有些不恰當(dāng),但仍希望能對理解前一段有所幫助。雖然人們并不知道其所飲所食的真正滋味,但他們也沒有必要逾矩去學(xué)習(xí)這些。中庸之道包含在日常行為之中,可以從這些行為中加以辨別與實(shí)踐,不需要在額外的事物中去找尋[18]258。

在這一段的注釋中,理雅各首先概括了中庸之道的實(shí)踐情況,然后對孔子觀點(diǎn)中的具體細(xì)節(jié)加以闡述,讓讀者理解孔子這段話的具體含義。最后,理雅各就孔子“人莫不飲食”的例子加以升華,提出了自己認(rèn)為中庸之道蘊(yùn)涵于日常生活中的觀點(diǎn),以西方的學(xué)術(shù)關(guān)懷詮釋對東方文化的觀照。不難發(fā)現(xiàn),理雅各的注釋不僅篇幅較長,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,而且還會滲透自己對《中庸》的理解,其漢學(xué)家的形象不經(jīng)意間溢出字里行間。理雅各對中國文化一邊研究一邊翻譯,中西貫通,譯研相長,其研究成果自然而然融入翻譯之中,形成措辭嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)容詳實(shí)、專業(yè)性強(qiáng)的學(xué)者型譯文,從而在文明互鑒中建構(gòu)了自己的漢學(xué)家身份。

五、結(jié)語

文化與翻譯息息相關(guān),譯者可以通過與文化的互動建構(gòu)自己的身份。理雅各肩負(fù)散播福音的宗教使命,儒經(jīng)英譯是其幫助西方學(xué)者了解中國親近中國的本能,也是其英譯儒經(jīng)的內(nèi)在動力。理雅各通過各種方法建立儒家思想與基督教義之間的聯(lián)系,用基督教義來闡釋、充實(shí)、拓展甚至代替儒家思想。他恪守翻譯倫理,堅(jiān)持以直譯法傳達(dá)《中庸》的文化內(nèi)容和文化精神,充分展現(xiàn)了學(xué)者型翻譯家的風(fēng)范;他治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),注釋考究,其厚重型翻譯恰如其分地再現(xiàn)了《中庸》的文化背景和儒家思想的神韻;他腳踏中西文化,闡釋儒家思想與基督教精髓的異同,在中西文化之間締造了一條溝通之橋。理雅各的《中庸》翻譯,闡釋了中國人所奉行的中庸之道,展示了儒家思想的巨大成就。通過翻譯,理雅各樹立了自己的多種形象,建構(gòu)了自己的多種身份,推動了《中庸》西傳和中西文化的交流與發(fā)展。

作為交相錯雜的語言溝通,翻譯實(shí)際上是一種極為復(fù)雜的文化活動。這一活動不僅涉及兩種語言的文字轉(zhuǎn)化、不同思想的碰撞交流,還與譯者多元化的身份密切相關(guān)。譯者作為翻譯工作的主體之一,具有不同的翻譯目的,采用不同的翻譯策略,最終產(chǎn)生不同的翻譯影響,也以不同的形式建構(gòu)了譯者的身份。隨著我國國際影響力的不斷提升,傳統(tǒng)典籍的英譯事業(yè)不斷地發(fā)展壯大。在從事典籍英譯工作時,我們不僅需要考慮語言文字問題,還要把譯者的身份納入思考的視野之內(nèi)。只有保持文化自信,譯者才能正確了解中華優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,客觀比較中西方文化差異,充分地翻譯出我國傳統(tǒng)文化的精髓,幫助更多的國外讀者了解古老的東方文明,讓國際文化交流變得更加豐富多彩。典籍英譯需要妥善處理文化因素,化沖突為合作,為文明互鑒尋找對話的舞臺,真正幫助中國文化走出去。

參考文獻(xiàn):

[1]GRACIAJ J E. Old Winein New Skins: The Role of TraditioninCommunication, Knowledge, andGroup Identity [M]. Milwaukee: MarquetteUniversityPress, 2003.

[2]張?jiān):?跟錢林森教授漫談文化身份研究[C]//錢林森.和而不同.南京:南京大學(xué)出版社 , 2009:173?177.

[3]VENUTIL. TheTranslationStudiesReader [M].London, New York: Routledge, 2000.

[4]STEINERG. AfterBabel: AspectsofLanguageand Translation [M].3rded. Oxford, NewYork: Oxford University Press, 1998.

[5]SIMON S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politicsof Transmission [M]. London, NewYork: Routledge, 1996.

[6]SIDIROPOULOUM. LinguisticIdentitiesthrough Translation [M]. Amsterdam, New York: Rodopi, 2004.

[7]GENTZLERE. TranslationandIdentityinthe Americas: New Directions in Translation Theory [M]. London, New York: Routledge, 2008.

[8]田德蓓.論譯者的身份[J].中國翻譯 , 2000(6):20?24.

[9]PYMA. Method in Translation History [M]. Manchester: St. Jerome, 1998.

[10] LEFEVEREA. Translation, Rewriting, andtheMani-pulationofLiteraryFame [M]. London: Routledge, 1992.

[11]王輝.理雅各與《中國經(jīng)典》[J].中國翻譯 , 2003,24(2):37?41.

[12] SEGERSRT. Inventingafuturefor literarystudies:research and teaching on cultural identity[J]. Journal of Literary Studies, 1997,13(3/4):263?283.

[13] DEVOSGA. Conflictandaccommodationin ethnicinteractions[C]//DE VOS G A, SU?REZ-OROZCO M. Status Inequality: TheSelf inCulture. NewburyPark: Sage, 1990.

[14] LEGGE J. TheChineseClassics-Volume 1[M].臺北:南天書局有限公司, 1991.

[15] LEGGE HE. James Legge: Missionary and Scholar [M].London: The Religious Tract Society, 1905.

[16] LEGGEJ. ConfucianisminRelationtoChristianity[M]. London: Trubner&Co. , 1877.

[17]王文錦.大學(xué)中庸譯注[M].北京:中華書局, 2008.

[18]理雅各.《論語》《大學(xué)》《中庸》譯釋:漢英對照(英)[M].上海:上海三聯(lián)書店, 2014.

[19] JACKSON II R L. Cultural contracts theory: toward anunderstandingofidentitynegotiation[J]. Communi- cation Quarterly, 2002,50(3/4):359?367.

[20]孫藝風(fēng).翻譯規(guī)范與主體意識[J].中國翻譯 , 2003,24(3):3?9.

[21]胡作友, 張丁慧.《文心雕龍》英譯中的文化翻譯策略[J].山東外語教學(xué), 2019,40(5):99?108.

[22] WEBER M. The Religionof China. ConfucianismandTaoism [M]. TranslatedbyGERTHHH. NewYork: The Macmillan Company, 1964.

[23] SAVORYT. TheArtofTranslation [M]. London:Jonathan Cape Thirty Bedford Square, 1957.

[24]羅新璋, 陳應(yīng)年.翻譯論集[M].2版.北京:商務(wù)印書館, 2009.

[25] LEGGE J. TheChineseClassics-Volume 5[M].臺北:南天書局有限公司, 1991.

[26] AIXEL? J F. Culture-specific items in Translation [M]//?LVAREZR, CARMEN-?FRICAVM. Translation, Power, Subversion. Clevedon: MultilingualMatters, 1996.

[27] APPIAHKA. Thicktranslation[J]. Callaloo, 1993,16(4):808?819.

(編輯:朱渭波)

猜你喜歡
身份建構(gòu)中庸
人的偉大
中庸自明
朱子《中庸章句》的詮釋特點(diǎn)與道統(tǒng)意識——以鄭玄《中庸注》為參照
原道(2020年1期)2020-03-17 08:09:46
君子中庸
《中庸》:裹藏人生大智慧
《女勇士》中的華裔女性身份建構(gòu)問題研究
《穿越雨林之弧》中的創(chuàng)傷與身份建構(gòu)
游戲中的自我追尋與身份建構(gòu)
新媒介環(huán)境下網(wǎng)民集體認(rèn)同感的自我建構(gòu)
出版廣角(2016年19期)2016-12-16 16:16:38
中學(xué)英語女教師在課堂中的身份建構(gòu)
人間(2016年27期)2016-11-11 17:25:43
吉首市| 伊金霍洛旗| 栾城县| 黎川县| 青龙| 常山县| 乡宁县| 凤庆县| 阿克陶县| 祁门县| 富宁县| 科技| 呼和浩特市| 监利县| 宁乡县| 东台市| 南安市| 双峰县| 海城市| 娱乐| 咸丰县| 万载县| 休宁县| 苗栗县| 贞丰县| 鲁山县| 兴和县| 江孜县| 东山县| 石景山区| 迭部县| 阿拉善左旗| 资中县| 张家口市| 沅江市| 抚宁县| 辽宁省| 淄博市| 花垣县| 诸城市| 呼玛县|