李怡嘉,韓江洪
(1.安徽新華學院 外國語學院,安徽 合肥 230088;2.合肥工業(yè)大學 國際教育學院,安徽 合肥 230009)
20世紀70年代以來,翻譯研究逐漸呈現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”之大勢,從傳統(tǒng)的原語和原文本轉(zhuǎn)而以譯語為中心的翻譯研究,原語中心論不再是束縛,譯者的地位也從邊緣開始逐漸走向中心。20世紀80-90年代以后,翻譯研究又開始了后現(xiàn)代轉(zhuǎn)向,不斷涌現(xiàn)出后結(jié)構(gòu)主義、新歷史主義、新馬克思主義、女性主義、后殖民主義等翻譯研究。隨著后現(xiàn)代翻譯理論的不斷發(fā)展,譯者的自我意識得以激發(fā),對譯者主體性的研究已成為翻譯研究的主流。進入21世紀后,對翻譯過程中的主體認識不斷深化,譯者的唯一主體身份開始受到新主體的挑戰(zhàn),讀者在文本翻譯過程中的再創(chuàng)造開始活躍,并越來越被學者們認可,以讀者為中心的讀者接受及讀者反應(yīng)成為翻譯過程中不容忽視的重要因素。
近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的快速發(fā)展,文學創(chuàng)作的形式不斷創(chuàng)新,讀者的認知水平不斷提升,對各類文本翻譯質(zhì)量和形式的要求也在更新提升。文學創(chuàng)作不再只是作家的活動,文學翻譯也不再是譯者一腔熱情的單方面創(chuàng)作, 反而讀者在翻譯活動和譯后傳播過程中通過諸如閱讀、鑒賞、批評、改寫等形式開始不斷活躍起來,有時其影響比作家和譯者的活動更甚。這些讀者中,較有代表性的讀者群體當屬群體性粉絲型讀者。群體性讀者的閱讀參與對作者和譯者顯然都提出了新要求,尤其是進入“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,任何文本的張力擴大和容量拓展都跨上了寬廣的平臺,各具特色的文本表現(xiàn)形式如雨后春筍般不斷涌現(xiàn)。透過文本形式的不斷創(chuàng)新,把讀者拉進作品參與故事的制作,并一起分享文本創(chuàng)作的樂趣,不但是文本自身的需要,也是讀者的需要 ,更是作者和譯者努力的方向[1]。
現(xiàn)今,在以互聯(lián)網(wǎng)為背景的各種新媒介助推下,譯品的呈現(xiàn)形式多樣,翻譯活動已經(jīng)逐漸突破從作者到譯者的封閉性系統(tǒng),受眾們更希望看到的是具有高度開放性和傳播性的動態(tài)體系,在這個系統(tǒng)中文本創(chuàng)作者/作者、原文本、譯者、譯入文本、媒介和接收者/讀者都在相互影響發(fā)生作用,力求呈現(xiàn)出更符合新媒體“后閱讀”時代需求的多元化翻譯。談及翻譯之譯介,更是離不開文本的傳播。而這其中,作為文本信息接收者的讀者與譯者的相互印象,以及讀者對媒介的選擇、文本內(nèi)容的效果或體驗都構(gòu)成了翻譯傳播過程中重要的制約因素。
目前的翻譯傳播研究主要聚焦文學作品的海外譯介、譯者(傳播者)研究、翻譯作品的傳播模式等方面,對于讀者(受傳者/受眾)的研究主要集中于新聞傳播研究領(lǐng)域,從翻譯傳播研究視角對特殊群體型讀者關(guān)注度明顯不足,對粉絲型讀者的研究甚少。因此,將粉絲型讀者的身份放之翻譯傳播范式下進行構(gòu)建和認同,對探索新環(huán)境下翻譯主體間性關(guān)系中群體性讀者功能有重要的研究意義,也有助于促進文學作品的海外譯介和傳播研究。本文對讀者參與式創(chuàng)造的必要性和有效性展開分析,將粉絲型讀者(fans reader)為主要研究對象,對其身份進行特征化建構(gòu),提出有辨識度的認同維度,揭開其“神秘面紗”,促進粉絲型讀者在翻譯作品的多元化動態(tài)傳播中的助推作用。
在傳統(tǒng)的文學創(chuàng)作、研究及翻譯過程中,讀者被邊緣化的現(xiàn)象較為普遍。20世紀60年代末開始,西方接受美學的出現(xiàn)使得“讀者中心論”成為文本意義闡釋的主要理論,并對讀者在文學活動中的地位、意義等都問題進行了全面系統(tǒng)的闡述,讀者的接受與否開始被作者、譯者甚至贊助者考慮。事實上,文學活動始終都不是作家的“獨舞”,亦不會永遠是作家和譯者的“雙人舞”,而應(yīng)該是由作者、譯者和讀者共同參與的“群舞”。
1968年,羅蘭·巴特發(fā)表了論文《作者之死》,他提到“讀者的誕生應(yīng)以作者的死亡為代價來換取”,這一論點在現(xiàn)代作者理論中引起了高度反響,甚至顛覆了傳統(tǒng)的作者主宰。巴特(1968)提出,讀者反客為主,成為文本創(chuàng)造者,可以進行“可寫性閱讀”。由此,自由的讀者不再是被動的閱讀客,而變成了具有創(chuàng)造新語境的權(quán)力主體,開始了參與創(chuàng)作的過程,新語境環(huán)境下的主體及其地位和關(guān)系均得到了新的詮釋。
在巴特的觀點指引下,人們開始重新思考和定位讀者的角色與身份。讀者的參與與創(chuàng)造開始對文本的創(chuàng)作、翻譯與再創(chuàng)造產(chǎn)生了必然的影響。然而需要明確的是,讀者的參與式創(chuàng)造并不是完全抹滅了作者和譯者的固有作用,缺失了作者靈魂的作品,其展現(xiàn)出的意識形態(tài)、社會倫理、思想道德、價值觀與心理可能會產(chǎn)生歷史性缺位。因此,自由的讀者在參與式創(chuàng)造中不能自由散漫、漫無目的,亦不能主觀蠻干、自我放飛。在文學活動事實中,文本創(chuàng)作絕不止于作家的活動,讀者的活動(閱讀或創(chuàng)造)更加廣泛和活潑,讀者參與式活動體驗除了有接受式閱讀這樣的傳統(tǒng)形式外,更有鑒賞、批評、述評、續(xù)寫、改寫、仿寫、戲仿、互文創(chuàng)作等。如果說作家反映社會生活的活動是一種創(chuàng)作活動的話,讀者的活動又何嘗不是一種創(chuàng)作活動呢?沒有讀者的創(chuàng)造,符號化的意象不能轉(zhuǎn)化為具體生動的形象,讀者就不能理解作家的創(chuàng)作,更無所謂共鳴,也無所謂“品”。沒有了讀者“品”的活動,作家的創(chuàng)作只是一堆符號或曰文本,而不能稱之為作品[2]。文學活動和文學創(chuàng)作離不開作家,更不能脫離讀者而談,翻譯過程及其傳播亦是如此。
基于讀者的參與式創(chuàng)造,文本的創(chuàng)作、翻譯與再創(chuàng)造可能呈現(xiàn)出更加親民的特色,作者、譯者與讀者將處于一種良性互動,使文本本身及其翻譯產(chǎn)生更大的現(xiàn)實意義和社會效益。讀者參與式創(chuàng)造文本的方法和途徑大多以主動參與為主,讀者的接受度被首先考慮,在一定程度上為文本創(chuàng)新提供了新的契機,有助于文本自身及其譯本的廣泛傳播。讀者一旦參與式創(chuàng)造了文本活動,作者、譯者和讀者間的互動如何有效達成便成為文本活動的關(guān)鍵問題。文本活動的一個重要環(huán)節(jié)就是傳播,不管是原作還是譯作,在一定程度上只有實現(xiàn)了廣泛又正向的傳播才能視為文本創(chuàng)作的成功。由此,讀者的力量成為傳播助推器,讀者的參與對提升文本的接受度大有好處,一旦讀者擁有了雙重甚至是多重身份,便無形中拓寬了傳播媒介和傳播口徑。
在翻譯生態(tài)環(huán)境中,呈現(xiàn)的是原文、原語和譯語相互交融的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。讀者的意識體現(xiàn)及讀者的接受對譯者的翻譯過程有著重要影響。值得一提的是,在多重關(guān)系互動的過程中,可以按三種傳播關(guān)系模式將讀者按不同的態(tài)度和目的進行類型劃分:一種是傳送(transmission)模式;一種是表現(xiàn)(expression)或儀式(ritual)模式;一種是注意(attention)模式[3]。在傳播學中,這三種模式用以描述受眾定位及相關(guān)經(jīng)驗,可以適當?shù)赜靡韵赂拍钸M行歸納:認知(cognitive processing);分享規(guī)范(sharing and normative commitment);給予關(guān)注(attention giving)[3]。具體關(guān)系可參見圖示1。當然,以這三種關(guān)系模式和分類來區(qū)分讀者(受眾)群體可能略顯局限,因為受眾仍可能存在某些系統(tǒng)而普遍的差別。
《易經(jīng)》64卦,每一卦由陰爻和陽爻組成,陰爻“— —”為0,陽爻“——”為1;64卦“兩兩非覆即反”,既是相覆對峙或陰陽對稱系統(tǒng),又是數(shù)量平衡對稱系統(tǒng);陰陽消長就是數(shù)量增減,陰陽與數(shù)量為一體,即“定性”與“定量”為一體??鬃訉憽敦孕騻鳌窌r也許只知陰陽,而不知陰陽就是數(shù)量,數(shù)量就是陰陽,導致64卦卦序在數(shù)量平衡對稱分布方面存在著缺陷。針對這個數(shù)千年存在的缺陷,本文將論述缺陷存在的原因,提出解決缺陷的路徑和方法,修復與更正64卦卦序的數(shù)理邏輯缺陷。這也許會對《易經(jīng)》的研究和應(yīng)用產(chǎn)生劃時代的重要意義。
從圖示1可以看出,參與型讀者作為傳播過程的參與者,更多的是與作者和譯者共同分享某些信息,這些信息包括了文本內(nèi)容、表層話語、文本結(jié)構(gòu)、創(chuàng)作規(guī)范、傳播媒介等。參與型讀者較于目標型讀者更具有自主性和主動性;目標型讀者被動地接收文本信息,缺乏一定的主觀能動性和主動創(chuàng)新性,對于文本創(chuàng)作的興趣可能并不大;閱讀型讀者可能是“需求型或咨詢型”讀者,因為他們更期待在閱讀中獲得自己需要的信息,或者希望由閱讀的文本獲得一定的答案,此類讀者對文本的傳播會有更高的積極性。但是,不容忽視的是,基于不同的身份和心理活動,一個讀者可能擁有多重身份,在信息的多重處理系統(tǒng)的加持下,讀者對文本活動的參與可能是全方位、多維度、貫穿始終的。
由此可見,讀者參與式創(chuàng)造的主體主要為參與型讀者,而在身份多元化發(fā)展和社會背景等各方面的影響下,翻譯傳播范式下參與型讀者的身份也在不斷演變與發(fā)展。因此,對于參與型讀者的類型劃分和界定十分必要。同時對參與型讀者在翻譯活動中的過程性影響應(yīng)加以足夠重視,逐步突破傳統(tǒng)的作者與譯者單向互動,以達到作者-譯者-讀者的三方立體化交流,形成作者知讀者所想、譯者譯作者所述、讀者贊譯品之雅的良性互動局面。
基于翻譯傳播的本質(zhì)需要,讀者的參與已經(jīng)必不可少,讀者的創(chuàng)造與再創(chuàng)造本身就是一種傳播反饋行為,對原文本和譯文均是一定程度上的反哺。在不同的媒介參與下,不同類型的讀者對信息的處理會受到來自社會背景、性別、年齡、職業(yè)、受教育水平等等各要素的影響。作為參與型讀者,粉絲型讀者擁有著“粉絲”和“讀者”雙重身份,本文從其身份特征、心理機制認同、在翻譯傳播過程中承載的作用等角度展開分析,基于“粉絲”的特質(zhì)和獨特影響,提出粉絲型讀者的身份劃分維度,以更加清晰地界定其身份。
最早出現(xiàn)于19世紀末的“fans(粉絲)”一詞,是fanatic (狂熱分子)的縮寫,最初被用來形容那些狂熱的棒球隊支持者[4]。隨著文化研究的深入,現(xiàn)代傳播學將“粉絲”定位成特殊的大眾文化接受者,往往以群體形式出現(xiàn)。在粉絲文化研究領(lǐng)域中,早期重要的研究者有米歇爾·德塞都(Michel De Certeau)、約翰·費斯克(John Fiske)和亨利·詹金斯(Henry Jenkins),研究者們認為粉絲具有挪用文本、再生產(chǎn)文本內(nèi)容的能力;粉絲是積極主動的過度消費者,是消費者中的狂熱分子,能夠抗拒當時大眾媒介強大的影響力[5]。到了20世紀90年代中期,研究者們開始將重點轉(zhuǎn)向粉絲群體性研究,以及這種群體性行為帶來的社會經(jīng)濟影響,并關(guān)注粉絲的行為研究。伴隨著新媒介的不斷產(chǎn)生,粉絲文化和粉絲經(jīng)濟研究越來越有現(xiàn)實意義,同時,粉絲研究的角度開始多元化,國內(nèi)關(guān)于粉絲的研究也開始涉及多學科、多領(lǐng)域,如傳播學、社會學、心理學、翻譯學等,也有越來越多的學者開始關(guān)注粉絲的社區(qū)身份認同和社會認同。
大眾媒介的發(fā)展助推粉絲的身份認同不斷演變,粉絲的群體性特征在互聯(lián)網(wǎng)的作用下更加突出,且在群體中的主動參與性普遍很強,形式了獨特的社區(qū)話語體系、行為規(guī)范、意識規(guī)則,衍生出豐富的粉絲社群文化,“使得一種基于信任的不可或缺的情感能力和自我認同得以形成”[6]。費斯克在《粉都的文化經(jīng)濟》(The Cultural Economy of Fandom)一文中指出:粉絲們從文化工業(yè)提供的商品(文本、明星、表演)中創(chuàng)造出了自己的文化,粉都是工業(yè)化社會中大眾文化的一種強化形式,粉絲是“過度的讀者”(excessive reader)[7],粉絲的文本生產(chǎn)力不僅表現(xiàn)在新創(chuàng)造出的文本上,也表現(xiàn)在粉絲對原始文本的積極重構(gòu)上。費斯克認為,粉絲文本必須是“生產(chǎn)者式”的,通過重新創(chuàng)作的活動粉絲們生產(chǎn)出自己的大眾文化資本,而文本接受也變成了粉絲文化中的文本生產(chǎn)。費斯克亦提出,“大眾主體就像一個在意義超市中挑揀商品的‘商品盜獵者’一樣,從原初的文化資源中挖掘出關(guān)聯(lián)自身個性、富有創(chuàng)造性、吻合相關(guān)性的意義、快感和權(quán)力來”[8]。費斯克把粉絲看做“盜獵者”和“游獵者”,可以認為粉絲在對原文本的挖掘中既有原作者觀念的滲透又有理念的創(chuàng)新。
雖有讀者本質(zhì),粉絲型讀者卻深深印上了“粉絲”烙印,往往對原始文本或譯文文本有主觀的評價,同時也更愿意創(chuàng)造適應(yīng)于群體接受的“粉絲文本”。根據(jù)粉絲身份及其熱愛程度可以對粉絲型讀者簡單進行劃分,如權(quán)威型、批判型、狂熱型、交流型等。粉絲型讀者相對于普通受眾更具群體趨向性,自我個性逐漸消失,感情和思想日趨同向[9]。
表1 “你屬于什么領(lǐng)域的粉絲”調(diào)查數(shù)據(jù)一覽表
在本次問卷調(diào)查中,筆者也針對讀者喜歡的文本類型進行了設(shè)計提問,從問卷數(shù)據(jù)中得出結(jié)論為讀者更多地傾向于閱讀小說文本,占比達60%以上,這也進一步體現(xiàn)了小說文本在文學翻譯中的重要性和必要性。在一項關(guān)于“對粉絲型讀者身份理解”的問題調(diào)研中,提取了出現(xiàn)頻率排名前10的關(guān)鍵詞,詳見表2。
表2 “對粉絲型讀者身份理解”關(guān)鍵詞提取一覽表
由表2可見,“喜歡”一詞出現(xiàn)的頻率最高,其次分別是“作者”“特別”“追捧”“團體”“熱愛”“崇拜”等詞。這些詞中除“作者”和“團體”為行為主體詞外,其他多為主觀情感詞,在一定程度上反映出受訪者普遍認為粉絲型讀者有較為強烈的主觀意識和情感輸出。美國著名文化研究學者勞倫斯·克羅斯伯格(Lawrennce Grossberg,1992)曾對“粉絲是否有真正的區(qū)別性標志”展開探討,論述了情感感受力(sensibility)對于粉絲群體的重要性,認為不同的文化語境決定了不同的情感感受力。就譯本而言,讀者主觀情感的強烈程度直接反映了讀者對文本內(nèi)容的投入度、對譯者和譯本的認可度、對是否主動傳播的意愿度等,這些可以體現(xiàn)在讀者是否愿意多次重復性購買、是否愿意發(fā)表讀后評論、是否愿意主動推介原著、譯著、譯者等方面,甚至直接影響譯品所產(chǎn)生的附加經(jīng)濟效益。
根據(jù)受眾的關(guān)聯(lián)特征,粉絲型讀者既有讀者受眾的原有特征又有粉絲受眾的個性特征,筆者以四個主要特征作為翻譯傳播范式下粉絲型讀者與普通讀者之間身份界定和認同的重要區(qū)分依據(jù)。
在翻譯傳播活動中,出于共同的愛好和關(guān)注,個體讀者愿意主動參與信息分享和投入,與原作者、譯者和其他讀者形成“批判性趨同”:即在文本接受中批判性地吸納原作和譯作,同時開展參與式創(chuàng)造,并進一步投入新的情感、快感和身份。因為讀者間往往容易產(chǎn)生具有強烈吸引力的有意識的共同感覺及體驗,因此粉絲型讀者常以群體形式出現(xiàn),個體粉絲型讀者在與群體的內(nèi)部成員互動中潛移默化地影響或被影響,有著高度一定的歸屬感、意識期待和身份認同。不同的文本媒介(如小說文本、翻譯文本、字幕文本、話語文本、圖片文本等)帶給粉絲讀者們的期待程度有所差異,群體性的需求滿足是粉絲型讀者衡量文本是否符合群體期待的重要指標,進而對文本的傳播產(chǎn)生不同程度的影響。帕姆格林和雷伯恩(Palmgreen&. Rayburn, 1985)提出了關(guān)于“期望——價值”模型,認為(人們對媒介的)態(tài)度是由其經(jīng)驗形成的信念的產(chǎn)物,也是價值觀(和個人偏好)的產(chǎn)物[10]。也就是說,某一媒介對尋求的滿足由其前期相信和期待的主觀可能和對后期結(jié)果的感性評價形成。
基于此,在面對文本創(chuàng)作和翻譯時,粉絲型讀者對不同類型的媒介文本既會產(chǎn)生具有強烈個人情感,又會帶有濃厚的群體性趨同期待預(yù)設(shè),群體需求能否得到滿足將直接影響對讀后評價的形成,不論是認同性評價還是批判性評價,這里的滿足都將形成群體合力,反過來影響原文本的創(chuàng)作、翻譯和傳播活動,甚至可以創(chuàng)造新的文本活動。針對粉絲型讀者的群體性期望——價值模型詳見圖示2。
圖2 群體性期望——價值模型
因為身處群體社區(qū)并擁有了群體性的共同期待和情感滿足需要,文學文本的粉絲型讀者往往因作者或文本內(nèi)容而產(chǎn)生了情感、審美、欣賞等方面的共鳴,彼此互動和認識,并主動性的投入情感,他們對彼此共同的群體成員身份有清晰的意識,可以說是“群體關(guān)系的構(gòu)成清晰明了,擁有強烈的群體歸屬感和一致的身份認同心態(tài)”。在很大程度上,粉絲型讀者和普通消費型讀者雖有明顯區(qū)別,但他們的關(guān)系是積極的、生產(chǎn)性、互動性的,粉絲型讀者的人生、閱歷、需要、期待等相關(guān)聯(lián)的意義可以成為其參與式創(chuàng)造的重要依托,通過其不斷努力而賦予文本本身及文本以外的意義,甚至影響整個群體的認知世界。
以中國古典名著《紅樓夢》為例,這部小說在中國圈粉無數(shù),其中張愛玲、周汝昌、宗璞、格非等知名人士均是其“鐵桿粉絲”“死忠粉”“紅癡”和“紅迷”,還形成一個專門學科——紅學,一大批“紅迷”專門潛心研究《紅樓夢》。這些忠實讀者們有著“弄清作者身份”的共同期待、有著“讀懂大觀園人世百態(tài)”的共同執(zhí)著、也有著“探索中國文化內(nèi)涵”的共同追求,構(gòu)成了對《紅樓夢》感興趣的讀者和研究《紅樓夢》的學者們的趨同期待。在《紅樓夢》譯介過程中,國內(nèi)外譯者大多自身也是“紅迷”,如松枝茂夫、鐸爾孟、霍克斯、楊憲益和戴乃迭夫婦等。其中,松枝茂夫先生作為日本早期較有影響力的漢學家,自1940起開始翻譯《紅樓夢》,至1985年出版了最后的譯本,翻譯耗時近五十年。法文版的譯稿是法國著名漢學家鐸爾孟先生進行審校修訂的,鐸爾孟先生是一名老派的漢學家,老中國通,他在北京生活、工作了將近五十年。這些譯者用盡一生翻譯《紅樓夢》,完全稱得上是《紅樓夢》的“粉絲型讀者”,他們選擇了不同的底本,結(jié)合自身生活閱歷和知識背景使他們在翻譯過程中加入了新的創(chuàng)造,為世人留下了眾多珍貴的《紅樓夢》外文譯作。至今,《紅樓夢》已被翻譯成30余種語言,對底本和其譯介的研究更是歷久彌新,形成了跨時空、跨國度的“讀-賞-譯-傳”的《紅樓夢》翻譯傳播閉環(huán)。
美國傳播學受眾研究學者約翰·費斯克(John Fisks)曾提出:“粉絲們生產(chǎn)的文化資本是所有文化資本中最發(fā)達、最顯眼的?!边@就點出了粉絲作為文化資本生產(chǎn)者的基本身份,在一定程度上粉絲的需要代表著市場的原始沖動和欲望,從商業(yè)消費的角度看,他們是最終的市場消費者,會產(chǎn)生終極的商業(yè)價值。從傳播學角度看,新媒體的出現(xiàn)與使用,使得受眾不再是被動接受內(nèi)容的、面孔模糊的烏合之眾,而是主動消費與生產(chǎn)媒介內(nèi)容的“生產(chǎn)消費者”[4]。文本翻譯雖不是娛樂傳媒產(chǎn)業(yè),但文本翻譯的傳播目的和需要決定了其最終消費者是讀者,而樂于主動消費的粉絲型讀者恰好成為翻譯傳播的重要消費者群體,這一群體的消費行為往往是重復的、強化的、遞進的,不斷重復的消費行為又進一步促進了生產(chǎn)與再創(chuàng)造過程的發(fā)展。
這一“消費”,是指粉絲群體在生產(chǎn)性消費的過程中,必然有一個意義的輸入過程,即對文化產(chǎn)品的觀看和宣傳部分[11]。這種生產(chǎn)消費行為突出表現(xiàn)在科幻小說粉絲的群體上。以科幻小說The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy為例,這個系列的小說被西方科幻讀者譽為“科幻圣經(jīng)”,是科幻小說史上一座里程碑,甚至成為一種文化現(xiàn)象。1979年至1992年間陸續(xù)出版了5部,僅英文版銷量就超過1400萬冊。自2005年起,該小說歷經(jīng)徐百柯(2005)、胡紓(2008)、姚向輝(2011)等多位譯者,先后被譯為簡體和繁體中文在大陸及臺灣出版。目前,該小說已經(jīng)被翻譯成30種語言在多國發(fā)行,成為被發(fā)行最廣的小說之一[12]。據(jù)不完全統(tǒng)計,該小說系列目前在世界上擁有的粉絲數(shù)達幾千萬人,由該小說衍生的其他科幻小說粉絲更是不盡其數(shù)。在粉絲讀者的擁護和推動下,小說實現(xiàn)了在20多個國家的多次再譯、再版。尤其是這部小說在大陸、香港地區(qū)和臺灣地區(qū)出版時,三地粉絲讀者的語言接受度直接影響了書名的翻譯——大陸譯名為《銀河系漫游指南》《銀河系搭車客指南》,臺灣譯名為《銀河系便車指南》,香港譯名為《星際快閃黨》?;诜劢z讀者使用的語言或方言存在差別,三地譯名的翻譯風格在音韻、形態(tài)和詞義上形成了較大的差別,其粉絲型讀者在不同地域的傳播上起著舉足輕重的作用。
此外,在消費方式上,除了普通讀者的金錢消費和物質(zhì)消費,粉絲型讀者對于在閱讀過程中傾注了大量期待的文本,更愿意付出對自我價值、自我期待、自我理想,甚至是社會期望的消費,這些消費是具有象征意義的、非具象的,在粉絲型讀者對文本內(nèi)容進行識別、解讀、消化的過程中就已經(jīng)完成了文本的“符號消費”。與此同時,粉絲型讀者大多依存于有組織迷群社區(qū),個人閱讀和社區(qū)閱讀往往將個人與組織的成長發(fā)展聯(lián)系起來,較于普通讀者,群體性的感情投入和“非理性”是粉絲型讀者突出的“情感消費”體現(xiàn)。
作為文本信息的接收方,讀者有權(quán)力決定是否“愉悅”地接受,并基于文本產(chǎn)生有意識或無意識的幻想,這些幻想逃不開社會和文化語境的影響,促使讀者接收的文本內(nèi)容變成了“想象性場景”(Imaginative scene)。作為真實讀者,自我閱讀的快感很容易得到滿足,但基于弗洛伊德的精神分析理論,在幻想作用下的語境中還存在著隱含讀者(implied reader)[5],這些“隱含讀者”實際是屬于真實讀者的精神與情感主體,是某種認同式幻想。
粉絲群體是被公認的積極構(gòu)建并不斷變化的主體,以社群為單位進行情感賦權(quán),更加直接、持久、忠實、瘋狂地表達摯愛、愛慕、崇拜、共情、超越、渴望和靈感等,在文本語境的翻譯實踐中,粉絲型讀者將不自覺地披上作者或譯者的某些影子展開“還原式閱讀”。在粉絲型讀者的認同實踐中,既包括了讀者參與式文本創(chuàng)造的實踐,也包括了粉絲認同式幻想實現(xiàn)轉(zhuǎn)變的實踐。粉絲型讀者在面對喜愛的文本時會表現(xiàn)出極大的寬容,是理想的忠實讀者,通過主動地反復閱讀、身份假裝、相似仿寫、讀后模仿、自我復制、改寫批評、自覺傳播等主要方式表達個人或群體的高度認同,這些認同實踐被認為是與普通讀者區(qū)分的突出標志(見圖示3)。
在文本的閱讀和翻譯實踐中,粉絲型讀者的認同式幻想首先針對譯者和譯本產(chǎn)生。作為譯者的粉絲,這類粉絲型讀者往往同譯者的翻譯習慣、風格、偏好聯(lián)系起來,因“瘋狂喜愛”與譯者保持不間斷、聯(lián)通式情感對話,不管譯者如何翻譯,粉絲型讀者都可能“失去理智式”接受。而普通讀者更多的是“無感式”接受,以“路人”的身份參與閱讀過程,對譯者沒有較高的寫作和翻譯要求,更沒有情感對話和認同的共鳴。其次,粉絲型讀者的認同式幻想針對原作者和原文產(chǎn)生,他們的閱讀和翻譯期待體現(xiàn)于閱讀譯文時是否有“充分原著式”體驗,對譯者普遍有較高的批判性翻譯要求,認為譯文必須主動做到“無條件還原”,否則粉絲型讀者難以滿意,可能會形成某種形式的“群體反抗”。
以金庸先生的經(jīng)典武俠小說《射雕英雄傳》的英譯為例,原著的“武俠迷”“金庸迷”是譯著的重要讀者群體之一。2018年,瑞典裔英國籍譯者郝玉青完成了《射雕英雄傳》翻譯,其中“九陰白骨爪”“一陽指”“降龍十八掌”“打狗棒法”等一系列武俠招數(shù)的譯文瞬間吸引了眾多中國武俠粉絲的關(guān)注,大家?guī)е惺綉B(tài)度審視譯者的翻譯?!敖鹩狗邸蓖ㄟ^閱讀原著或觀看影片對小說的情節(jié)內(nèi)容和語言表達相當熟悉,早已產(chǎn)生了濃厚的文化共鳴和武俠情懷,甚至“自我化身”為原著人物,對原著已經(jīng)形成了刻板印象,還有部分粉絲會自編自創(chuàng)同題材武俠小說,因此大多數(shù)金庸先生的粉絲型讀者對于譯者能否做到原汁原味地“還原”小說的武俠精神和“打出”原著中的招式懷有巨大期待并持有質(zhì)疑或批判態(tài)度。在郝玉青的英譯本中,她將“九陰白骨爪”譯為“Nine Yin Skeleton Claw”“江南七怪”譯為“ Seven Freaks of South”,目的是既照顧到原著粉絲的情懷,又使對原著并不熟悉的外國讀者充分理解;翻譯人名時她則靈活翻譯原則,如直接用漢語拼音翻譯人名:郭靖(Guo Jing);用英文和漢語拼音的復合詞:黃藥師(Apothecary Huang);直接另取英文名:黃蓉(Lotus Huang)等。一些“原著粉”認為難以接受,他們覺得郝玉青的翻譯“索然無味”。目前郝玉青對《射雕英雄傳》的翻譯口碑較好,獲得很多“原著粉”的認可,這對中國武俠小說和武俠文化的走出去,以金庸小說的“原著粉”為代表的粉絲型讀者總是希望能夠百分之百地進行“無條件還原”,尤其是在武俠小說中的中國歷史大背景、英雄人數(shù)及其招數(shù)的翻譯上。
亨利·詹金斯曾提出“傳播學媒介(Spreadable Media)”之一概念,強調(diào)粉絲集群通過新媒介釋放出的強大傳播力,同時提出粉絲是所有新媒介機會的最早使用者和推廣者之一。如果一個翻譯文本無法實現(xiàn)傳播,又談何文本生命力?普通讀者的閱讀力和購買力僅僅能夠?qū)崿F(xiàn)個體內(nèi)部的封閉性傳播,而粉絲型讀者卻能夠塑造媒介內(nèi)容循環(huán),實現(xiàn)鏈條式延展性外部傳播。
隨著互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的發(fā)展,人們通過網(wǎng)絡(luò)進行社群信息的交流呈現(xiàn)常態(tài)化趨勢。在筆者前期的問卷調(diào)查中,發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)搜索引擎、社交平臺(App)、視頻分享、加入粉絲群(包括QQ群/微信群等)是人們獲取所關(guān)注信息的四種主流方式(見圖4)。大量網(wǎng)絡(luò)閱讀需求的增加促使媒介形式不斷更新,讀者可以不斷積累和保留信息,并積極參與到信息的解讀和傳播中。以中國網(wǎng)絡(luò)小說的海外傳播為例,2006年《鬼吹燈》系列小說被翻譯成英語、法語、越南語、韓語等,在約15個國家進行版權(quán)銷售。2014年,玄幻小說《盤龍》被美國網(wǎng)友自發(fā)翻譯為英文開啟網(wǎng)上連載。2015年年初,中國網(wǎng)絡(luò)小說在英語世界掀起了一股翻譯熱潮,中國網(wǎng)絡(luò)文學的傳播擁有了越來越多的中國本土和西方粉絲型讀者,英文讀者對中國網(wǎng)絡(luò)小說的需求量日益龐大,這其中有大量的翻譯工作是由粉絲型讀者自發(fā)完成,粉絲型讀者群體也在一定程度上成為了中國網(wǎng)絡(luò)小說對外傳播的重要推進器。
圖4 關(guān)于“如何了解你所關(guān)注的相關(guān)信息”問卷調(diào)查數(shù)據(jù)
粉絲受眾作為“網(wǎng)絡(luò)原住民”,不僅能夠熟練運用多種富媒體元素(文本、圖片、音頻、視頻、長微博、表情、外部網(wǎng)頁鏈接)創(chuàng)造出數(shù)量龐大的粉絲文本以供傳播和消費,還以其組織的高生產(chǎn)力、高凝聚力和高執(zhí)行力成為眾多網(wǎng)絡(luò)社群中最引人注目的一個分支[13]。在譯文的傳播鏈條中,粉絲型讀者充當了典型的媒介文本粉絲,體現(xiàn)了粉絲自主參與、協(xié)同創(chuàng)造和高效聯(lián)動的群體特征[13]。網(wǎng)絡(luò)媒介的出現(xiàn)改變了粉絲型讀者的點狀分散結(jié)構(gòu),使之成為一個有著清晰組織結(jié)構(gòu)和信息傳播方式的集合[14]。
如今,在新媒介的發(fā)展影響之下,越來越多樣化的新型受眾或特殊類型受眾不斷出現(xiàn),很難以某種確定并單一的方法對這些受眾群體進行完美劃分。Denis McQuail (1997) 曾提出“受眾”的幾個維度:可測量的物質(zhì)特征;主動性與過程;環(huán)境與狀況;對卷入部分的心理感受和印象。
粉絲型讀者作為一種特殊類型讀者,可以基于“受眾”概念的劃分從以下十個主要維度進行身份認同,但需明確這些維度不是定量,而是隨著媒介的創(chuàng)新與發(fā)展在不斷更新的潛在變量。(見表3)
表3 粉絲型讀者身份的十個主要維度
翻譯過程的本質(zhì)是一個信息傳遞的過程,是一種跨文化的信息交流與交換活動,其行為符合傳播過程的規(guī)律[15]。面對大數(shù)據(jù)背景下的新媒介發(fā)展,翻譯作品的傳播需求已成必然并呈旺盛之勢,讀者群體尤其是參與型讀者成為推動翻譯市場發(fā)展的主力軍。研究以粉絲型讀者為代表的高度參與型類型讀者并構(gòu)建其正確的身份認同,對明確群體性讀者的內(nèi)群身份界定、強化讀者內(nèi)外驅(qū)力關(guān)系、體現(xiàn)讀者凝聚力在翻譯傳播過程中的效應(yīng)等有重要的社會意義和經(jīng)濟意義。
粉絲型讀者的高度社會化為文本的翻譯傳播貢獻了巨大的鏈條吸引力、經(jīng)濟驅(qū)動力和社會認知力,作為翻譯傳播過程中的必要參與者和傳播互動者,又對群體性讀者的心理機制與話語結(jié)構(gòu)分析具有重要的研究意義和社會意義。以期通過本研究拓寬翻譯學與傳播學跨學科研究的視角,進一步推動翻譯學、語用學、認知語言學、心理學等學科在翻譯傳播領(lǐng)域的交叉研究。