国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

互聯(lián)網(wǎng)+視域下我國(guó)非遺外宣研究

2023-10-06 22:20唐文妮王夢(mèng)璇
河北畫報(bào) 2023年6期
關(guān)鍵詞:譯者文化遺產(chǎn)物質(zhì)

唐文妮 王夢(mèng)璇

(東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

截至2022年八月,我國(guó)入選聯(lián)合國(guó)教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄共計(jì)42項(xiàng),總數(shù)位居世界第一,是當(dāng)之無(wú)愧的非遺大國(guó)。自我國(guó)2004年締結(jié)聯(lián)合國(guó)《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》以來(lái),各地就開(kāi)始大規(guī)模系統(tǒng)性地籌備非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱非遺)的建檔保護(hù)工作,至2021年12月已成立國(guó)家級(jí)非遺項(xiàng)目1557項(xiàng),認(rèn)定國(guó)家級(jí)非遺傳承人3063人,建立國(guó)家,省,市,縣四級(jí)非遺體系名錄,認(rèn)定非遺項(xiàng)目共十萬(wàn)余項(xiàng)。與此同時(shí)各界學(xué)者也紛紛投入到非遺的傳承與保護(hù)中。美中不足的是,與數(shù)量龐大的非遺項(xiàng)目相比,甚至與多樣化,高水平的非遺保護(hù)成果相比,非遺在對(duì)外交流層面上則稍顯遜色。以中國(guó)知網(wǎng)的數(shù)據(jù)為例,以“非遺”為關(guān)鍵字檢索可以得到21088條結(jié)果,但以“非遺+外宣”為關(guān)鍵字則只有249條搜索結(jié)果。與非遺外宣的重要性不相一致。從國(guó)家戰(zhàn)略的層面看,非遺外宣符合向世界講好中國(guó)故事,提升中國(guó)在世界的文化軟實(shí)力基本共識(shí);從文化交流的層面看,非遺外宣可以促進(jìn)東西方文化共同繁榮,保護(hù)文化多樣性。非遺外宣還遠(yuǎn)沒(méi)有被挖掘出它真正的潛力。

一、非遺外宣現(xiàn)狀綜述

本文將結(jié)合聯(lián)合國(guó)教科文組織收錄的我國(guó)42項(xiàng)人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣現(xiàn)狀和知網(wǎng)數(shù)據(jù),分析目前我國(guó)非遺外宣的側(cè)重點(diǎn)與已經(jīng)取得的成果,以及存在的不足之處。從類別上看,根據(jù)已公布的國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,42項(xiàng)人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)大致可分為傳統(tǒng)技藝,曲藝,美術(shù),民俗,舞蹈,音樂(lè),傳統(tǒng)戲劇,傳統(tǒng)醫(yī)藥,民間文學(xué)九大類。其中外宣知名度最高的應(yīng)該是屬于民俗類的“端午節(jié)”。用Google搜索引擎和Microsoft bing國(guó)際版分別搜索“Dragon Boat Festival”可得到32,600,000和9250條搜索結(jié)果。知名度最低的是赫哲族伊瑪堪,搜索“Hezhen Yimakan storytelling”在Google和Microsoft Bing國(guó)際版上得到的搜索結(jié)果僅有761和4710條。在國(guó)內(nèi),目前已出版且傳播較廣的雙語(yǔ)非物質(zhì)文化概況的學(xué)術(shù)著作只有《中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》(2011)和《中國(guó)世界級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概覽》(2021)。地方性的學(xué)術(shù)著作有但同樣不多,福建省文化廳出版了第一部雙語(yǔ)非遺名錄——《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》(2008)但后續(xù)各省沒(méi)有繼續(xù)跟進(jìn),到現(xiàn)在仍然沒(méi)有形成完整的各地雙語(yǔ)非遺名錄。關(guān)于官方網(wǎng)站,分類最全,功能最詳細(xì)的非遺網(wǎng)站是在文化和旅游部的指導(dǎo)下,由中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)開(kāi)發(fā)并維護(hù)的China culture.org。從知網(wǎng)的現(xiàn)有的249條數(shù)據(jù)看,學(xué)術(shù)界對(duì)于非遺的研究通常以地方為單位,以各地非遺項(xiàng)目為基礎(chǔ)展開(kāi)研究。從時(shí)間上看,在2016年以前,每年的非遺外宣論文發(fā)表量都穩(wěn)定在個(gè)位數(shù),但在2017年突然上漲到了20篇,此后每年的研究成果都在不斷上漲,到2020年達(dá)到峰值56篇。這些論文的研究視角豐富,主要集中在以下幾個(gè)方面:

(一)從譯介學(xué)視角研究各省非遺傳承現(xiàn)狀與對(duì)策探究,這類文本主要從譯介主體,譯介內(nèi)容,譯介途徑,譯介受眾展開(kāi)探究最佳譯介模式以獲取最好的傳播效果。

(二)從生態(tài)翻譯學(xué)視角入手,閆宇涵指出非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣英譯應(yīng)該追求翻譯系統(tǒng)內(nèi)部平衡,這既包括了從語(yǔ)言,文化,交際等方面的平衡,也包括譯者與目的語(yǔ)文化交流,溝通的平衡。只有這樣才能取得理想翻譯效果[1]。

(三)目的論指導(dǎo)下的非遺外宣研究。史康從譯入語(yǔ)讀者需求入手,建議根據(jù)翻譯目的確定翻譯策略和技巧以達(dá)到文本功能上的對(duì)等,更好地傳播海南黎族竹木器樂(lè)[2]。

(四)旅游營(yíng)銷視角下的探索。張江峰,王莉,張江茹,認(rèn)為應(yīng)以旅游營(yíng)銷為導(dǎo)向指導(dǎo)與旅游相關(guān)的非遺外宣工作,以增強(qiáng)我國(guó)旅游資源在國(guó)際上的競(jìng)爭(zhēng)力[3]。

(五)關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的非遺外宣。郭立超,武博,劉彥奎提出譯者應(yīng)該在作者意圖和讀者的期待之間找到平衡點(diǎn),最合適的平衡點(diǎn)就是最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)既可以保證文本的可讀性,也可以留住原文的文化要素[4]。

(六)傳播學(xué)視角下非遺在國(guó)際上的傳播問(wèn)題研究。高昂之通過(guò)研究Now Corpus國(guó)際新聞?wù)Z料中關(guān)于非遺的報(bào)道,結(jié)合拉斯韋爾的5w傳播要素,以數(shù)據(jù)分析等手段研究如何整合傳播內(nèi)容才能加強(qiáng)中國(guó)非遺在國(guó)際上的傳播效果[5]。

(七)最后從研究對(duì)象看,研究者主要將注意力放在了“介紹性文本”“文化專有項(xiàng)”和“非遺名稱”三個(gè)維度上。對(duì)于其他問(wèn)題的研究較少。

二、非遺外宣過(guò)程中的英譯難點(diǎn)探究

(一)非遺項(xiàng)目名稱翻譯

我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)量豐富,種類繁多,每一項(xiàng)背后都有其特定的文化意義和內(nèi)涵,一個(gè)準(zhǔn)確的,合適的名稱可以迅速給人留下深刻印象。然而由于非遺名稱本身包含過(guò)多要素,不同譯者在闡釋時(shí)不可避免會(huì)存在差異性。這里以UNESCO網(wǎng)站的人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱為例,為我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱的翻譯策略提供借鑒。非遺名稱的翻譯主要采用以下幾種方法:

1.直譯

在42個(gè)非遺名稱中,采用直譯的有11項(xiàng),多為傳統(tǒng)技藝類非遺,比如“中國(guó)剪紙(Chinese calligraphy)”中國(guó)刻板印刷技術(shù)(China engraved block printing technique),“中國(guó)傳統(tǒng)木結(jié)構(gòu)建筑營(yíng)造技藝(Chinese traditional architectural craftsmanship for timber-framed structures)”等等,基本采取直譯為主的手段。

2.音譯

在翻譯一些戲劇類非遺,曲藝類非遺和民間文學(xué)類非遺時(shí)經(jīng)常采用音譯的翻譯方法,比如“花兒”譯為"Hua'er",“南音”直接譯為"Nanyin",柯?tīng)柨俗巫宓拿褡迨吩?shī)“瑪納斯”則譯為"Manas”。粵劇,南音都是我國(guó)獨(dú)有的文化瑰寶,在英語(yǔ)世界中找不到對(duì)應(yīng)詞,采用音譯能夠強(qiáng)調(diào)文化的外來(lái)性,留住民族文化特色。不過(guò)音譯法不可濫用,采用音譯時(shí)需要考慮譯入語(yǔ)讀者是否能接受的問(wèn)題。解決這個(gè)問(wèn)題可用音譯加直譯,音譯加意譯,音譯加注釋等方法,比如昆曲(Kunqu Opera),赫哲族伊瑪堪(Hezhe Yimakan storytelling)。

3.意譯

意譯是翻譯名稱,術(shù)語(yǔ),標(biāo)題,習(xí)語(yǔ)典故的常用方法。在原文直譯容易引起誤會(huì)或不解時(shí)使用。放棄原文的文化特色,把忠于原文放在第一位。聯(lián)合國(guó)人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱采用意譯的有皮影戲(Chinese shadow puppety),侗族大歌(Grand song of the Dong ethnic group),西安鼓樂(lè)(Xi'an wind and percussion ensemble)等。意譯不過(guò)分在意細(xì)節(jié),但譯文需要流暢自然,且不可過(guò)度。

(二)文化專有項(xiàng)的翻譯

西班牙學(xué)者艾克西拉(Aixela)提出了文化專有項(xiàng)的概念,或者文化負(fù)載詞,指的是原語(yǔ)詞匯所包含的文化信息在譯入語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng),所以也稱文化空缺。翻譯的過(guò)程是兩種語(yǔ)言間的解碼再重組,在進(jìn)行漢譯英時(shí),無(wú)可避免地會(huì)遇到很多文化專有項(xiàng),如何做到既能讓譯入語(yǔ)讀者理解又能傳播隱藏在文本下的傳統(tǒng)文化是翻譯重點(diǎn),更是難點(diǎn)。這里以《福建非物質(zhì)文化目錄》里的人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目泉州南音文本介紹為例,分析“文化專有項(xiàng)”的翻譯策略和技巧。南音也稱“弦管”,“弦管”給出的翻譯是"xianguan"stringed and wind instruments,xianguan,short for "music played by xianguan",采用了拼寫轉(zhuǎn)換和文內(nèi)注釋法。把解釋的詞放在文章之內(nèi),不至于造成讀者一頭霧水的情況。但解釋的內(nèi)容不宜太多,否則會(huì)影響閱讀體驗(yàn)。文化負(fù)載詞可分為許多類別,不同類別有不同的翻譯策略,翻譯實(shí)踐過(guò)程中需要根據(jù)具體情況分析。

(三)少數(shù)民族民間文學(xué)的翻譯

在我國(guó)龐大的非遺體系中,少數(shù)民族民間文學(xué)是不可忽視的一部分,其特殊性值得單獨(dú)討論。少數(shù)民族民間文學(xué)在自然狀態(tài)下通常都是口頭文學(xué),并且以少數(shù)民族語(yǔ)言為載體。因此少數(shù)民族民間文學(xué)在出版海外之前都要經(jīng)過(guò)語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯兩道難關(guān)。在此過(guò)程中由于經(jīng)歷兩次文化轉(zhuǎn)譯,三種語(yǔ)言的切換,原語(yǔ)文本內(nèi)涵極容易發(fā)生改變或直接缺失[6]。一方面,我國(guó)少數(shù)民族民間文學(xué)中涉及地理,歷史,宗教,社會(huì),習(xí)俗等多種傳統(tǒng)文化,需要譯者對(duì)少數(shù)民族有充分的認(rèn)識(shí)和理解以免出現(xiàn)誤譯,漏譯;另一方面,譯者在東西方兩種文化之間游走時(shí)還需要謹(jǐn)慎地在全球化和本土化間尋求平衡。因?yàn)檩敵稣Z(yǔ)和目的語(yǔ)在西方世界的話語(yǔ)權(quán)并不對(duì)等[7],譯者對(duì)文本的任何操作都有可能促進(jìn)或阻礙兩種文化之間的平等對(duì)話,正因如此,少數(shù)民族文學(xué)的翻譯對(duì)譯者的水平提出了巨大的 考驗(yàn)。

三、新時(shí)代背景下非遺外宣的數(shù)字化轉(zhuǎn)型

隨著互聯(lián)網(wǎng)5G時(shí)代的到來(lái)和w eb 3.0時(shí)代的即將到來(lái),當(dāng)今社會(huì)是一個(gè)高效,便捷,信息化的社會(huì)。依托于技術(shù)的成熟,各行各業(yè)對(duì)信息的收集和管理需求也比從前更為緊迫。在此趨勢(shì)下,非遺保護(hù)和外宣工作也應(yīng)抓住時(shí)代機(jī)遇,積極擁抱信息化,實(shí)現(xiàn)與時(shí)俱進(jìn)。根據(jù)非遺保護(hù)工作的基本邏輯可以將非遺的數(shù)字化過(guò)程分為三個(gè)階段[8]。

第一階段是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的數(shù)字化保存階段。利用信息技術(shù)將非遺分類歸檔,建立非遺數(shù)據(jù)庫(kù),分門別類歸檔相關(guān)的音頻,文本,圖像和視頻。全方位,多層次地實(shí)現(xiàn)國(guó)家,省,市,縣四級(jí)非遺的信息化工作。這個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)是開(kāi)放的,在線的,最好是雙語(yǔ)甚至是多語(yǔ)的。使得人人可以完善,人人都能獲取。專家學(xué)者獲取第一手研究資料,學(xué)生教師獲取學(xué)習(xí)資料,非遺愛(ài)好者得到審美體驗(yàn),這樣一個(gè)多主體,交互式的平臺(tái)就形成了。

第二階段是通過(guò)數(shù)字化實(shí)現(xiàn)對(duì)非遺傳播和發(fā)展階段。這個(gè)階段非遺的保護(hù)實(shí)現(xiàn)了由靜態(tài)向動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)變。事實(shí)上為了響應(yīng)國(guó)家號(hào)召,各大社交媒體平臺(tái)都做過(guò)相應(yīng)嘗試。今年1月份抖音發(fā)布《2021抖音數(shù)據(jù)報(bào)告》顯示我國(guó)1557個(gè)國(guó)家級(jí)非遺項(xiàng)目在抖音覆蓋面已達(dá)99.42%;愛(ài)奇藝,優(yōu)酷,騰訊視頻和嗶哩嗶哩四家視頻平臺(tái)非遺影像專區(qū)的累計(jì)播放量超1.36億 次[9]。非遺在社交媒體尤其是短視頻平臺(tái)的爆火顯示了非遺發(fā)展的巨大潛力,視頻剪輯軟件的成熟也降低了非遺再創(chuàng)作,非遺衍生產(chǎn)品的門檻。5G技術(shù)的運(yùn)用與VR, AR的成熟使觀眾在線上也可以沉浸式體驗(yàn)暢游博物館的樂(lè)趣,拓寬了線上游非遺的路徑。其次,目前許多非遺傳承人在抖音,小紅書,微博等社交平臺(tái)分享非遺技藝,傳播非遺故事,收獲了一大批粉絲,成為網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)非遺傳播的主力軍。

第三階段是產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的數(shù)字化。促進(jìn)非遺實(shí)體經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)非遺變現(xiàn),帶動(dòng)鄉(xiāng)村振興。旅游產(chǎn)業(yè)與非遺的結(jié)合是一次偉大的實(shí)踐,尤其是在最近非遺助力鄉(xiāng)村振興的時(shí)代背景下二者的結(jié)合更顯得意義重大。非遺資源天生具有旅游屬性,是大眾的遺產(chǎn),是群體的。它于群體的實(shí)踐中產(chǎn)生,又因?yàn)槿嗣袢罕姷牟粩嗤晟贫靡詡鞒?,自帶群眾基礎(chǔ)。以非遺為賣點(diǎn)打造有地方特色的旅游項(xiàng)目,研發(fā)相關(guān)紀(jì)念品或聯(lián)合其他大IP進(jìn)行文化資源再生產(chǎn),讓非遺活起來(lái),旅游“輕”起來(lái)。

四、結(jié)語(yǔ)

隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,非遺數(shù)字化的進(jìn)程正在有序進(jìn)行中。非遺外宣的內(nèi)容主陣地從相對(duì)嚴(yán)肅的官方文本變成更為親和的民間解說(shuō),翻譯模式也從自上而下逐漸向自下而上演變。民間譯者和非遺愛(ài)好者的結(jié)合逐漸成為一股不容忽視的力量。非遺與互聯(lián)網(wǎng)的結(jié)合為加快了非遺外宣的轉(zhuǎn)型,更多高質(zhì)量非遺翻譯有機(jī)會(huì)走出中國(guó),讓世界看到中國(guó)精神,傾聽(tīng)中國(guó) 故事。

猜你喜歡
譯者文化遺產(chǎn)物質(zhì)
喝茶養(yǎng)生這些物質(zhì)在起作用
喝茶養(yǎng)生這些物質(zhì)在起作用
第3講 物質(zhì)的化學(xué)變化
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
第3講 物質(zhì)的化學(xué)變化
與文化遺產(chǎn)相遇
酌古參今——頤和園文化遺產(chǎn)之美
論新聞翻譯中的譯者主體性
《文化遺產(chǎn)》2016總目錄
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
怀远县| 鹿泉市| 黄骅市| 海城市| 文登市| 沧源| 天等县| 蛟河市| 台南县| 大悟县| 革吉县| 佛教| 舒城县| 永兴县| 马尔康县| 囊谦县| 定襄县| 河曲县| 崇仁县| 绵阳市| 自治县| 松溪县| 平谷区| 盐津县| 武鸣县| 巨野县| 澜沧| 章丘市| 达尔| 陆河县| 方山县| 鹤峰县| 新乐市| 清新县| 罗甸县| 温泉县| 乌拉特中旗| 驻马店市| 定安县| 嘉鱼县| 广东省|