采訪人:李 楊 受訪人:[韓]洪昔杓(Hong Seukpyo)
李楊(以下簡稱李):洪昔杓教授您好,很高興您能接受我的采訪。就我粗淺的認(rèn)知,相較于日本、蘇俄與歐美,韓國的現(xiàn)代中國文學(xué)研究似乎未能得到充分開展。在您看來,是哪些原因?qū)е逻@樣的結(jié)果呢?
洪昔杓(以下簡稱洪):李楊博士,你好!非常感謝你的采訪。我自己想,韓國的中國現(xiàn)代文學(xué)研究成果還不成熟,研究隊(duì)伍比其他國家少一些,不過最近越來越多,逐漸發(fā)展起來。就歷史背景來看,中國現(xiàn)代文學(xué)研究開始的1917 年,韓國尚屬于日本的殖民地,了解和閱讀中國現(xiàn)代文學(xué)作品相對(duì)困難。近代以來,韓國學(xué)人主要關(guān)注的是西方文學(xué),通過日本了解,或者直接去美國。同時(shí),殖民地的歷史條件嚴(yán)重影響到韓國的教育事業(yè),學(xué)術(shù)研究很難開展。1945 年之后,魯迅研究與現(xiàn)代中國文學(xué)研究才開始受到關(guān)注。但是緊接著,戰(zhàn)爭于1950 年爆發(fā),受國際冷戰(zhàn)局勢影響,韓國的學(xué)術(shù)研究也在50 年代至70 年代陷入沉寂期。不過韓國研究中國古代文學(xué)的學(xué)者,也偶爾涉足中國現(xiàn)代文學(xué)作品的翻譯工作,主要譯介的是魯迅的《吶喊》《彷徨》,其他并沒有太多關(guān)注。自中國實(shí)施改革開放政策之后,韓國逐漸放寬限制,現(xiàn)代中國文學(xué)研究逐漸興起。1983 年,首爾大學(xué)第一次開設(shè)關(guān)于現(xiàn)代中國文學(xué)的研究課程“中國現(xiàn)代文學(xué)理論研究”(研究生課),或可視為研究傳統(tǒng)恢復(fù)的標(biāo)志。此后,越來越多的研究者加入其中。1992 年中韓建交,兩國的學(xué)術(shù)交流日益頻繁,這無疑極大地推動(dòng)了韓國現(xiàn)代中國文學(xué)研究的發(fā)展與完善。然而,就整體情況來看,韓國的現(xiàn)代中國文學(xué)研究依然很不成熟。與此相對(duì),日本與韓國情況不太一樣,早在20 世紀(jì)20 年代,他們就開始研究中國現(xiàn)代文學(xué),積累了較多的學(xué)術(shù)成果。1972 年中日建交之后,兩國的學(xué)術(shù)交流日益密切,很多研究成果介紹到中國。
李:在中國學(xué)界的現(xiàn)代文學(xué)研究陷入停滯期的時(shí)候,日本學(xué)界仍然在不斷開拓。等到進(jìn)入新時(shí)期,很多日本研究成果介紹到中國,刺激了魯迅研究與中國現(xiàn)代文學(xué)研究的發(fā)展??梢哉f,日本的研究在中國是有很大影響的。
洪:是的,戰(zhàn)敗之后日本開始反思,這促使他們重新關(guān)注中國。而他們所采用的不同于中國的研究方法與思路,也給中國學(xué)界帶來啟發(fā)。
李:還有就是,諸多中國現(xiàn)代作家如魯迅、周作人、郭沫若、郁達(dá)夫等,都有留學(xué)日本的經(jīng)歷。日本學(xué)界掌握有一手的早期原始資料,這也為研究的開展提供了條件。我們知道,對(duì)于韓國學(xué)者而言,中國現(xiàn)代文學(xué)屬于異域文學(xué),翻譯由此成為研究開展的重要環(huán)節(jié)。您曾翻譯過魯迅等諸多現(xiàn)代作家的作品,為中國現(xiàn)代文學(xué)在韓國的輸入與傳播做出了重要貢獻(xiàn)。那么,就您所了解的,韓國學(xué)人在翻譯中國現(xiàn)代作家的作品與文章時(shí),通常采用怎樣的翻譯策略?對(duì)您來說,在翻譯魯迅的經(jīng)典作品(如《阿Q 正傳》等)的過程中,遇到的最大難題是什么?
洪:翻譯沒有正確答案,直譯和意譯皆可。任何文本在翻譯成其他語言時(shí),都不能簡單地或中立地進(jìn)行翻譯。翻譯者首先需要對(duì)原文文本加以了解和認(rèn)識(shí),然后才開始翻譯。因此,所有的翻譯,特別是文學(xué)翻譯,都包含翻譯家的創(chuàng)造性。另外,翻譯是為了方便相關(guān)語言的讀者,所以不得不重視可讀性。站在讀者、受眾的角度,采用意譯的翻譯策略更為有效。但是,從學(xué)術(shù)研究的角度考慮,或許應(yīng)當(dāng)更多地采用直譯。通常情況下,韓國譯者采用的是意譯的方式,韓國的文化環(huán)境和讀者的閱讀興趣也會(huì)被譯者納入?yún)⒖?。就我個(gè)人來講,主要采用的是直譯的方式。我主要是按照原文內(nèi)容,逐字逐句翻譯,尤其是在翻譯魯迅作品時(shí)。我翻譯的《阿Q 正傳》,參考的是豐子愷插圖本。其實(shí)在我翻譯《阿Q 正傳》之前,韓國已有諸多譯本,但是豐子愷的插圖本尚無介紹,所以我據(jù)此做了翻譯。不過從出版情況來看,讀者似乎并不很多(笑)。
李:在您看來,這樣的結(jié)果是哪些原因?qū)е碌哪??在韓國最廣為流傳的譯本,是由哪位譯者翻譯的呢?
洪:剛剛已經(jīng)談到,我翻譯的《阿Q 正傳》,根據(jù)的是豐子愷插圖本。我的譯本只翻了這一篇,其他的譯本雖然題目是《阿Q 正傳》,但其實(shí)是魯迅小說的選集。站在讀者的角度來看,這樣能夠看到更多一點(diǎn)的魯迅作品,故而他們更愿意閱讀這些譯本。還有就是,我采用的是直譯,接受難度比較大,這可能也影響了他們的選擇。就目前的情況來看,金時(shí)俊先生翻譯的《魯迅小說全集》和全迥俊教授翻譯的《阿Q 正傳》(魯迅小說選集)比較受歡迎。還有,李旭淵教授翻譯的魯迅散文集也頗受歡迎。
李:單就現(xiàn)代中國文學(xué)研究而言,各國的研究情況不同,成果各有側(cè)重,但魯迅似乎一直是研究的重心。您先前出版過《于天上看見深淵——魯迅的文學(xué)與精神》(2005)、《魯迅與近代韓國》(2017)等專著,可以說是成果卓著,對(duì)韓國魯迅研究的情況也較為了解。那么,您為何會(huì)選擇以魯迅作為自己的研究方向?是什么吸引著您投身于中國現(xiàn)代文學(xué)的研究之中呢?
洪:就我個(gè)人而言,最初之所以選擇魯迅研究,是因?yàn)槭艿疆?dāng)時(shí)社會(huì)思潮的影響。我上大學(xué)是在20 世紀(jì)80 年代,那時(shí)候韓國社會(huì)進(jìn)行民主化運(yùn)動(dòng),因此魯迅受到較多關(guān)注,我也跟著看了魯迅的一些小說,并深受感動(dòng)。這促使我想要更多地了解魯迅。不過,隨著閱讀的展開,我發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)韓國學(xué)人介紹和研究的主要是魯迅的小說和一些魯迅的雜文,其他的基本沒有翻譯和介紹。于是我找來魯迅的作品,從他的早期著作開始閱讀和翻譯,像《墳》中收錄的早期文言文和其他文集中分散的文言文,我全部都翻譯過來了,這也成為我碩士論文研究所依托的材料。博士求學(xué)期間,我對(duì)魯迅的小說和學(xué)術(shù)成果,像《中國小說史略》《漢文學(xué)史綱要》《古籍序跋集》等關(guān)注較多,更加注重學(xué)理性,后來我也曾集中研究過魯迅的《野草》。可以說,在我研究魯迅的過程中,研究和翻譯是一同開展的。具體而言,我透過對(duì)魯迅早期文言文的研究,探索了魯迅文學(xué)思想的原型;透過對(duì)魯迅小說的研究,探索了魯迅文學(xué)的現(xiàn)代性問題;透過對(duì)魯迅學(xué)術(shù)的研究,探明了魯迅對(duì)“傳統(tǒng)”的解構(gòu)(deconstruction)和重構(gòu)(reconstruction)的雙重策略;透過對(duì)《野草》里的“死亡”和“朽腐”概念的分析,探索了魯迅的生命哲學(xué)的本質(zhì)。
李:您能給我們介紹一下韓國魯迅研究的發(fā)展歷程嗎?近些年來,韓國魯迅研究又取得了哪些具有代表性的成果呢?
洪:魯迅是韓國人最喜歡的中國現(xiàn)代作家。早在1927 年,韓國學(xué)人柳樹人(1905—1980)就翻譯了魯迅的作品《狂人日記》。這是韓國人最早翻譯的魯迅作品。魯迅作品中的反封建精神和反抗精神,正為那個(gè)時(shí)代所需要。當(dāng)時(shí)韓國進(jìn)步的知識(shí)分子都參加獨(dú)立運(yùn)動(dòng),他們爭相介紹魯迅的作品與思想。1945 年獨(dú)立以后,最受韓國人歡迎的,依然還是魯迅。但是冷戰(zhàn)爆發(fā)之后,魯迅研究的熱度開始有所下降,只有《吶喊》《彷徨》中的作品得到翻譯和研究,其他的都不能介紹。20世紀(jì)80 年代韓國開展民主化運(yùn)動(dòng),人們發(fā)現(xiàn)仍然需要魯迅,需要魯迅精神,以此來追求自由和民主。不過,最近這些年,情況有所變化,受商品大潮影響,關(guān)注魯迅的研究者又有所下降。據(jù)我所了解的,近幾年韓國魯迅研究界最重要的成果,當(dāng)屬由12 位學(xué)者參與翻譯的《魯迅全集》的出版。我也參加了這項(xiàng)工作,并負(fù)責(zé)《魯迅全集》第一卷、第五卷、第十二卷的翻譯。不過,這樣的工作,日本學(xué)界早在三十年前已經(jīng)完成,由此可見,我們確實(shí)還有很長一段路要走。值得一提的是,《韓國魯迅研究論文集》(魯迅博物館編,2005 年)和《韓國魯迅研究精選集》(樸宰雨主編,2016 年)接連在中國出版。這其中涵蓋了20世紀(jì)90 年代以來韓國魯迅研究的主要成果,而它們?yōu)橹袊鴮W(xué)界所介紹和關(guān)注,不能不說是一件非常令人鼓舞的事情。此外,韓文版《魯迅全集》出版之后,近幾年來一些韓國文學(xué)專業(yè)的年輕學(xué)者開始關(guān)注和研究魯迅。
李:您和諸位學(xué)人翻譯的《魯迅全集》,參考的是中國出版的哪個(gè)版本呢?
洪:參考的是2005 年人民文學(xué)出版社出版的《魯迅全集》。
李:我們常說,日本的魯迅研究經(jīng)歷了以竹內(nèi)好(1908—1977)、增田涉(1903—1977)等為代表的第一代,以丸山升(1931—2006)、伊藤虎丸(1927—2003)等為代表的第二代,以藤井省三等代表的第三代,并以考據(jù)研究和比較研究作為主要的研究方法。不知道韓國的魯迅研究,是否也有這樣的時(shí)段劃分與代表學(xué)人?通常又采用怎樣的研究方法呢?
洪:我對(duì)此較為慚愧,韓國似乎還沒有形成具有代表性的研究方法,也缺少具有世界影響力的魯迅研究學(xué)者。這自然與韓國的時(shí)代背景和研究氛圍有關(guān)。其實(shí)韓國最初介紹魯迅作品早于日本,不過沒來得及進(jìn)一步展開便被打斷。在我看來,如果要對(duì)韓國魯迅研究進(jìn)行時(shí)段劃分,大致可分為1930—1940 年代與1980 年代以來兩個(gè)階段。1930—1940 年代韓國的魯迅研究者,或可劃為無政府主義者和社會(huì)主義者兩大陣營。前者的代表有丁來東(1903—1985)、柳樹人、金光洲(1910—1973)等等,他們多在北京、上海留學(xué),直接閱讀和翻譯魯迅作品。后者多集中于韓國本土,如李陸史(1904—1944)、金臺(tái)?。?905—1949)、李明善(1914—1950)等。受冷戰(zhàn)影響,魯迅研究在1950—1970 年代陷入沉寂。1980 年代,韓國學(xué)界開始恢復(fù)以前的魯迅研究傳統(tǒng)。不過,由于中斷時(shí)間太長,先前的研究成果未得到關(guān)注,我也是在讀博士的時(shí)候才知道前輩學(xué)人已經(jīng)有過研究。為了更好地把握前人的研究成果,我出版了兩本相關(guān)專著,分別是《現(xiàn)代韓中交流的起源》和《魯迅與近代韓國》。1992 年韓中建交,推動(dòng)了魯迅研究的進(jìn)一步開展。借此機(jī)會(huì),我想簡單介紹近代以來韓國的魯迅文學(xué)接受和研究的歷史。韓國的魯迅文學(xué)接受和研究可以分為殖民—解放時(shí)期、冷戰(zhàn)時(shí)期、脫冷戰(zhàn)時(shí)期。在殖民—解放時(shí)期,丁來東、金光洲、李陸史、李明善等人值得關(guān)注,他們主要致力于批評(píng)和介紹魯迅的思想和文學(xué)本質(zhì)。尤其在當(dāng)時(shí)韓國社會(huì)的特殊情況下,他們關(guān)注的焦點(diǎn)是從“啟蒙”和“革命”的角度對(duì)魯迅文學(xué)進(jìn)行批評(píng)介紹。比如,丁來東和金光洲想突出啟蒙主義者魯迅的人道主義特征;李陸史注重“啟蒙”和“革命”的觀點(diǎn),同時(shí)注重魯迅現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作態(tài)度和作為“文化戰(zhàn)士”的地位;李明善既關(guān)注魯迅與中國社會(huì)主義革命的關(guān)聯(lián)性,又強(qiáng)調(diào)魯迅文學(xué)的“革命”特征。冷戰(zhàn)時(shí)期,魯迅研究無法正常進(jìn)行,但20 世紀(jì)70 年代李泳禧先生(1929—2010)為打破南北分裂和冷戰(zhàn)體制下的反共意識(shí)形態(tài)的封閉性,召回作為“革命家”和“社會(huì)主義者”的魯迅,對(duì)韓國社會(huì)造成沖擊,具有重大意義。從脫離冷戰(zhàn)開始的20 世紀(jì)80 年代初到90 年代中期,韓國對(duì)“中國革命”的關(guān)注達(dá)到高潮,想要將魯迅作為其原型進(jìn)行表述,魯迅的主體覺悟和抵抗精神在民主化運(yùn)動(dòng)過程中受到熱烈歡迎。自1990 年代中期以來,隨著中國現(xiàn)代文學(xué)研究者的逐漸增多,魯迅成為最受歡迎的學(xué)術(shù)研究對(duì)象。柳中夏、全迥俊、劉世鍾、金河林和我都以魯迅文學(xué)為主題撰寫了博士學(xué)位論文。此后,許多研究者開始研究魯迅,翻譯魯迅文學(xué)作品。許多關(guān)于魯迅的學(xué)術(shù)論文已經(jīng)發(fā)表,研究魯迅文學(xué)作品的專著也出了好幾本,尤其值得矚目的是劉世鍾教授和我的幾本專著。最近韓文版《魯迅全集》已經(jīng)完稿,這是12 位學(xué)人經(jīng)過10 多年刻苦努力取得的魯迅文學(xué)研究的重要成果之一。總的來說,我認(rèn)為今后應(yīng)該會(huì)有更多的研究成果出來。我還需要繼續(xù)努力,爭取再做點(diǎn)東西出來。
李:這樣看來,缺乏一種學(xué)術(shù)史的積累,沒能形成對(duì)前輩學(xué)人的不斷超越,而是呈現(xiàn)出碎片散點(diǎn)式的研究狀態(tài),也是韓國魯迅研究難以取得日本和中國如此豐富的研究成果的重要原因。中國學(xué)界通常以1949 年為界,將現(xiàn)代中國文學(xué)劃分為中國現(xiàn)代文學(xué)與中國當(dāng)代文學(xué)。若是按照這樣的時(shí)段劃分,韓國學(xué)界關(guān)注較多的是現(xiàn)代文學(xué)部分還是當(dāng)代文學(xué)部分?除魯迅之外,哪些中國現(xiàn)代作家在韓國受到了較多的研究與討論?韓國學(xué)界對(duì)于中國當(dāng)代文學(xué)的言說,又集中于哪些作家作品呢?
洪:在我剛剛步入研究的20 世紀(jì)80 年代,韓國學(xué)界對(duì)于中國現(xiàn)代文學(xué)與當(dāng)代文學(xué)不太區(qū)分,關(guān)注的重心在現(xiàn)代文學(xué)部分。21 世紀(jì)以來,韓國學(xué)界做出了較為明顯的區(qū)分,這一方面是因?yàn)?0世紀(jì)80 年代之后涌現(xiàn)出一大批優(yōu)秀的作家作品,另一方面也跟新一代學(xué)人的研究興趣發(fā)生轉(zhuǎn)移有關(guān),他們顯然更為青睞當(dāng)下的文學(xué)。以我近年所帶學(xué)生來看,很少有人關(guān)注中國現(xiàn)代文學(xué),多數(shù)選擇以中國當(dāng)代文學(xué)作為自己畢業(yè)論文的選題。起初,韓國學(xué)界對(duì)“左翼”文學(xué)和革命文學(xué)關(guān)注較多,魯迅、茅盾、郭沫若、丁玲等作家一度成為熱點(diǎn)話題。但是,隨著時(shí)間的推移,張愛玲和沈從文越來越受到韓國學(xué)人的重視。當(dāng)然,巴金、老舍、曹禺、徐志摩、朱自清和錢鐘書等作家,在韓國也有較大的影響力。就當(dāng)代文學(xué)來說,韓國讀者最喜歡的是余華。我曾請(qǐng)他來我校梨花女子大學(xué)開過講座,學(xué)生們非常歡迎。此外,喜歡莫言、蘇童、韓少功、高行健、王安憶等作家的人也很多。先鋒派和新寫實(shí)小說的很多代表作品,都被翻譯成韓文,受眾也頗廣。最近,在樸宰雨教授、金惠俊教授等人的努力下,一些華文文學(xué)研究者翻譯出了臺(tái)灣、香港地區(qū)的當(dāng)代文學(xué)作品。我有時(shí)在想,張愛玲、王安憶研究熱究竟是如何形成的,大概這與女性研究者的增加有關(guān)吧。
李:這確實(shí)可能和研究者的性別有關(guān),而歐美的女性主義批評(píng)也為這些研究者提供了理論武器,進(jìn)一步推動(dòng)了這種風(fēng)潮的形成。近些年來,中國學(xué)界也有不少學(xué)者投身到網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的研究之中,不知道韓國學(xué)者對(duì)于中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是否有所關(guān)注呢?
洪:據(jù)我所知,關(guān)注挺多的。新世紀(jì)以來,留學(xué)中國的不少韓國學(xué)生,都對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)頗感興趣,我的師弟就是以此作為自己的博士論文研究對(duì)象,回國后依然對(duì)此興趣不減。與中國一樣,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)隨著當(dāng)今新媒體的發(fā)達(dá)而大行其道,在韓國也擁有著眾多讀者。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是作家和讀者共同創(chuàng)作的產(chǎn)物,這是一個(gè)突出的特點(diǎn),因?yàn)樗怀姓J(rèn)作家的神性權(quán)威,關(guān)注讀者的反應(yīng),同時(shí)通過與讀者的溝通來展開故事。一方面,作家的權(quán)威弱化;另一方面,讀者的地位進(jìn)一步提高。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)讀者的反應(yīng)是敏感的,因此不能不重視通俗性和娛樂性??傊?,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)使當(dāng)今文學(xué)格局發(fā)生了巨大變化,人們不禁要問:什么是文學(xué)?對(duì)于已經(jīng)習(xí)慣了“近代文學(xué)”的我來說,應(yīng)該更加認(rèn)真地思考如何接受網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)空間里,我們正在進(jìn)行各種文學(xué)實(shí)驗(yàn),比如創(chuàng)新敘事模式,采用傳統(tǒng)敘事方式等等,我想對(duì)此給予肯定。
李:按照黃修己先生的劃分,中國新文學(xué)史的書寫體例,大致可分為作家論型、文體史型、專題史型和混合型四類。韓國學(xué)者在進(jìn)行文學(xué)史編纂時(shí),通常采用哪種書寫體例呢?具體而言,您在寫作《中國現(xiàn)代文學(xué)史》的過程中,對(duì)于作家作品、思潮、流派、文學(xué)論爭等內(nèi)容的占比,又是怎樣安排的呢?
洪:韓國目前已出版的中國現(xiàn)代文學(xué)史著作主要有四本,分別由金時(shí)俊先生、許世旭先生、我和白永吉教授編寫。金時(shí)俊先生(1992)和許世旭先生(1999)以及白永吉教授(2015)的著作主要采用文體史型的書寫體例,我的文學(xué)史著作(2009)將專題和作家結(jié)合起來,應(yīng)該算是混合型。就我的《中國現(xiàn)代文學(xué)史》來說,作家作品占比應(yīng)該是60%以上,思潮、流派占比20%,文學(xué)論爭也大概是20%。在寫作過程中,我考慮最多的,是文學(xué)與政治的關(guān)系以及文學(xué)主體大眾化的問題。
李:中國學(xué)者在進(jìn)行文學(xué)史寫作時(shí),通常會(huì)根據(jù)作家的重要程度排座次。不同的作家,占比不盡相同。您在進(jìn)行作家作品分析時(shí),著重介紹的是哪些作家?
洪:如果把中國現(xiàn)代文學(xué)作家放在一個(gè)平面上,應(yīng)該如何安排,這也是我在文學(xué)史寫作過程中最為關(guān)注的。具體而言,我的關(guān)注點(diǎn)可以概括為三角形框架,魯迅、張愛玲、沈從文,分別占據(jù)一角。政治/脫政治、啟蒙/非啟蒙、純粹/通俗是我立足的三組基點(diǎn)。以此而論,魯迅涉及政治與啟蒙,沈從文涉及脫政治與純粹,張愛玲則是非啟蒙與通俗。個(gè)別作家大致將占據(jù)這個(gè)三角形結(jié)構(gòu)內(nèi)的某一基點(diǎn)。我的文學(xué)史就是在考慮到個(gè)別作家在這些中國現(xiàn)代文學(xué)三角形結(jié)構(gòu)中所占的位置和重量的情況下寫成的。當(dāng)然,不可否認(rèn)的是,魯迅遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出其啟蒙/政治的限量。此外,有的作家可能處于在三角形的斜邊延伸的某一個(gè)基點(diǎn)上。
李:您在文學(xué)史寫作中,是將魯迅、張愛玲、沈從文作為中國現(xiàn)代文學(xué)最重要的三個(gè)作家來介紹的。那么,其他編寫文學(xué)史的三位學(xué)人,觀點(diǎn)與您是否一致呢?
洪:金時(shí)俊先生與許世旭先生曾留學(xué)中國臺(tái)灣,受學(xué)術(shù)環(huán)境影響,對(duì)于左翼文學(xué)和革命文學(xué)較為排斥。金時(shí)俊先生對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)描述較為客觀,比較重視魯迅,同時(shí)也出版過《魯迅小說全集》(1986),不過對(duì)茅盾、郭沫若等左翼作家的評(píng)價(jià)不太明顯。而且相對(duì)來說他側(cè)重于描述文壇情況和文藝論爭,對(duì)具體作品分析不夠。許世旭先生羅列了許多作家、作品,但由于他想否定中國大陸的文學(xué)史觀,反而表現(xiàn)出另一種偏向,沒有積極評(píng)價(jià)“革命文學(xué)”或“左翼作家”。白永吉教授曾留學(xué)日本,除敘述中國大陸的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)外,還敘述了臺(tái)灣、香港地區(qū)的近現(xiàn)代文學(xué)。不過他本人信仰基督教,多從宗教性角度解讀中國現(xiàn)代文學(xué)。白教授的博士論文是“中國抗戰(zhàn)時(shí)期的現(xiàn)實(shí)主義論爭”,較為注重現(xiàn)實(shí)主義,可以說在文學(xué)史中透露出現(xiàn)實(shí)主義與宗教性交雜的色彩。
李:這與中國文學(xué)史寫作的方式有所區(qū)別。中國學(xué)界通常采用團(tuán)隊(duì)合作的方式,基本維持著相對(duì)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),不同版本的文學(xué)史,對(duì)于作家位次的安排大致相近。但在韓國,由于是學(xué)人獨(dú)作,受自身的興趣取向和知識(shí)背景影響較大,對(duì)于作家的評(píng)價(jià)也有所區(qū)別。
洪:我的《中國現(xiàn)代文學(xué)史》在韓國是暢銷書(笑)。
李:這本書非常暢銷(笑)。就現(xiàn)代中國文學(xué)研究而言,韓國的起步晚于中國,研究成果差距也較為懸殊。如此一來,對(duì)于韓國學(xué)界來說,吸收和參考中國學(xué)者的成果,似乎難以避免。據(jù)我所知,以老舍研究為例,金水珍等學(xué)者在研究時(shí)就曾參考關(guān)紀(jì)新的《老舍與滿族文化》《老舍評(píng)傳》等論著。那么,整體而言,哪些中國學(xué)人的論著或文章在韓國學(xué)界產(chǎn)生過較大影響呢?您在研究過程中,是否受到過中國研究者的啟發(fā)呢?
洪:不同的研究者研究方向不盡相同,受到的影響也有所區(qū)別,很難做整體性的討論。
李:那如果單以魯迅研究來看,哪些魯迅研究學(xué)者影響力較大呢?
洪:其實(shí)就學(xué)術(shù)方面來看,嚴(yán)家炎、楊義、陳平原、錢理群、丁帆、陳思和、汪暉和王曉明等學(xué)者的研究在韓國影響力是比較大的。單就魯迅研究來看,韓國人最喜歡的是錢理群老師。因?yàn)槲覀冺n國學(xué)人都知道,他是知識(shí)分子良知的代表(笑)。除此之外,王富仁老師和孫郁老師的影響力也較大。就我個(gè)人而言,在寫作《中國現(xiàn)代文學(xué)史》時(shí),黃修己老師的《中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展史》對(duì)我影響較大。這本論著與當(dāng)時(shí)出版的其他文學(xué)史論著有所區(qū)別,對(duì)作品的內(nèi)容分析很豐富,同時(shí)不太受意識(shí)形態(tài)的規(guī)約。當(dāng)然,我也參考了錢理群、溫儒敏、吳福輝老師的《中國現(xiàn)代文學(xué)三十年》和程光煒、吳曉東、孔慶東、郜元寶、劉勇教授編的《中國現(xiàn)代文學(xué)史》等論著。
李:您在過去的研究歷程中,一直注意與中國學(xué)界保持聯(lián)系,可以說是架起了中韓學(xué)界有關(guān)現(xiàn)代中國文學(xué)研究溝通與交流的橋梁。就您所了解的,中國與韓國學(xué)界有關(guān)現(xiàn)代中國文學(xué)的交流,是從什么時(shí)候開始的?在過去幾十年的時(shí)間里,大致經(jīng)歷了幾個(gè)發(fā)展階段?您能跟我們分享一下,自己對(duì)于未來中韓學(xué)界溝通交流的建議與想法嗎?
洪:20 世紀(jì)80 年代中期以后,韓國學(xué)界恢復(fù)了現(xiàn)代中國文學(xué)的研究傳統(tǒng)。1992 年韓中建交之后,兩國的交流日益頻繁。許多韓國學(xué)生前往中國留學(xué),并以中國現(xiàn)代文學(xué)作為自己的研究方向。與此同時(shí),也有不少中國留學(xué)生來到韓國。我現(xiàn)在所帶的學(xué)生里面,就有中國學(xué)生,他們對(duì)于中韓比較研究興趣頗濃。值得一提的是,1993年11 月5—6 日,韓國學(xué)界召開“魯迅的文學(xué)與思想”國際學(xué)術(shù)研討會(huì),邀請(qǐng)了嚴(yán)家炎、王富仁、錢理群先生,可以說是拉開了中韓學(xué)界交流的序幕。這次研討會(huì)是韓國中國現(xiàn)代文學(xué)學(xué)會(huì)(金時(shí)俊會(huì)長、樸宰雨秘書長)和中國現(xiàn)代文學(xué)研究會(huì)(嚴(yán)家炎會(huì)長、錢理群秘書長)共同召開的。而此前擔(dān)任過韓國中國現(xiàn)代文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長的樸宰雨教授等,更是為中韓學(xué)術(shù)交流做出了重要貢獻(xiàn)。目前我接過了會(huì)長一職,希望我能在接下來的研究過程中,積極推動(dòng)兩國的學(xué)術(shù)交流。
李:感謝洪老師的坦誠交流,非常感謝!同時(shí)也愿中國學(xué)界與韓國學(xué)界能增強(qiáng)溝通,共同發(fā)展!