李喻嬌
【摘要】《人才振興:構建滿足鄉(xiāng)村振興需要的人才體系》(以下簡稱《人才振興》)是鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略人才振興方面的相關政策的重要讀物,屬于政治文本。從詞匯層面看,政治文本多含具有中國特色的詞匯,如果直譯,不易理解原文含義;從語句層面看,文本中部分句子無主句;從篇章層面看,句子結構多排比、對偶、重復,如何增強句子與段落之間的邏輯性和連貫性,也是翻譯中遇到的難題。筆者現(xiàn)以生態(tài)翻譯學為指導理論,通過語言維度、文化維度、交際維度來作出選擇,以期解決政治文本翻譯中遇到的難題。
【關鍵詞】生態(tài)翻譯學;三維轉換;《人才振興》;政治文本
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)10-0064-04
《人才振興》闡述了中國依靠人才振興鄉(xiāng)村的相關政策和措施,強調(diào)人才是農(nóng)村發(fā)展進步的關鍵。在這類政治文本中,包含了大量中國特色表達,例如中國特有的政治術語、文化負載詞等。同時,政治文本還具有多無主句、多排比對偶句的特點。筆者借助生態(tài)翻譯學理論與方法,從語言維度、文化維度、交際維度入手,對翻譯中所遇到的問題逐個進行協(xié)調(diào)解決,并研究政治類文本英譯策略方法的適應性選擇。
政治文本的外宣英譯有助于展示中國的大國水平,樹立中國的良好國際形象[6]。鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略背景下人才振興政治文本的英譯也可以展示中國快速發(fā)展的智慧,還能為其他發(fā)展中國家提供中國快速發(fā)展的方案和經(jīng)驗。
一、生態(tài)翻譯學理論概述
生態(tài)翻譯學的創(chuàng)始人是胡庚申教授,他認為“翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動”[1]。生態(tài)翻譯學除了注重源語與譯語句式和風格上方面的統(tǒng)一之外,它還突出了譯者的主體性,在翻譯時自由度更高。譯者面對生態(tài)環(huán)境時可以作出適應性選擇,根據(jù)“求存擇優(yōu)”做到“譯有所為”,選擇合適的翻譯策略和技巧對文本進行翻譯。
從生態(tài)翻譯學的角度來看譯者的工作,其工作性質(zhì)具有一定的選擇性與適應性[4],但這并不意味譯者可以隨意發(fā)揮、隨意選擇,要根據(jù)“優(yōu)勝劣汰”的基調(diào),多維度、多方面地進行考量,以此淘汰掉不適合源語的翻譯方法,進而選擇能將譯文效果發(fā)揮到最好的策略。其中語言維度、文化維度和交際維度是譯者需要著重注意的三個方面,既要有側重點,也不能將這三個方面完全割裂。語言、文化和交際是息息相關、相互影響、相互促進的,只有綜合考量這三個維度,當這三個維度達到一定的平衡和諧,譯文才會恰當?shù)皿w。經(jīng)過二十多年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學已經(jīng)形成了其獨特的理論體系,也獲得了眾多學者的認可。
二、《人才振興》文本解讀
《人才振興》是新時代中國鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略叢書之一,講述了鄉(xiāng)村人才振興的措施和政策,并致力于打造一支強有力的鄉(xiāng)村人才振興隊伍。筆者現(xiàn)從中選取部分章節(jié),從生態(tài)翻譯學角度,對該文本進行理解和解讀,從詞匯、句子和語篇這幾個特征入手,同時從語言維度、文化維度以及交際維度三個方面來進行翻譯。《人才振興》屬于政治文本,而翻譯政治文本時需要注意以下幾點:
第一,從語言維度來說,政治文本中多出現(xiàn)如“青黃不接”“一技之長”等四字結構以及無主句等句式結構,充分體現(xiàn)了中文意合的特點。
第二,從文化維度來說,政治文本中大含有大量中國特色表達,如“土專家”“人氣”等文化負載詞,翻譯時需要結合中國文化背景來進行適應性選擇。
第三,從交際維度來說,政治文本里有大量排列整齊對仗的詞詞匯和句式,譯者在進行翻譯時,需要從交際維度出發(fā),充分考慮其翻譯策略,使譯文通順連貫,易于讀者接受。
三、生態(tài)翻譯學三維理論框架下
《人才振興》英譯實例分析
生態(tài)翻譯學的基礎理論將翻譯方法簡括為“三維轉換”,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維度、文化維度和交際維度三個維度間的適應性選擇轉換[2]。所以翻譯時要平衡好這三個維度之間的相互影響和轉換,不可形成絕對的割裂。
(一)語言維度的適應性選擇轉換
從最原始的語言出發(fā),關注文本的詞匯構造以及句式結構,從文本語言表達的角度去進行翻譯,力求源語與譯語的詞意、句意平衡達到和諧狀態(tài),注重源語,忠實地傳達原文本含義。政治文本中不乏大量四字結構,四字結構是中文特有的表達形式,有言簡意賅的特點,完全符合中文句式結構形式。在翻譯時,如果直接按照字面意思直譯,很難傳遞出原文本真實的含義,甚至可能導致譯文與原文牛頭不對馬嘴,令讀者生惑。根據(jù)生態(tài)翻譯學的語言維度,譯者應作出適應性選擇,找到最適合這種結構的翻譯策略。另外,中英兩種語言在句式上也有著較大差異,漢語多無主句,而英語句子則是不能缺少主語的,因此,在翻譯這類句子時,應該注意處理好句式的轉換。
1.四字結構
漢語的四字結構仍屬于并列結構的一種特殊形式,但為漢語所獨有,在政治文本中被頻繁使用[5]。在遇到四字結構文本時,譯者可以采取釋意的翻譯方法來進行語言層面的適應性靈活轉換。
例1:立德樹人[6]
譯文:foster virtue and cultivate people through education
四字結構是中文表達的特色,在政治文本中頻繁出現(xiàn)。該句中的四字結構“立德樹人”中的“立德”相對好理解,意為培養(yǎng)良好的品德;而“樹人”對于譯語讀者來說是較為陌生的,英文中沒有與之相對應的詞匯,“樹”作為名詞,一般指代木本植物,但作動詞時,一般是“樹立、培養(yǎng)”的意思,因此“樹人”的含義是造就培養(yǎng)人才,同時也暗喻要像灌溉、栽培小樹一樣去培養(yǎng)人?!傲⒌聵淙恕币话阌糜谥复蠋煹穆氊?,通過教育培育人們的優(yōu)良品德,通過教育塑造、發(fā)展人們。所以譯者根據(jù)其含義將之翻譯為“foster virtue and cultivate people through education”,在原文基礎上補充了“through education”,解釋說明了原文中隱藏的信息,以此實現(xiàn)了翻譯在語言維度中的句意平衡目的。
2.無主句結構
漢語和英語所屬不同語系,漢語為主題顯著語言,一般會把句子要表達的重點、結論、評論或是表態(tài)放在句末,句首也不一定會有主語。而英語結構嚴謹,句子中必須含有主語。因此在翻譯政治文本時,譯者對無主句的處理非常重要,需要對句子進行增譯,如直接增加句子的主語或者是通過轉換主被動語態(tài)來實現(xiàn)譯文句子結構的完整性。
例2:健全以職業(yè)農(nóng)民為主體的農(nóng)村實用人才培養(yǎng)支持機制。
譯文:We will improve the support mechanism for training practical rural personnel with professional farmers as the main body.
該句中沒有主語,屬于典型的無主句結構,在政治語言中很常見,也符合中文的行文習慣,而英語中并沒有相對應的句式結構,英語句子結構嚴謹,主語是英語句子的必要組成部分。因此,譯者在此處可以選擇增譯。原文本講述的是國家或政府采取的鄉(xiāng)村人才振興的措施或實施的政策,根據(jù)上下文語境增加句子主語“We”,此處增譯的主語是泛指國家或政府,并不是特指某人,使譯文更加符合英文的行文習慣和語言結構,幫助讀者更加通順地理解原文含義。
例3:要根據(jù)各地農(nóng)業(yè)行業(yè)特點和基層農(nóng)技人員的需求,因地制宜,開展各種行之有效的教育培訓活動。
譯文:Various effective education and training activities will be carried out according to local agricultural industry characteristics and the needs of grassroots agricultural technicians.
漢語多主動語態(tài),英語多被動語態(tài)。漢語具有英語所沒有的無主句,許多被動句可以用無主句來代替[4]。那么反之,漢語中的無主句在英譯時也可以通過主被動語態(tài)的轉換來實現(xiàn)句與句之間的生態(tài)平衡。該句原本沒有主句,譯文中將“各種行之有效的教育培訓活動”提到句首作為主語,使用“be+done”,主動語態(tài)轉換成被動語態(tài),符合英語的行文結構和習慣。另外,被動句式大多時候是物作主語,就如該例句在轉換語態(tài)之后,主語為“教育培訓活動”,顯得更加客觀公正,不帶有個人感情色彩。而在翻譯政治文本中,客觀公正、不帶有個人感情色彩,正是譯者需要注意的。
(二)文化維度的適應性選擇轉換
文化維度要從源語和譯語的文化角度出發(fā),不僅要處理好由于文化差異帶來的詞義理解難題,避免因為文化差異而曲解源語,還要適應譯語所屬的文化體系,選擇使源語和譯語文化層面達到平衡的策略方法來進行翻譯。中西方文化差異顯著,中華文明有著上下五千年的悠長歷史,漢語中蘊藏的文化基因在翻譯時需要明確表達其含義,譯者可以通過意譯的翻譯方法進行翻譯。
例4:“田秀才”“土專家”。
譯文:“l(fā)ocal agricultural talents” and “farming self-taught experts”
只有充分了解源語文化背景,“田秀才”和“土專家”是中國文化負載詞的典型,是中文特色表達。原本“秀才”“專家”是較易理解的詞語,但是經(jīng)過時代發(fā)展,加入中國文化特色表達之后,賦予了原本詞語更深層含義,“秀才”原本是中國古代選拔官吏的科目,及第者稱為秀才,也指代有一定學識的人。當今時代的“田秀才”則是擁有一定學識的農(nóng)業(yè)人才,所以將之意譯為“l(fā)ocal agricultural talents”,將“田秀才”的含義較完整地表達了出來。而“專家”一般指在某些方面知識、技能全面且造詣較高的人,“土專家”則是指沒有受過專門系統(tǒng)教育、從實踐中獲得專業(yè)知識和實際經(jīng)驗的人,將之意譯為“farming self-taught experts”,使得目標語讀者也能更容易理解其含義。
例5:鄉(xiāng)村要振興存在一個很大難題,就是鄉(xiāng)村缺人氣、缺活力。
譯文:Rural revitalization encounters a big problem that rural areas are lack of workforce and vitality of development.
該句中的“人氣”不能按照字面意思直譯,英文中沒有相對應的詞匯,譯語讀者沒有相對應的文化背景知識,是無法理解“人氣”指代的含義的。因此譯者需要聯(lián)系句子上下文,結合源語文化背景,充分理解其含義再進行翻譯。由于城市化進程加快,城市更加便捷,就業(yè)崗位也比農(nóng)村多,所以農(nóng)村年輕人大多選擇進城務工,尋求更高薪的就業(yè)機會,這就導致了農(nóng)村青壯年越來越少,而需要人才勞動力帶動發(fā)展的農(nóng)村就缺少人才、缺少朝氣,此處的“人氣”就是指促進農(nóng)村活力發(fā)展的人才。因此將“人氣”意譯為“勞動力”對應英文中的“workforce”,讀者更容易理解“人氣”的含義。
(三)交際維度的適應性選擇轉換
交際維度,著重點在于交際目的。交際必然要考慮到交際雙方,不但要將原文作者所要傳達的信息傳遞給譯語讀者,還要將原文本的交際目的有效地傳達到譯語讀者。原文本屬于政治文本,有著中文的顯著特點——多排比、多對偶、多重復。節(jié)選內(nèi)容主要講述了鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略中人才振興的一些政策,在翻譯時要注意原文本的交際目的,除了關注語言維度和文化維度,也要注意句子之間的連貫性,最大限度發(fā)揮出原文本的外宣效果。翻譯時可以通過省譯或句子重組,增強句子可讀性,讓目的語讀者更好理解,以此在展現(xiàn)中國快速發(fā)展智慧的同時,也可以為其他致力于發(fā)展的國家提供政策參考。
例6:做到角度新一點、問題精一點、例證實一點、思路清一點、信息多一點。
譯文:We should adopt following measures: innovating teaching methods, refining agriculture questions, providing practical examples, clearing our minds and sharing adequate information.
漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫,注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形[3]。漢語追求句子的對仗整齊,顯現(xiàn)出中文的句式美,句子邏輯關系也隨之隱藏在句子結構中;而英語則是通過各種語言形式展示句子的邏輯關系,可以通過從句、連接詞等來增強句子的連貫性。漢語中的排比句,一般都會有相同詞語或重復結構的出現(xiàn),以此來起到強調(diào)突出的作用;而英語則是忌諱重復,須慎用重復語,能簡則簡。因此在翻譯這樣的句子時,為了避免語義或結構上的重復,可以采取省譯,在不影響忠實原文的基礎上,將重復出現(xiàn)的部分省去不譯,以達到簡潔明了的目的。上述原文例句是漢語中典型的排比句,出現(xiàn)了五個“一點”這樣的復現(xiàn)結構,只是起到修辭作用,加強句式的平衡性,無需逐字翻譯,因此在翻譯時,首先是省譯了原文中的提挈語,都按照“動詞ing”形式加形容詞短語,由三個單詞組成,使得譯文更加簡潔不冗余,同時也照顧到了原文排比句式的特點,兼顧原文句式節(jié)奏感,加強行文邏輯,顯化隱性邏輯。
例7:通過補充一批、培訓一批、學歷提升一批的方式,保持公益性農(nóng)技推廣人才隊伍持續(xù)健康發(fā)展。
譯文:We will maintain the sustained and healthy development of personnel for the popularization of agricultural technology in the public interest by means of supplementing human resources, training talents and improving workforces academic qualifications.
上述譯文為了照顧中文語義的連貫與完整,同時兼顧英文表達的通暢與傳神,該句依據(jù)生態(tài)翻譯學的交際維度,采取了省譯的翻譯技巧,將句中重復的“一批”進行省譯,刪去冗余的意義重疊部分,力求譯文的簡潔明快,同時增譯出原文中要“補充、培訓、學歷提升”的具體內(nèi)容,使譯語讀者更好地理解原文本內(nèi)涵。此外,中文句子重心多放在句末,而英文句子重心多置于句首,因此在追求符合英文語義表達及行文習慣的基礎上,譯者將原文語序進行了調(diào)換,在翻譯時把原文中表示目的的重心部分提前,通過介詞短語“by means of”連接后文表示措施的部分,這樣就達到了中英文重心的平衡,也更符合譯語讀者的閱讀習慣,符合政治文本英譯外宣的交際目的。
四、結語
《人才振興》展示了中國鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略中人才方面的諸多政策,將其英譯是對外宣傳的重要方式,是展現(xiàn)中國智慧、講好中國故事的重要載體。采用生態(tài)翻譯學作為其翻譯指導的理論基礎,譯者應該做到“譯有所為”,在充分理解原文的前提下,突破或顛覆源語和譯語之間的限制,選擇最適合翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯策略,即真正做到生態(tài)翻譯學的“擇優(yōu)”。
參考文獻:
[1]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(02):1-5.
[2]黃曉云.生態(tài)翻譯學視角下高校官網(wǎng)新聞翻譯研究[J].作家天地,2022(27):62-64.
[3]賈德江.英漢語言對比研究與翻譯[M].長沙:國防科技大學出版社,2006.
[4]譚益蘭.淺談英漢被動語態(tài)的差異對比與翻譯策略[J].西藏科技,2019(08):40-43.
[5]夏嫄,肖飛.政治文本漢英句型結構對比分析[J].英語廣場,2020(17):52-56.
[6]辛寶英,安娜,龐嘉萍.人才振興:構建滿足鄉(xiāng)村振興需要的人才體系[M].鄭州:中原農(nóng)民出版社,2019.