⊙郝曉?。凵轿麽t(yī)科大學(xué)汾陽學(xué)院,山西 汾陽 032200]
長篇小說《大漠祭》是我國著名作家雪漠的主要作品,這部作品內(nèi)容飽滿豐富,主要描寫了當(dāng)代我國西部農(nóng)村的真實生活,意境深遠(yuǎn),生命力強(qiáng),具有深遠(yuǎn)的歷史意義和文化價值。這本書對我國的農(nóng)民精神進(jìn)行了深入的挖掘和描寫,語言平實質(zhì)樸,精神內(nèi)涵豐富,具有一定的可讀性,是一部經(jīng)典的文學(xué)作品?!洞竽馈返恼Z言風(fēng)格比較獨特、語言比較質(zhì)樸平和,又具有一定的幽默感,充分展現(xiàn)了我國西部農(nóng)民的性格特征。與此同時,本篇小說是一部典型的以鄉(xiāng)土語言作為主要語境的小說,鄉(xiāng)土語言比較凝練,且通俗易懂,廣泛在民間流傳,使用了各種熟語、俚語、歇后語和俗語等方言形式,鄉(xiāng)土色彩比較濃厚。雪漠的這種寫法集中展現(xiàn)了西部地區(qū)獨特的風(fēng)俗習(xí)慣和地域風(fēng)情,在對這些鄉(xiāng)土語言的翻譯中,應(yīng)當(dāng)使用先進(jìn)的翻譯策略,既不丟掉原著的語言情境和語言含義,又不會讓讀者有閱讀障礙,讓讀者在全新的語言下領(lǐng)略原著的精髓和深遠(yuǎn)的意境。
鄉(xiāng)土文學(xué)中的語言具有一定的特殊性,在翻譯時,需要結(jié)合文本背景中的一些語言風(fēng)俗習(xí)慣,并運用正確的方法加以呈現(xiàn)出來,讓語言不丟掉鄉(xiāng)土味兒,不失去本真和樸實色彩。鄉(xiāng)土文學(xué)中的隱喻性語言往往比較委婉,需要結(jié)合鄉(xiāng)土語言和漢語言的特點共同分析。一般情況下,人類的語言變異性比較強(qiáng),且適應(yīng)性和可變性、討論性也比較強(qiáng),語言的使用過程就是不斷變換語言的過程,這種過程既可以無意識,也可以有意識,在選擇時,不但可以借助外部,也可以借助內(nèi)部。在翻譯鄉(xiāng)土文學(xué)作品時,語境包含語言語境和交際語境,前者又被稱為語言信息通道,這種情境需要結(jié)合文章上下文,既包含篇際又包含篇內(nèi)和線性排序。語境關(guān)系適應(yīng)具體是指在使用語言的過程中,選擇語言時應(yīng)加以甄別,與其對應(yīng)的語境相適應(yīng),語言使用者在理解和選擇時,應(yīng)當(dāng)嚴(yán)加區(qū)分語言和交際這兩大語境,并根據(jù)不同的情況靈活選擇,展現(xiàn)出最佳的文本閱讀效果。與此同時,翻譯隱喻性語言的過程也是一個選擇語言的過程,在此過程中,選擇翻譯語言時應(yīng)盡量適應(yīng)文本本身的特點,并及時改進(jìn)和調(diào)整。這種適應(yīng)性應(yīng)當(dāng)是動態(tài)的,應(yīng)當(dāng)是隨著不同語境、不同語言特征的改變而改變的。在轉(zhuǎn)換語言時,翻譯必定會牽涉到重構(gòu)目的語,重構(gòu)目的語是翻譯者動態(tài)調(diào)整原語言的語言結(jié)構(gòu)和語言情境的過程。
小說《大漠祭》作為鄉(xiāng)土文學(xué)的典范,小說內(nèi)部含有大量的隱喻性語言,這些隱喻性語言在翻譯時會造成阻礙,因此為了有效梳理清楚文本的隱喻性語言,探究隱喻翻譯模式,本文將文本句作為研究的重點,對隱喻性語句進(jìn)行分類歸納,并集中整理,并加以標(biāo)注和闡釋,將原著語言和譯文語言相對應(yīng),分析統(tǒng)計隱喻翻譯的文本語言轉(zhuǎn)化方式和翻譯策略,分析隱喻翻譯中不同類別和不同特征的語言結(jié)構(gòu)是怎樣動態(tài)適應(yīng)不同語境的,并最終指出譯者翻譯隱喻性文章的方式,并加以總結(jié)歸納。
《大漠祭》共有兩百多條隱喻,隱喻翻譯包含異類轉(zhuǎn)換等不同的模式,本文以異類和同類這兩種模式作為典例進(jìn)行闡述。
同類轉(zhuǎn)換具體指相同語境下的轉(zhuǎn)換,例如漢語在翻譯成英語時,漢語中用到的修辭手法不加以改變,在英語中依然保留同類的手法,讓翻譯的文本更加接近原文,讓翻譯文本的含義更加生動形象。例如“嘴是蜜缽缽,心是刺窩窩”,這句話是甘肅一帶的方言,具體描述了一些口蜜腹劍人的說話特點,這些人嘴上是甜言蜜語,內(nèi)心卻機(jī)關(guān)算盡,盡是壞主意,一般在描寫那些長舌婦時使用,能將長舌婦表里不一的形象展現(xiàn)出來。如果將其翻譯成英文就是“With a honey jar for a mouth and a pincushion for a head”,在翻譯此處時,可以運用意譯和直譯兩種方法,并保留隱喻的特點。在文本中,缽是一種比較小的器具,和盆子類似,窩比喻物或人處的位置,在翻譯時不能做到面面俱到,無法精準(zhǔn)地將這兩個疊詞表達(dá)出來,但是可以另辟蹊徑,在翻譯成英文時,可以用英文中的介詞將喻體和本體并列起來,讓句子具有一定的對稱性,并表達(dá)出生動的效果,并同時用“with”將這兩個句子連接起來,達(dá)到并列的效果,既不會讓讀者有閱讀障礙,又能呈現(xiàn)出原語境的含義,在銜接上處理得當(dāng)。為了讓讀者理解原方言的意思,將“蜜缽缽”直接翻譯成“蜜罐”,將“刺窩窩”直接翻譯成“針墊子”。
異類轉(zhuǎn)換模式將漢語中運用的修辭手法變?yōu)橛⒄Z中的修辭手法,轉(zhuǎn)換后修辭手法在形式上發(fā)生了變化,但是原文中的意思沒有改變。例如“前知五百年后知五百年的諸葛亮”,如果翻譯成英文就是“as if they were all latter- day Zhuge Liangs,the sage who knew events of five hundred years in the past and could see events five hundred years into the future”。諸葛亮是三國時期著名的軍事家和政治家,很有智慧和謀略,在這一句話中將說話的人視為諸葛亮,并運用英文中的連接詞“as if”連接整個句子的骨架,并用英語中的通俗語言讓讀者一目了然,隱喻不再晦澀,而是變?yōu)橛⒄Z中的明喻,讓讀者體味到原句的精髓,同時由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣不同,調(diào)整了語言順序,并讓翻譯出的譯文更加流暢,適應(yīng)了文本的語言環(huán)境。
《大漠祭》是我國鄉(xiāng)土文學(xué)中的一部著名的作品,小說中的鄉(xiāng)土性語言主要是甘肅地區(qū)的方言,其中共包含二百多條甘肅方言,生動地再現(xiàn)了我國甘肅地區(qū)居民的方言。在翻譯時,除了上述的隱喻性語言翻譯外,還包含直譯、意譯、半意半直譯等。這幾種翻譯策略在本部作品中占據(jù)的比例不同。
所謂直譯,顧名思義就是逐句逐字翻譯,在翻譯時,盡可能保持原文的意思和味道,不改動原文中的思想,不丟掉原文的意境,做到形神兼?zhèn)??!洞竽馈贩窖苑g策略中,二百多條方言譯文中直譯占 18.4%。在翻譯《大漠祭》譯時,一旦要求保持原本的語言特征,并展現(xiàn)固有的語言文化,就應(yīng)當(dāng)按照直譯表達(dá)原文的內(nèi)涵,并輸出甘肅方言文化。上述情況的前提是在翻譯后不會出現(xiàn)交際鴻溝,所謂交際鴻溝就是原文闡述的是某種含義,但是在翻譯后,讀者在閱讀時理解成另外一種含義,有時候即使直譯沒有丟掉原文本的意思,由于外國讀者語言習(xí)慣的不同,也極有可能產(chǎn)生歧義,在這種情況下,直譯就不可取。
例如“人吃五谷生百病”,這句話的漢語表達(dá)非常簡單,而且是以方言的形式表達(dá)出來,在翻譯時,應(yīng)當(dāng)不丟掉原來的語境即“We eat the five grains,so naturally we get sick”。在本句中,grain指谷物和顆粒,五谷可以直接翻譯成“five grains”。在英語中表達(dá)為五種谷物,這樣的翻譯直截了當(dāng),通俗易懂,意思明朗,百病在此句話中是一種泛指,意為各種疾病,因此在翻譯時直接翻譯英文中的“sick”即可,在翻譯整句話時,需要運用一個英文中的銜接詞“so”連接起來,使整個句子的邏輯結(jié)構(gòu)合理,不丟掉本意。
在翻譯《大漠祭》時,也應(yīng)當(dāng)運用意譯加直譯的方式展開,這兩種方式相結(jié)合,能夠起到良好的效果。例如在翻譯一個句子時,句子的主干部分應(yīng)保持原文的含義和形式,并展現(xiàn)出原文的深層意義,這樣能夠更好地加強(qiáng)中西方的語言交流,并加強(qiáng)溝通,剩下的其他句子部分,如妨礙交際的可以意譯,只需要展現(xiàn)大致的意思即可。
例如“舌頭上纏了裹腳”,這是一句典型的俗語,用來指一個人說話啰里啰嗦,不爽快大方,如果將其翻譯成英語,就需要運用直譯加意譯的方式。在翻譯時整句話譯為:“Your tongue is like a foot-binding cloth,long and stink.”在本句話中“a foot-binding cloth”在英語中譯為裹腳布,和本句中的纏上裹腳意思相近,在翻譯這一部分時讀者能明顯感受到這是一個明喻,形容一個人說話啰嗦。后面的一部分是加譯部分,“ long and stink”意為又長又臭,這樣就生動形象地再現(xiàn)了原文的語境,起到傳遞文化的效果,并考慮到了讀者的內(nèi)心感受。
解釋性意譯就是舍棄掉原文本中表面上的含義,丟棄掉一些句子的文字意義,并對原文本的內(nèi)容進(jìn)行深化理解,延伸為深層的意義,并做出完善的解釋,不偏離原文的意思,讓原文本的內(nèi)容更加生動形象。如“狐顛顛,人三天”,這也是一句典型的方言,倘若不加以解釋,讀者很難理解,在翻譯時,就應(yīng)當(dāng)用可視化的言語來表達(dá)句子深層的意思。
這種翻譯的方法指在翻譯時丟掉較多的源語言特點,并將其歸納到目的語中的慣用語,從而實現(xiàn)翻譯目標(biāo)。例如“手里又沒有半個光陰”,這里的光陰從表面上看是時光、時間,實際上指的是金錢或人經(jīng)過工作或奮斗所得到的勞動所得,也可指人擁有的物質(zhì)條件。因此在翻譯時,既要達(dá)意,又要簡潔明了,翻譯成英文時,可以使用一些英文中的慣用語和口頭語來代替原文的深層含義,通過轉(zhuǎn)化的形式加以呈現(xiàn),因此可以翻譯為“we have nothing”,我們什么都沒有,這樣源用語就變得清晰,表達(dá)明朗,讀者一看就能明白其中的含義。但是也應(yīng)看到這種翻譯方式的局限性,即失去了方言的特色。
例如“你說出個道道來”,這句話換另一種形式表達(dá)就是你說一下其中的原委或玄機(jī),“道道”是一個典型的方言,在翻譯時也可以轉(zhuǎn)化源用語“Give me a reason”?!皉eason”是英語中的常見語言,將其代替原文中的“道道”,既起到了轉(zhuǎn)化的目的,又不至于丟掉原句的意義,同時也無礙于交際,讀者理解起來也更通透。
在《大漠祭》中,文本中有一些超出讀者認(rèn)知范圍內(nèi)的民俗文化內(nèi)容,這些文化內(nèi)容具有一定的地方色彩,在翻譯時無論是直譯還是意譯,效果都不太好,此時就應(yīng)當(dāng)使用音譯輔以文內(nèi)注釋的方法。音譯能夠保持原有鄉(xiāng)土文化氣息,文內(nèi)注釋主要是在翻譯的過程中,在文中加一些解釋,讓外文讀者能夠一看便懂,避免讀者的思維遭到打擾,因此將這二者結(jié)合,不但能夠保留原有的語言文化,還能夠讓譯文更加生動飽滿。如原文中有這樣一個場景:一個老頭正在為別人算命,里面提到了“八字”這個內(nèi)容,八字是中國獨有的一種民俗文化形式,因此在翻譯成英文時,可以直接音譯過去,翻譯成“ba zi”,但是也應(yīng)當(dāng)在文中用英語具體解釋“八字”的含義,如可以在前后語句中添加“the time of birth”,即生日的時間,還可以在后面加以解釋“eight characters of his birth-the year,month,day,and hour”。這樣能夠使英文讀者明白所謂的“八字”就是一個人出生時間精確到年、月、日、時的一種具體說法,并能夠從八字中看出一個人的性格和命運。
綜上所述,《大漠祭》是一本優(yōu)秀的鄉(xiāng)土文學(xué)小說,在對里面的鄉(xiāng)土方言進(jìn)行翻譯時,應(yīng)當(dāng)結(jié)合不同的鄉(xiāng)土語言語境,并根據(jù)不同的語言特征和語言含義,運用不同的翻譯方法進(jìn)行翻譯,起到生動的效果,使我國文學(xué)作品能夠更好地走向世界。