国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視域下的影視翻譯研究

2023-09-28 01:54:23焦福鈺張榮升牡丹江師范學(xué)院黑龍江牡丹江157011
名作欣賞 2023年9期
關(guān)鍵詞:連貫目的論字幕

⊙焦福鈺 張榮升[牡丹江師范學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011]

一、引言

電影、紀(jì)錄片和電視及網(wǎng)絡(luò)劇集是影視作品的三種表現(xiàn)形式,所呈現(xiàn)的題材廣泛,各自又分別具有不同的特點(diǎn)。紀(jì)錄片取材于人們的現(xiàn)實(shí)生活,運(yùn)用藝術(shù)等手段對(duì)其進(jìn)行加工修飾,從而起到呼吁或警示的作用。紀(jì)錄片的核心為真實(shí),是電影或電視藝術(shù)形式。紀(jì)錄片的誕生也推動(dòng)了電影的發(fā)展,電影是一種重要的藝術(shù)表現(xiàn)形式,通過(guò)精彩的畫(huà)面和連貫的情節(jié),給人感官上的刺激。電視及網(wǎng)絡(luò)劇集在不同的國(guó)家所呈現(xiàn)的內(nèi)容也不盡相同。電視及網(wǎng)絡(luò)劇集不拘泥于傳統(tǒng)的選材與類(lèi)型,以精良的制作、多元的表達(dá)和對(duì)藝術(shù)的不懈追求,持續(xù)吸引全球觀眾。隨著國(guó)內(nèi)外文化的不斷交融,影視作品的題材也層出不窮,越來(lái)越多的影片引進(jìn)國(guó)內(nèi);同樣,國(guó)內(nèi)的優(yōu)秀影片也在全世界多個(gè)國(guó)家和地區(qū)上映。在這個(gè)過(guò)程中,翻譯就像一座橋梁,連接著不同文化的人群,同樣也直接關(guān)系到影視作品的傳播。每一個(gè)國(guó)家和地區(qū)的人,都有自己的文化背景,在文化交流的過(guò)程中,差異是不可避免的。一個(gè)標(biāo)新立異的片名會(huì)提升人們的觀影興趣,清晰簡(jiǎn)約的字幕可以幫助觀眾更快地理解劇情。一部?jī)?yōu)秀的影片,除了要有精細(xì)的制作和連貫的劇情,還需要有準(zhǔn)確的翻譯,才可以獲得良好的傳播效果,被更多人所接受,從而獲得更高的經(jīng)濟(jì)效益。根據(jù)影視翻譯的特點(diǎn),本文選取目的論作為指導(dǎo)理論來(lái)分析影視作品的片名和字幕。翻譯目的論的創(chuàng)始人漢斯·弗米爾認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ),以翻譯目的為導(dǎo)向的行為。翻譯目的決定了翻譯策略和方法的選擇。漢斯·弗米爾綜合闡釋了翻譯行為、委托人和翻譯委托之間的關(guān)系,由此也提出了著名的目的論三原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。

二、影視翻譯

(一)影視翻譯簡(jiǎn)介

影視翻譯是翻譯學(xué)科的一個(gè)分支,也是翻譯學(xué)科各個(gè)分支中發(fā)展最快的分支。影視翻譯屬于互動(dòng)性文本翻譯?;?dòng)性文本是指通過(guò)書(shū)面來(lái)進(jìn)行互動(dòng)的文本,包括影視文本,以及郵件或信函、申請(qǐng)書(shū)等?;?dòng)性文本強(qiáng)調(diào)針對(duì)不同對(duì)象有相應(yīng)的交際策略的調(diào)整。影視作品是一種融合了語(yǔ)言、圖像、音樂(lè)、舞美等多種手段的綜合藝術(shù)形式。當(dāng)前,中外文化交流日益擴(kuò)大和深入,國(guó)外影視作品大量涌入中國(guó),中國(guó)影視作品也亟須推向海外。因此,影視作品的翻譯既是介紹異域文化的一種簡(jiǎn)潔直觀的手段,又是傳播本國(guó)、本民族文化的一個(gè)重要途徑。①

(二)影視翻譯特點(diǎn)

影視文本是有聲電影中一個(gè)極為重要的組成部分,一般包括影片中人物的對(duì)白、獨(dú)白、旁白以及畫(huà)外音等。其語(yǔ)言的文體特征不同于書(shū)面文學(xué)語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)口語(yǔ)化、瞬時(shí)性、真實(shí)性。

首先是口語(yǔ)化特點(diǎn),尤其是在電影和電視劇集中,口語(yǔ)化特點(diǎn)明顯。在影片中充斥著大部分的人物對(duì)話(huà),這也是推動(dòng)劇情發(fā)展的主要方式之一,還有一些在特定領(lǐng)域中的專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)。其次是瞬時(shí)性,在影視翻譯中,根據(jù)不同語(yǔ)速,字幕的停留時(shí)間也有所不同,但是普遍偏快。因?yàn)樽帜槐仨毢陀耙曌髌分械娜宋飳?duì)話(huà)、音頻保持一致,在人物對(duì)話(huà)或背景音樂(lè)結(jié)束之后,字幕也隨之消失。最后是真實(shí)性,在進(jìn)行影視翻譯時(shí),要保證字幕翻譯的準(zhǔn)確真實(shí),不能只是字對(duì)字直譯,在紀(jì)錄片的字幕翻譯中存在大量的學(xué)術(shù)專(zhuān)有名詞,需要仔細(xì)查閱相關(guān)的文獻(xiàn)資料,才可以達(dá)到字幕翻譯的真實(shí)性。目前國(guó)內(nèi)只有官方引進(jìn)的影片才有準(zhǔn)確的翻譯,其余大部分的翻譯來(lái)自民間自行組建的字幕組,譯文的質(zhì)量參差不齊。

三、翻譯目的論

(一)翻譯目的論簡(jiǎn)介

翻譯目的論是德國(guó)功能學(xué)派的翻譯理論,誕生于20世紀(jì)70年代到80年代,主要的代表人物有萊斯、弗米爾和諾德。其中漢斯·弗米爾試圖彌合翻譯理論與實(shí)踐的裂縫,他提出翻譯目的論將翻譯研究從原文中心理論的束縛中擺脫出來(lái)。目的論認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還應(yīng)遵循“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”和“語(yǔ)際連貫法則”。前者指譯文必須內(nèi)部連貫,在譯入語(yǔ)接受者看來(lái)是可以理解的;后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性,有時(shí)稱(chēng)作“忠實(shí)法則”②。諾德在此基礎(chǔ)上提出了“功能加忠誠(chéng)”的理論指導(dǎo),完善了翻譯目的論。

(二)目的論三原則

1.目的原則

目的原則是翻譯目的論最重要的原則,通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。目的論認(rèn)為,翻譯過(guò)程的發(fā)起者決定譯文的交際目的。通過(guò)譯者與發(fā)起者的協(xié)商,可以避免發(fā)起者因?qū)I(yè)知識(shí)不足或其他原因?qū)ψg文目的不清晰等問(wèn)題。該原則要求目的性譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照體系不應(yīng)是對(duì)等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所要達(dá)到的一種或幾種交際功能。在影視翻譯中,要根據(jù)觀眾類(lèi)型和譯入語(yǔ)群體的文化背景,來(lái)選擇適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,才能達(dá)到理想的交際功能。

2.連貫原則

連貫原則是指譯文必須符合語(yǔ)篇內(nèi)的連貫標(biāo)準(zhǔn),譯文在目的語(yǔ)讀者的文化中具有一定的合理性,使譯文具有可讀性和可接受性。翻譯在目的語(yǔ)文化和交際語(yǔ)言語(yǔ)境中都具有重要意義。這意味著連貫原則就像一條紐帶,連接著原文的譯者和目標(biāo)讀者,換言之,實(shí)現(xiàn)了譯者與目標(biāo)讀者的溝通。這條原則要求翻譯文本必須以符合目標(biāo)讀者情況的恰當(dāng)方式進(jìn)行解釋。這樣,源讀者和目標(biāo)讀者之間就形成了一種聯(lián)系。在某種程度上,連貫規(guī)則可以看作是目的規(guī)則的一種必要補(bǔ)充。

3.忠實(shí)原則

忠實(shí)原則又可以稱(chēng)為語(yǔ)際連貫原則,要求譯者要忠實(shí)于原文。因此,翻譯出高質(zhì)量的譯文,不僅要基于對(duì)等,更重要的是要基于譯文的預(yù)期功能或目的。但并不代表忠實(shí)原則就是字對(duì)字的直譯,而是應(yīng)在目的原則下做到忠實(shí),其忠實(shí)程度由譯者的目的和對(duì)原文的理解決定。忠實(shí)原則強(qiáng)調(diào)原文與譯文之間的聯(lián)系。忠實(shí)原則和連貫原則從屬于目的原則。

四、影視翻譯的案例分析

(一)片名翻譯分析

1.電影片名分析

例1:《人生大事》

譯文:Lighting Up The Stars

影片《人生大事》主要講述的是一個(gè)從事殯葬業(yè)的小混混,遇到了一個(gè)懵懂無(wú)知的孤兒,經(jīng)過(guò)一番啼笑離合之后,改變了對(duì)自己所從事行業(yè)的態(tài)度的溫情故事。在進(jìn)行片名翻譯時(shí),如果直譯為“Life Events”,則只是做了表面文字的轉(zhuǎn)換,并未傳達(dá)影片含義,人生有很多大事,指代不明。譯文“Lighting Up The Stars”直譯為“點(diǎn)亮星星”,出自影片中主人公對(duì)于逝去之人的委婉稱(chēng)呼,將其比作天上的星星,而從事殯葬業(yè)的主人公則為“種星星的人”。根據(jù)影片的情節(jié)進(jìn)行意譯,不僅可以和影片內(nèi)容互相呼應(yīng),還可以起到更好的傳播效果,符合翻譯目的原則。

2.紀(jì)錄片片名分析

例2:《人間世》

譯文:Life Matters

《人間世》是一部醫(yī)療新聞紀(jì)錄片,該部影片記錄了一件件在醫(yī)院發(fā)生的真實(shí)故事,富有溫情,發(fā)人深省。而片名《人間世》取自《莊子》,主要討論了莊子的處世之道。導(dǎo)演的意圖是向觀眾傳達(dá)莊子淡然闊達(dá)的生死觀,所以在進(jìn)行英譯時(shí),首先要把紀(jì)錄片的內(nèi)容翻譯出來(lái)?!癕atters”有兩個(gè)詞性,做名詞可以表示“事項(xiàng);事件”,與紀(jì)錄片的內(nèi)容一致;做動(dòng)詞可以表示“有重大影響;事關(guān)緊要”,譯為生命的重要性。如此翻譯,既是“人間世”,也是“人間事”,符合目的原則,也起到了一語(yǔ)雙關(guān)的作用,從而引發(fā)觀眾們的思考,呼吁人們重視生命,也使該部紀(jì)錄片在海外獲得良好的口碑。

3.電視及網(wǎng)絡(luò)劇集片名分析

例3:《甄嬛傳》

譯文:Empresses in the Palace

電視劇集《甄嬛傳》是一部清裝劇,講述了主角甄嬛從一個(gè)平平無(wú)奇的秀女,成長(zhǎng)為一個(gè)精于算計(jì)、善于謀權(quán)的太后的故事。劇集雖然以甄嬛為主角,但主要講述的是后宮中妃子們內(nèi)斗的故事,如果直譯為“The Biography of Zhenhuan”,則是講甄嬛自身的故事,并不是以甄嬛的視角來(lái)展開(kāi)敘事,語(yǔ)義與原文不符。而翻譯目的論,主要是為了達(dá)到譯文交際的目的,所以采用意譯法,翻譯為“Empresses in the Palace”,可以理解為“宮中的皇后”,也呼應(yīng)了甄嬛最后被尊為圣母皇太后的結(jié)局。劇集是通過(guò)甄嬛的視角來(lái)講述各個(gè)妃子們之間內(nèi)斗的故事,如此翻譯則緊密貼合劇情,同時(shí)也可以在海外獲得更好的傳播效果,符合目的原則。

(二)字幕翻譯分析

1.電影字幕分析

例4:四七年,我們打蒙陰,我在那看見(jiàn)一房子,硬山擱檁,兩進(jìn)院。

譯文:In 1947,when we fought in Mengyin County,I saw a house with a front and back yard there,with flush gable roof and purlins.

這句話(huà)出自電影《長(zhǎng)津湖》,影片主人公剛參加完一場(chǎng)戰(zhàn)役后返鄉(xiāng),正在和自己的家人邊吃邊談。由于漢語(yǔ)在時(shí)態(tài)上沒(méi)有明顯的變化,而英語(yǔ)恰恰相反,根據(jù)故事背景是發(fā)生在抗美援朝時(shí)期,所以英語(yǔ)時(shí)態(tài)應(yīng)為過(guò)去時(shí)。在進(jìn)行翻譯時(shí),首先要保證譯文的準(zhǔn)確性,所以要采取增譯法和解釋法相結(jié)合的翻譯方法。原文“四七年”在翻譯時(shí),要增譯出1947年;“蒙陰”是指蒙陰縣,增譯“county”,符合忠實(shí)原則?!坝采綌R檁”屬于專(zhuān)有名詞,首先要查明名詞的具體含義,隨后用解釋翻譯的方法進(jìn)行翻譯。經(jīng)過(guò)查閱相關(guān)文獻(xiàn),“硬山擱檁”又叫磚墻承重,是將房屋的內(nèi)外橫墻砌成尖頂狀,在上面直接擱置檁條來(lái)支撐屋面的荷載,可以理解為平齊的三角形屋頂和檁條所組成的房屋結(jié)構(gòu),所以翻譯為“flush gable roof and purlins”?!皟蛇M(jìn)院”又叫“日”字形院,指房子里有兩套院子,即前院和后院,所以翻譯為“front and back yard”,使英語(yǔ)觀眾也能理解其含義。

例5:

賈曉玲:我知道我沒(méi)出息。

李煥英:誰(shuí)說(shuō)你沒(méi)出息了?

賈曉玲:我以后肯定有出息。

李煥英:那肯定的。

譯文:

Jia Xiaoling:I know I’m such a big loser.

Li Huanying:Who says you’re loser?

Jia Xiaoling:But I’ll be somebody someday.

Li Huanying:I have no doubt.

這組對(duì)話(huà)出自奇幻家庭喜劇電影《你好,李煥英》,講述了剛考上大學(xué)的女孩賈曉玲在一天之內(nèi)經(jīng)歷了人生的大起大落,在情緒失控中,意外穿越回到了20世紀(jì)80年代,與20年前正值青春的母親李煥英相遇的故事。原文對(duì)話(huà)中出現(xiàn)了三次“出息”,但其翻譯并不相同。第一個(gè)“沒(méi)出息”是因?yàn)橹魅斯Z曉玲沒(méi)有考上大學(xué)而感到沮喪,認(rèn)為自己非常失敗,所以根據(jù)目的原則采用意譯法,將否定句翻譯為肯定句,譯為“big loser”,和角色的心理狀態(tài)保持一致。第二個(gè)“沒(méi)出息”是賈曉玲的母親李煥英的反問(wèn),所以可以和上句譯法保持一致。第三個(gè)“出息”是賈曉玲立志以后要成就一番事業(yè),譯為“be somebody”表示“成才;成為一個(gè)有用之人”。根據(jù)不同的語(yǔ)境選擇不同的譯法符合目的原則。最后一句“那肯定的”,可以通過(guò)將漢語(yǔ)的肯定句翻譯為英語(yǔ)的否定句“I have no doubt”表示“我毫不懷疑”,起到強(qiáng)調(diào)的作用,為影片結(jié)尾埋下伏筆。

2.紀(jì)錄片字幕分析

例6:They will eat almost anything they unearth,but one energy-rich food source is particularly valued.Walnuts!

譯文:野豬幾乎吃掉刨出來(lái)的所有東西,一種熱量高的食物更加受歡迎。那就是山核桃。

這句話(huà)出自英國(guó)BBC電視臺(tái)與中國(guó)中央電視臺(tái)合拍的紀(jì)錄片《美麗中國(guó)》,其中記錄了大量的中國(guó)自然人文景觀,是中華文化走出去的生動(dòng)體現(xiàn)。原句中的“They”代指之前提到的野豬,是紀(jì)錄片常用的表現(xiàn)手法,將動(dòng)物擬人化?!皍nearth”做動(dòng)詞意思為“發(fā)掘;發(fā)現(xiàn)”,根據(jù)忠實(shí)原則,在這句話(huà)的翻譯中,不改變?cè)~性,稍稍轉(zhuǎn)換詞義,譯為“刨”更加生動(dòng)形象,同時(shí)和畫(huà)面內(nèi)容保持一致。“Walnuts”做名詞表示“胡桃;核桃”,但在影片中,這種核桃生長(zhǎng)在黑龍江南部的大森林中,所以翻譯的時(shí)候要做具體化處理,翻譯為“山核桃”使譯文更加嚴(yán)謹(jǐn)。同時(shí)增譯“那就是”補(bǔ)全句子,達(dá)到譯入語(yǔ)的語(yǔ)內(nèi)連貫,符合連貫原則。

例7:松茸的香味濃烈襲人,稍經(jīng)炙烤,就會(huì)被熱力逼出一種礦物質(zhì)的釅香。

譯文:Matsutake has an intense scent.After being lightly roasted,its spicy,mineral-like fragrance floats out.

這句話(huà)出自美食類(lèi)紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》,該紀(jì)錄片講述了中國(guó)的各地美食,和美食背后的溫情小故事。在進(jìn)行翻譯時(shí),由于影視翻譯瞬時(shí)性的特點(diǎn),一個(gè)長(zhǎng)句會(huì)分段展示在屏幕上。所以首先采用拆分法,將原句拆分成兩個(gè)英語(yǔ)短句。原文“香味濃烈襲人”,在翻譯成英語(yǔ)時(shí),可以做簡(jiǎn)單化處理,譯為“intense scent”,表示有非常強(qiáng)烈的香味,簡(jiǎn)潔地表述了原文信息?!搬壪恪钡谋玖x是指茶、酒等飲品的味道醇厚,在此引用是為了突出松茸的濃香,在英文中并沒(méi)有與之對(duì)等的詞語(yǔ)。目的原則強(qiáng)調(diào)譯文在譯入語(yǔ)環(huán)境中達(dá)到一定的交際效果,所以翻譯為“spicy”?!皊picy”做形容詞,可以表示“強(qiáng)烈的、刺激的”,與原文表意一致,使英語(yǔ)觀眾也能更清晰地理解。

3.電視及網(wǎng)絡(luò)劇集字幕分析

例8:華妃娘娘鳳儀萬(wàn)千,寵冠六宮啊。

譯文:Hua Fei Niang Niang’s beauty and status surpasses all who have captured His Majesty’s adoration.

這句話(huà)出自電視劇《甄嬛傳》,剛剛得到皇上賞賜的年羹堯向蘇公公詢(xún)問(wèn)自己妹妹華妃在宮中的情況。原句中含有兩個(gè)漢語(yǔ)表述常用的四字格結(jié)構(gòu),在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)采用解釋翻譯的方法,才能最準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意思。通過(guò)查閱資料,可以得知“鳳儀萬(wàn)千”在古代多用來(lái)指代皇后的儀表非凡,“鳳”是皇后的代名詞,古代指吉祥的征兆,影片中用來(lái)指代華妃娘娘高高在上的地位和美貌,“萬(wàn)千”指超越了后宮其他的妃子。所以英文翻譯為“beauty and status surpasses all”,表意清晰明了?!皩櫣诹鶎m”中的“六宮”,本義是指古代皇后的寢宮,后又以“六宮”稱(chēng)后妃所居之處。同時(shí),“六宮”又泛指后妃。但是如果直接翻譯會(huì)出現(xiàn)成分缺失的現(xiàn)象,應(yīng)該增譯皇上,指在后妃中得到了皇上的恩寵。動(dòng)詞采用“captured”,本義指“捕獲;擒獲”,這里指華妃用自己的魅力捕獲了皇帝的芳心,得到了恩寵,使英文更加生動(dòng)形象,同時(shí)為華妃的性格做出了良好的鋪墊,有利于后續(xù)劇情的發(fā)展。譯文通過(guò)關(guān)系代詞“who”,連接了前后兩句話(huà),將漢語(yǔ)的短句變成了英語(yǔ)的長(zhǎng)句,符合連貫原則。

五、結(jié)語(yǔ)

影視翻譯是翻譯學(xué)科和影視行業(yè)交叉而形成的翻譯學(xué)科的一個(gè)分支,所以影視翻譯有著自身的特點(diǎn)。同時(shí),影視翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,涉及兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義至關(guān)重要。只有把握特點(diǎn),并使用適當(dāng)?shù)姆g理論和方法去翻譯,才能翻譯出大家喜聞樂(lè)見(jiàn)的譯文,從而擴(kuò)大影視作品的影響力。尤其是翻譯一些帶有文化現(xiàn)象的詞句,不可字對(duì)字地直譯,需要認(rèn)真揣摩導(dǎo)演或編劇的意圖,并做大量的背景調(diào)查,將文字背后隱藏的含義展現(xiàn)給觀眾,使觀眾能夠理解。翻譯目的論,作為一個(gè)比較成熟的翻譯理論,來(lái)指導(dǎo)影視翻譯,可以最大限度地避免譯者主觀性的錯(cuò)誤。一部影視作品要想取得良好的傳播效果,翻譯是一個(gè)不可忽視的關(guān)鍵因素。

①劉春華主編:《實(shí)用文體英漢互譯教程》,武漢大學(xué)出版社2019年版,第178頁(yè)。

② 謝天振主編:《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》,南開(kāi)大學(xué)出版社2008年版,第136頁(yè)。

猜你喜歡
連貫目的論字幕
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
語(yǔ)意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語(yǔ)意連貫題
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
將句子寫(xiě)連貫
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
仁化县| 延寿县| 布尔津县| 平定县| 岳西县| 涞源县| 六枝特区| 东兰县| 二连浩特市| 乾安县| 平果县| 康马县| 吉林省| 屯昌县| 凤山县| 甘洛县| 札达县| 濮阳县| 图片| 阿合奇县| 体育| 资阳市| 谷城县| 伊金霍洛旗| 西平县| 木兰县| 水城县| 蓬莱市| 和林格尔县| 廊坊市| 思南县| 托克托县| 马边| 汤阴县| 江达县| 灵寿县| 平泉县| 绥滨县| 平山县| 夏河县| 林芝县|