殷樹林,文馬虹
(黑龍江大學(xué) 文學(xué)院,哈爾濱 150080)
語言景觀(linguistic landscape)是指公共空間里諸如路牌、街牌、樓牌、廣告牌、警示牌、店鋪招牌、條幅、標(biāo)語等固定在某個空間位置的字牌[1]23。隨著研究的不斷深入,語言景觀的范疇也在不斷擴(kuò)展,如尚國文、周先武認(rèn)為語言景觀的載體不僅包括靜態(tài)的語言文字標(biāo)牌,還包括公共空間中不斷變化的諸如視頻、音頻等多模態(tài)的動態(tài)語言景觀[2]。近年來,隨著旅游業(yè)的快速發(fā)展,旅游景區(qū)的多模態(tài)語言景觀也成為社會語言學(xué)領(lǐng)域關(guān)注和研究的熱點話題。語言景觀作為旅游景區(qū)可利用、可開發(fā)的人文資源,具有觀賞性、趣味性、稀缺性特點[3],能夠為游客帶來新鮮感、真實感和歷史感,使游客得到美好的視覺享受和愉悅的精神體驗[4]。不僅如此,旅游景區(qū)的語言景觀還充分發(fā)揮著信息功能和象征功能[1]25。具體而言,一方面,旅游景區(qū)的語言景觀具有指引、宣傳、認(rèn)知和互動等信息功能。景區(qū)不僅通過指示牌、景點導(dǎo)覽圖、景區(qū)區(qū)域圖等為游客指引方向,而且通過必要的提示牌和警示牌等語言景觀提醒、告誡、規(guī)勸游客行為。與此同時,景區(qū)還可利用景點介紹類語言景觀為游客推送相關(guān)旅游信息和服務(wù),借助廣告牌、宣傳欄等增強(qiáng)與受眾群體之間的交流和互動。另一方面,旅游景區(qū)依托語言景觀呈現(xiàn)景區(qū)的文化特色、風(fēng)土人情、身份認(rèn)同等象征功能。如西安碑林的書法景觀的審美體驗功能、地方認(rèn)同功能和行為導(dǎo)向功能在旅游意象構(gòu)建中發(fā)揮了積極作用[5],云南麗江地區(qū)的東巴文景觀不僅對納西民族優(yōu)秀文化的保護(hù)與傳承發(fā)揮著不可替代的作用,而且還促進(jìn)了當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的深度開發(fā)[6]。
由此可見,語言景觀與旅游景區(qū)的關(guān)系甚為密切,語言景觀規(guī)范與否很大程度上影響著旅游景區(qū)的發(fā)展與完善。長遠(yuǎn)來看,語言景觀不僅可以提升旅游景區(qū)的服務(wù)質(zhì)量,優(yōu)化旅游資源配置,而且還可以塑造旅游文化形象,打造地方性甚至國際性的旅游知名品牌[7]。所以,為進(jìn)一步促進(jìn)哈爾濱A級旅游景區(qū)的健康發(fā)展,本文全面考察哈爾濱A級旅游景區(qū)語言景觀使用狀況,并針對存在的失范現(xiàn)象提出相應(yīng)的對策和建議。這不僅具有理論參考價值,而且更具有實踐指導(dǎo)意義。
根據(jù)黑龍江省文化和旅游廳資源開發(fā)處2021年1月發(fā)布的A級景區(qū)名錄表(1)黑龍江省文化旅游業(yè)相關(guān)數(shù)據(jù) (hlj.gov.cn),哈爾濱共有A級旅游景區(qū)41個。其中,哈爾濱平房區(qū)有2個A級旅游景區(qū),阿城區(qū)有6個A級旅游景區(qū)。平房區(qū)的百年哈啤文化旅游區(qū)(以下簡稱“百年哈啤”)、侵華日軍第七三一部隊罪證陳列館(以下簡稱“罪證陳列館”)和阿城區(qū)的哈爾濱北方森林動物園(以下簡稱“動物園”)、金龍山國際旅游度假區(qū)(以下簡稱“金龍山度假區(qū)”)4個AAAA級旅游景區(qū),按照級別來說,其語言景觀在哈爾濱A級旅游景區(qū)整體中至少應(yīng)居中上游位置,所以通過觀察這4個AAAA級旅游景區(qū)的語言景觀,能夠基本還原出哈爾濱A級旅游景區(qū)語言景觀的總體面貌。語言景觀采集方法是:對4景區(qū)可視范圍內(nèi)的語言景觀進(jìn)行高清拍攝,編碼標(biāo)注采集到的語言景觀(2)受疫情影響,課題組拍攝4景區(qū)語言景觀期間景區(qū)暫停了導(dǎo)游講解服務(wù),故無法獲取導(dǎo)游辭,本文所使用材料僅限于靜態(tài)語言景觀。。根據(jù)Backhaus提出的“個體法”,將每個有明顯邊界的語言載體算作一個景觀[8]。4景區(qū)采集到的語言景觀分別為368個、803個、975個、812個,共計2 958個。以下數(shù)據(jù)分析,均在所采集語言景觀數(shù)目范圍之內(nèi)展開。
如表1所示,4景區(qū)語言景觀使用的語言種類包括漢語、英語、俄語、日語和韓語,常見的是漢語和英語。景觀的語言組合有單語、雙語和多語等形式,分別占所采集景觀總數(shù)的61.33%、38.10%、0.57%。其中,單語均為漢語,符合《國家通用語言文字法》第14條規(guī)定,即“‘公共場所的設(shè)施用字’‘招牌、廣告用字’等應(yīng)當(dāng)以國家通用語言文字為基本的用語用字”。雙語有漢英和漢俄2種組合,多語包括漢英俄組合和漢英日韓俄組合。除動物園的語言景觀僅使用單語和雙語組合外,其他3景區(qū)景觀使用的語言組合均包括單語、雙語和多語形式。動物園、金龍山度假區(qū)以單語景觀為主,分別占單語景觀總數(shù)的23.26%、24.17%,占各自景區(qū)景觀總數(shù)的70.56%、88.05%;百年哈啤、罪證陳列館以雙語景觀為主,分別占雙語景觀總數(shù)的7.44%、18.12%,占各自景區(qū)景觀總數(shù)的58.70%、66.75%。另外,各語言組合在4景區(qū)出現(xiàn)的頻率差距也較大:單語景觀數(shù)量龐大,占景觀總數(shù)的61.33%。雙語景觀以漢英組合為主,占景觀總數(shù)的37.96%;漢俄組合景觀僅在百年哈啤零星分布,約占景觀總數(shù)的0.14%。多語景觀總體數(shù)量不多,其中漢英俄組合散見于百年哈啤、金龍山度假區(qū),僅占景觀總數(shù)的0.54%;漢英日韓俄組合在罪證陳列館景區(qū)出現(xiàn)1次,約占景觀總數(shù)的0.03%。
表1 4景區(qū)語言種類和語言組合情況
表2 4景區(qū)語言景觀的語碼使用情況
總體來看,哈爾濱A級旅游景區(qū)語言景觀的語言使用和語言組合情況較為單一,雙語和多語景觀較為少見。
語言景觀的優(yōu)勢語碼通常根據(jù)語碼使用的數(shù)量、排列的位置以及所占空間大小來確定。除單語景觀外,雙語或多語景觀中總有一種語言處于主導(dǎo)或確定的優(yōu)勢地位。就景觀考察情況來看,漢語處于主導(dǎo)地位,使用頻率占景觀總數(shù)的100%,且字體大,排列在語碼的首位。通行程度最高的英語占景觀總數(shù)的38.67%。英語主要分布于罪證陳列館,占英語景觀總數(shù)的46.94%;動物園、百年哈啤分別有25.09%、19.14%的英語景觀;金龍山度假區(qū)英語景觀數(shù)量最少,僅有8.83%。相比漢語、英語,俄語、韓語和日語的使用數(shù)量呈斷崖式下降。
由此,從哈爾濱4景區(qū)可以窺探出,除漢語這個毫無疑問的優(yōu)勢語碼外,英語在中國旅游景區(qū)中也體現(xiàn)出較大的優(yōu)勢。而且相對其他未出現(xiàn)的語碼來說,俄語、韓語、日語在我國旅游景區(qū)也具有一定優(yōu)勢。
Spolsky&Cooper曾將標(biāo)牌分為街牌、廣告牌、警示牌、建筑名、信息牌、紀(jì)念牌、物品名牌、涂鴉等8類[9]。韓荔華根據(jù)功能將景區(qū)語言標(biāo)牌分為標(biāo)志形象型、全景地圖型、目的導(dǎo)引型、景點說明型、環(huán)境教育型、警示型、服務(wù)型、文化公益型等8大類型[10]。結(jié)合調(diào)查實際,本文根據(jù)功能將語言景觀分為“路標(biāo)指示”“景區(qū)宣傳”“物景名稱介紹”“游客提醒”“商業(yè)宣傳”“書法藝術(shù)”“公共宣傳”“服務(wù)設(shè)施設(shè)備介紹”和“其他”等9種類型,如表3所示。
表3 4景區(qū)不同類型語言景觀呈現(xiàn)情況
從表3可以看出,各語言景觀主要使用漢語和英語。9種語言景觀類型中,“物景名稱介紹”“服務(wù)設(shè)施設(shè)備介紹”類景觀以漢英雙語組合為主,分別占相應(yīng)景觀類型總數(shù)的55.41%、66.00%;“路標(biāo)指示”“景區(qū)宣傳”“游客提醒”“商業(yè)宣傳”“書法藝術(shù)”“公共宣傳”和“其他”等類型景觀以漢語為主,分別占相應(yīng)景觀類型總數(shù)的75.00%、95.86%、63.48%、75.25%、82.35%、100%、92.31%。另外,從景觀數(shù)量來看,“游客提醒”“物景名稱介紹”類景觀數(shù)量最多,分別占景觀總數(shù)的38.51%,30.32%;“路標(biāo)指示”“景區(qū)宣傳”“商業(yè)宣傳”“公共宣傳”“服務(wù)設(shè)施設(shè)備介紹”等數(shù)量相對均衡,分別占景觀總數(shù)的7.30%、5.71%、6.96%、4.83%、5.34%;“書法藝術(shù)”“其他”類景觀數(shù)量最少,僅占景觀總數(shù)的0.57%、0.44%。
值得注意的是,金龍山度假區(qū)、動物園的“游客提醒類”景觀數(shù)量大,分別占相應(yīng)景區(qū)景觀總數(shù)的49.51%、51.59%,占“游客提醒類”景觀總數(shù)的35.29%、44.16%?!坝慰吞嵝杨悺本坝^的大量使用符合《黑龍江省風(fēng)景名勝區(qū)管理條例》第28條規(guī)定:“對風(fēng)景名勝區(qū)內(nèi)存在不安全因素的景點、水面和路段,風(fēng)景名勝區(qū)管理機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)劃定警戒范圍,設(shè)置界標(biāo),懸掛明顯的警示標(biāo)志”(3)見https://baike.baidu.com/item/黑龍江省風(fēng)景名勝區(qū)管理條例/564536?fr=ge_ala。?!坝慰吞嵝杨悺本坝^的大量使用,表明兩景區(qū)管理者重視游客在景區(qū)期間的人身安全。
根據(jù)調(diào)查,4景區(qū)語言景觀既有官方設(shè)立的,也有私人設(shè)立的,具體如表4所示。為表述方便,下文將官方設(shè)立的語言景觀簡稱為官方景觀,私人設(shè)立的語言景觀簡稱為私人景觀。官方景觀與私人景觀在數(shù)量、語言種類、語言組合、優(yōu)勢語碼、景觀類型等方面體現(xiàn)出較大差異。景觀數(shù)量方面,官方景觀擁有絕對優(yōu)勢,占景觀總數(shù)的93.04%;私人景觀只占景觀總數(shù)的6.96%。語言種類方面,官方景觀涵蓋了漢語、英語、俄語、韓語和日語等5種語言,私人景觀僅有漢語、英語和俄語3種。語言組合方面,官方景觀單語、雙語和多語形式分別占官方景觀總數(shù)的60.28%、39.21%、0.51%,私人景觀單語、雙語和多語形式分別占私人景觀總數(shù)的75.24%、24.27%、0.49%。優(yōu)勢語碼方面,官方景觀和私人景觀的優(yōu)勢語碼均是漢語,英語為主要輔助語;但相比官方景觀,私人景觀數(shù)量少,因而優(yōu)勢語碼的作用并未得到凸顯。景觀類型方面,官方景觀類型豐富多樣,除“商業(yè)宣傳類”外,其他類型均以官方景觀出現(xiàn),而私人景觀僅有“商業(yè)宣傳類”1類,這一定程度上也表明官方景觀和私人景觀在語言景觀類型上具有互補(bǔ)性。
表4 官方與私人設(shè)立語言景觀差異情況
據(jù)考察,4景區(qū)的語言景觀存在一些不規(guī)范情況。從語言文字本體看,4景區(qū)的語言景觀主要在漢語和外語兩方面存在失范現(xiàn)象,共計248處,具體可分為9大類17小類。
漢語在標(biāo)點符號、拼音、文字、詞匯、句子和語篇等方面均存在失范現(xiàn)象,共計198處,分布在6大類14小類。
1.標(biāo)點符號失范現(xiàn)象。標(biāo)點符號是輔助記錄語言的符號,是書面語的有機(jī)組成部分,用來表示停頓、語氣或詞語的性質(zhì)和作用。景區(qū)語言景觀中標(biāo)點符號失范現(xiàn)象較嚴(yán)重,共94處,主要表現(xiàn)為贅余、闕漏、誤用與空格使用不當(dāng)4方面問題,且主要分布于“物景名稱介紹”“游客提醒”“公共宣傳”類語言景觀中。
(1)標(biāo)點符號贅余。此類情況有5處。如,“……金龍山景區(qū)森林覆蓋率達(dá)98%,空氣中的負(fù)氧離子是城市的千倍,是養(yǎng)生休閑、避暑度假的勝地,享有‘哈爾濱的御花園’、‘天然大氧吧’之美譽?!眲澗€處引號之間的頓號是多余的,應(yīng)刪除。再如,“春、秋草木干,防火要加嚴(yán)”(見圖1),為了對仗工整,“春”“秋”之間的頓號也應(yīng)刪除。
圖1 圖2 圖3
(2)標(biāo)點符號闕漏。此類情況較少見,有3處。如,“……金龍山是養(yǎng)生、休閑、避暑、度假的勝地,堪稱哈爾濱的御花園?!眲澗€處的“哈爾濱的御花園”有凸顯強(qiáng)調(diào)的作用,建議添加引號,修改為“哈爾濱的御花園”。
(3)標(biāo)點符號誤用。此類情況共7處。如,“(1)此衛(wèi)生間廁位較少,經(jīng)常會發(fā)生排隊現(xiàn)象,給您帶來不便,我們深表歉意,(2)請您抓緊時間入園,園內(nèi)有更大的衛(wèi)生間,無需在此排隊。”從語境知,(1)(2)小句屬于不同的敘述角度,(2)前的逗號會使句子結(jié)構(gòu)層次不清、表述不明,因而需改為“?!?。
(4)空格使用不當(dāng)。這類現(xiàn)象常見于“物景名稱介紹”“公共宣傳”類語言景觀。主要有兩種表現(xiàn):一是段落首字空格不當(dāng)。此類情況較嚴(yán)重,共計79處,如圖2、圖3中段落首字均出現(xiàn)了空格不當(dāng)?shù)那闆r。二是音節(jié)的字母之間出現(xiàn)了空格,如圖4中“豹貓”的拼音寫為“B A O M A O”。根據(jù)《標(biāo)點符號用法》規(guī)定,段落首字應(yīng)空兩字符,組成音節(jié)的字母之間無需空格,應(yīng)改為“BAO MAO”。
圖4 圖5 圖6
2.拼音失范現(xiàn)象。拼音主要在動物園的“路標(biāo)指示”“物景名稱介紹”類景觀中使用,且全部大寫,這符合《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》(國家標(biāo)準(zhǔn))與《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》規(guī)定。然而,漢語拼音在拼寫過程中出現(xiàn)了4處錯誤,如圖5將“綠狒狒”錯拼為“LV FEI FEI”,其中“LV”中的“V”是輸入法的寫法,應(yīng)改為“ü”;圖6將“珍珠雞”錯拼為“SHEN ZHU JI”,其中“SHEN”應(yīng)改為“ZHEN”。
3.文字失范現(xiàn)象。文字失范現(xiàn)象共計24處,主要分布于“游客提醒”“路標(biāo)指示”“商業(yè)宣傳”類語言景觀中,表現(xiàn)為文字錯誤、闕漏與濫用繁體字。
(1)文字錯誤。這類現(xiàn)象有6處,如圖7原文“梅花鹿、馬鹿等鹿科動物會隨季節(jié)變化更換被毛,冬季被毛濃密,夏季被毛較短?!眲澗€處的“被毛”出現(xiàn)錯別字,“被”應(yīng)改為“背”。
圖7 圖8 圖9
(2)文字闕漏。此類現(xiàn)象共計9處,如,“……園區(qū)生態(tài)環(huán)境優(yōu)良,植被豐富,森林覆蓋率達(dá)95.8%以上,園林與自然景觀渾然體,是天然的‘大氧吧’,極具天然野外觀賞價值。”劃線處的成語出現(xiàn)文字闕漏,應(yīng)為“渾然一體”。再如,“……身高1.2米至1.4米(1.4米)的兒童半票?!眲澗€處括號里的內(nèi)容并未發(fā)揮補(bǔ)充說明的作用,原因在于括號內(nèi)缺少文字“含”,建議補(bǔ)充。
(3)濫用繁體字。此類情況主要出現(xiàn)在“路標(biāo)指示”“商業(yè)宣傳”類語言景觀中,共9處。如圖8的“花園街”,圖9的“巴拉斯有聲電影院”,并不屬于專門的題詞、文物古跡和書法藝術(shù)作品,違反了《中華人民共和國國家通用語言文字法》《通用規(guī)范漢字表》(《中華人民共和國國家通用語言文字法》配套規(guī)范)有關(guān)漢字使用的規(guī)定。劃線處應(yīng)使用簡體字,修改為“花園街”“巴拉斯有聲電影院”。
4.詞匯失范現(xiàn)象。此類失范現(xiàn)象共15處,主要分布于“物景名稱介紹”“游客提醒”類語言景觀中,體現(xiàn)為詞義模糊與用詞不當(dāng)兩種現(xiàn)象。
(1)詞義模糊。詞義模糊主要是由模糊詞界限不清引起的。此類情況共6處,如,“……1.2米以下兒童免票”。這里的“以下”是否包含1.2米本數(shù),設(shè)立者未加以限定,從而引起詞義模糊。建議景觀制作者對模糊詞進(jìn)行限定,將“1.2米以下兒童免票”改為“1.2米(含)以下兒童免票”。
(2)用詞不當(dāng)。用詞不當(dāng)較為常見,有9處,如,“……這里一年四季,風(fēng)光旖旎,席地而坐,歡聲笑語的語音沉浸在這天然次生林的綠色里”。劃線處的“語音”用詞不當(dāng),建議改為“聲音”。
5.句子失范現(xiàn)象。此類失范現(xiàn)象共計2處,分布于“物景名稱介紹類”語言景觀中,主要表現(xiàn)為成分雜糅與句義不合邏輯。
(1)成分雜糅。此類情況較少見,僅1處,即“(紫丁香)分布:原產(chǎn)中國華北地區(qū),分布以秦嶺為中心,北到黑龍江,南到云南和西藏均有?!眲澗€處出現(xiàn)了謂語雜糅的情況,應(yīng)將“均有”刪除。
(2)句義不合邏輯。此類情況也較少見,僅1處,即“(1)成年的老虎一天平均吃下6公斤左右的肉,(2)一年約吃下3 500公斤的獵物?!备鶕?jù)語境,(1)(2)小句的前后句義顯然不合邏輯,應(yīng)將(2)中的“3 500公斤”改為“2 190公斤”。
6.語篇失范現(xiàn)象。該類失范現(xiàn)象共計50處,多分布于“物景名稱介紹類”語言景觀中,主要表現(xiàn)為語言表達(dá)不一致與語句重復(fù)。
(1)語言表達(dá)不一致。該現(xiàn)象是指同一類別的物景介紹在不同語言景觀中表達(dá)不一致。這類情況較常見,有49處。如對動物的介紹,圖10只在形態(tài)特點、生活習(xí)性的段落首處出現(xiàn)主語“白鵜鶘”;圖11卻在形態(tài)特點、生活習(xí)性和繁殖狀況的段落首處出現(xiàn)主語“鴯鹋”。此外,對植物的介紹,有的包括科屬、分布和特征,有的僅是科屬和特征,有的卻為科屬和簡介??梢?有關(guān)動植物的介紹標(biāo)準(zhǔn)不一致,建議統(tǒng)一。
圖10 圖11 圖12
(2)語句重復(fù)。此類情況較少見,僅1處,即:“……這里是遠(yuǎn)離城市的世外桃源,是舒暢身心的理想環(huán)境,在這座大山環(huán)抱的動物王國里,人與動物共享大自然的美好。這里是遠(yuǎn)離城市的世外桃源,是舒暢身心的理想環(huán)境,在這座大山環(huán)抱的動物王國里,人與動物共享大自然的美好?!眲澗€處完全重復(fù)前一語句內(nèi)容,語義贅余。為了達(dá)到清晰簡明的語篇效果,建議將劃線處的句子刪除。
該類現(xiàn)象是指將漢語翻譯成外語出現(xiàn)的不規(guī)范現(xiàn)象,共計59處,具體包括3大類,主要分布于“服務(wù)設(shè)施設(shè)備介紹類”語言景觀,表現(xiàn)為字母大小寫不統(tǒng)一、詞語翻譯不當(dāng)與不統(tǒng)一。
1.字母大小寫不統(tǒng)一。此類情況有6處,如“衛(wèi)生間”,有的景觀書寫為“Toilet”(如圖12),有的景觀書寫為“TOILET”(如圖13)。根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范系列國家標(biāo)準(zhǔn)》,應(yīng)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),建議將“衛(wèi)生間”的英譯單詞書寫為“Toilet”。
圖13 圖14 圖15
2.詞語翻譯不當(dāng)。此類情況在語碼轉(zhuǎn)換中較嚴(yán)重,有49處。如圖14將漢語的“可回收物”英譯為“Recyclable”,建議此處使用“Recycling”。
3.詞語翻譯不統(tǒng)一。該現(xiàn)象主要表現(xiàn)為同一景區(qū)的同一名稱有不同的翻譯,共4處。如圖12將動物園的“園廁”譯為“Toilet”,而圖15將其直譯為“Toilet in the park”,根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范系列國家標(biāo)準(zhǔn)》,建議統(tǒng)一為“Toilet”。
除漢語和外語方面存在失范現(xiàn)象外,從語言景觀的設(shè)置角度來看,景區(qū)還存在以下問題:
(1)語言景觀與景區(qū)實際物景不相符。共計5處,如圖16的“象鼻沖天”、圖17的“橫刀奪愛”等景觀,給人名不副實之感。
圖16 圖17 圖18
(2)語言景觀位置不當(dāng)?;蚍胖眠^低,或放置遠(yuǎn)離景觀,或被景物遮掩(如圖18),共計28處。
(3)景區(qū)路口缺少必要的路標(biāo)指示牌。動物園(如圖19)、金龍山度假區(qū)(如圖20)景區(qū)的部分十字交叉路口缺少“路標(biāo)指示類”語言景觀,游客容易“誤入歧途”。
圖19 圖20 圖21 圖22
(4)語言景觀損壞較為嚴(yán)重。有的景觀背景褪色,有的邊框磨損腐朽,有的字跡脫落,有的甚至已經(jīng)殘缺不堪(如圖21、圖22)。據(jù)統(tǒng)計,4景區(qū)的損壞景觀共計98個,其中百年哈啤、罪證陳列館為室內(nèi)建筑與設(shè)施景觀,損壞率相對較低,所損壞語言景觀占損壞總數(shù)的6.12%;動物園、金龍山度假區(qū)分別為室外建筑與設(shè)施景觀和地文景觀,兩者損壞率較高,所損壞語言景觀分別占損壞總數(shù)的27.55%、66.33%。
本文對百年哈啤、罪證陳列館、動物園、金龍山度假區(qū)4景區(qū)的語言景觀進(jìn)行了詳盡考察,從語言種類、語言組合、優(yōu)勢語碼和設(shè)立者等角度呈現(xiàn)了哈爾濱A級旅游景區(qū)語言景觀的使用情況,指出了哈爾濱市A級旅游景區(qū)當(dāng)前在語言景觀方面存在的失范現(xiàn)象。語言景觀依托旅游景區(qū),承載著豐富的歷史文化信息和社會經(jīng)濟(jì)價值,是宣傳、介紹旅游景區(qū)的一個十分重要的窗口,也是特定景區(qū)、特定地區(qū)或城市旅游形象和文明程度的重要體現(xiàn)。旅游景點想要健康、持續(xù)、快速發(fā)展,離不開景區(qū)內(nèi)語言景觀的合理配置。因此,整飭景區(qū)中的語言景觀的不規(guī)范現(xiàn)象是旅游景區(qū)發(fā)展的必要之舉。根據(jù)考察實際,提出以下三點建議。
一是加強(qiáng)與語言文字相關(guān)部門、專家學(xué)者合作。以上4景區(qū)語言景觀的諸多失范現(xiàn)象是由語言文字使用不規(guī)范引起的,所以景區(qū)應(yīng)聯(lián)合相關(guān)語言文字部門和專家學(xué)者,群策群力,通力合作,確保旅游景區(qū)的語言景觀符合語言文字標(biāo)準(zhǔn)。此外,語言景觀的設(shè)立者、翻譯者和安裝者需要加強(qiáng)語言景觀的基本理論素養(yǎng),提高語言文字的應(yīng)用能力。
二是健全語言景觀的檢查與更換機(jī)制。景區(qū)管理者應(yīng)對景區(qū)范圍內(nèi)的語言景觀定期展開調(diào)查,摸清語言景觀的使用狀況。對于殘缺變形、顏色脫落、字跡不清、污損腐銹的語言景觀應(yīng)及時維修、更換,保證語言景觀整潔、完好。另外,設(shè)立者在設(shè)置語言景觀時需認(rèn)真思考是否應(yīng)設(shè)置、應(yīng)呈現(xiàn)怎樣的內(nèi)容和如何呈現(xiàn)等問題。
三是完善語言景觀的監(jiān)督與獎懲機(jī)制。語言景觀在設(shè)計、制定、翻譯、校對以及安裝過程中出現(xiàn)的一系列失范現(xiàn)象,很大程度上源于監(jiān)管機(jī)制的不完善。所以,語言文字監(jiān)管工作應(yīng)納入相關(guān)管理部門的考核范圍,建立相應(yīng)的監(jiān)督和獎罰機(jī)制。