国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日本影視劇字幕漢譯策略分析
——以《我的家》為例

2023-09-19 15:23:01申宇航周志柏
區(qū)域治理 2023年20期
關鍵詞:歸化字幕影視劇

申宇航,周志柏

華北理工大學

一、緒論

從1981 年內(nèi)地引進第一部日劇《姿三四郎》開始,日劇漸漸走進大眾的視野,到《半澤直樹》《東京愛情故事》在國內(nèi)的流行,日劇憑借其不錯的故事性和娛樂性吸引了一批忠實的觀眾。由于語言的差異,大多數(shù)人是借助翻譯收看日本影視劇。最開始是由制片廠負責翻譯與配音制作,現(xiàn)在翻譯主力軍已經(jīng)變成了字幕組、愛好者,自發(fā)進行字幕的翻譯與制作,日本影視劇的翻譯方式有了一定的轉變。近年來,隨著日本影視劇受眾面的增加,越來越多的人開始接觸到日本影視劇,字幕作為與觀眾溝通的橋梁,它在文化交流和傳播中有著重要的作用。不同于文學翻譯,影視劇字幕翻譯有著其自身特點,而在當前的字幕翻譯中,存在著一些不可回避的問題,例如:文化負載詞的翻譯、翻譯過于書面化或口語化等。良莠不齊的字幕翻譯勢必會對文化的交流帶來不利的影響。因此有必要進行相關研究,以提升字幕翻譯的質量,更好的促進文化交流。

二、日本影視劇日語字幕的構成特點

(一)口語性

由于影視劇的特性,其大多數(shù)文本都是以對話、旁白形式呈現(xiàn)的,因而其具有很強的口語性特征。語言簡潔、跳躍性強、內(nèi)容貼近生活是其口語性特征的表現(xiàn),有時對白中還會存在方言表達。由于日語中敬語體系的存在,在不同劇情中對待不同角色時會分別使用敬語和簡語,這也使得日本影視劇的口語性特征更為突出。因此在日本影視劇的字幕翻譯時不能循規(guī)蹈矩,同一個人在上下級間的稱謂翻譯以及朋友間的稱謂翻譯都應斟酌之后再進行,對其進行貼切的翻譯極為重要。

(二)文化性

受日本曖昧文化的影響,日本影視劇中對白中也存在大量的曖昧對白和熟語表達,以及基于古典文化衍生來的日本獨特的文化負載詞匯。曖昧文化是日本文化的一大特征,角色對白意思模糊、說話常用推測表達、較少的肯定的表達都是日本影視劇對白中常出現(xiàn)的情況。這種獨特的文化,使得日本影視劇具有了一定的、獨特的文化性,也使得日本影視劇翻譯不同于其他國家影視劇的翻譯,因而在字幕翻譯時應適時保留這種文化性。

(三)冗長性

日語屬于表音文字,再加之敬語體系的存在。在同等意思的表達上,日語字數(shù)往往要多于漢語字數(shù)。而字幕的對應也是評判字幕的標準之一。好的字幕應當和熒幕場景相對應,使得觀眾不會出現(xiàn)較強的違和感。而由于日本影視劇字幕較為冗長,譯為漢語之后,往往會出現(xiàn)字幕消失人物仍在說話的情況,這雖可以通過時間軸的調(diào)整來解決,但字幕長時間的停留也易使觀眾產(chǎn)生不適感。因此這也是不容忽視的一個問題。而有時源語中不免會存在其固有的表達、冗長的措辭等,此時,我們可以對源語進行壓縮、或將其拆成幾句來解決這個問題。但要注意,壓縮、拆解后的譯文也必須保證連貫性和易讀性。

三、歸化和異化翻譯策略的評價

歸化和異化是指在翻譯過程中所采用的兩種不同的翻譯策略。由于源語與目的語所處的文化背景不同,在翻譯時經(jīng)常會出現(xiàn)一些無法完全對應的概念,因此美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂1995 年在其著作《譯者的隱身》中提出了歸化和異化翻譯策略。其中歸化的具體含義是指在翻譯時譯文要盡量貼近目的語讀者,盡少出現(xiàn)晦澀難懂的內(nèi)容,使譯文連貫、易懂。異化的含義則是在翻譯時要盡量地貼近源語,這樣做可以盡可能地留存不同文化帶來的違和感,使得讀者可以從文章中感受到異域的文化。

字幕翻譯與一般文學翻譯有著一定的區(qū)別。影視劇作為受眾較廣的一種傳媒方式,其字幕在翻譯的過程中要考慮到受眾群體。為了能盡可能地保證觀眾的理解不產(chǎn)生偏差,在翻譯的過程中需要注意歸化和異化的統(tǒng)一,在確保觀眾文本理解正確的情況下,在譯文、字幕中也可以適時地保留一些異國風情。字幕翻譯中,盡管有時直譯原文的本意無須增加修飾就可以完整傳遞信息,但我們?nèi)砸紤]字幕的特性,在譯文中選擇最貼近字幕翻譯特性的譯文。在功能性對話的翻譯時,保證信息傳遞的前提下,可以選擇更加簡短、達意的譯文。在實際翻譯中,一篇文章、一部電影中所運用的翻譯策略不是一成不變的,所以具體情況應具體分析,靈活運用歸化和異化翻譯策略。

四、歸化異化策略的實踐分析

歸化異化在翻譯實踐中是一種廣泛應用的方法。由于文化的傾向性的準確把握,歸化異化翻譯策略在跨文化交際方面起到了重要作用。

(一)歸化翻譯策略實例分析

原文:おじゃましてるよ

譯文:我倆過來咯

分析:要分析“おじゃましてるよ”這一句話,我們首先要了解其原意。在日語中,“お邪魔します”的意思是“打擾了”,常會用在拜訪別人家的時候使用。漢語中也有類似的表達,例如:我們在去朋友家的時候也會說“打擾啦”等表達。然而該句的關鍵是“ている”這個表示狀態(tài)的助動詞,所以原文想要表達的意思是,我們在打擾你們了。該句的背景是主角溫人從外回到家,發(fā)現(xiàn)兩個朋友已經(jīng)在家里等著他了,其中一個朋友對溫人說道“おじゃましてるよ”,表示我們正在打擾你的意思。而如果直譯為“我倆正在打擾你”,因為漢語中沒有類似表達,觀眾對于這樣的表達會產(chǎn)生困惑,所以將其翻譯為“我倆過來咯”,這種翻譯也暗示了正在進行的狀態(tài),在語義層面和文化層面都采用了歸化翻譯策略。

原文:事件は迷宮入りもやむなしって雰囲気になっていった

譯文:案件最終無可奈何地成了懸案

分析:該句中,要分析的是“迷宮入り”一詞。這個詞的字面意思為“進入迷宮”。在該句中,案件作為提示的主語,如果按照原文本意直譯的話,應譯為“案件仿佛走入了迷宮”,在漢語的表達邏輯中,案件作為一個名詞,其不具備主動動作能力,而且原意想要表達的真實含義是“對案件的調(diào)查仿佛走入了迷宮”。因此在不改變主語的情況下,將“迷宮入り”這個詞翻譯成“懸案”,調(diào)整后面語序將整句譯為“案件最終無可奈何地成了懸案”,更符合漢語的表達邏輯,而且觀眾理解起來也更加容易。

原文:東堂亜希のアリバイ供述は二転三転している

譯文:東堂亞希多次修改自己在這一時段的不在場證明

分析:“二転三転”一詞,是日語中的一個四字熟語。若將其直譯的話,可將其譯為“兩轉三轉”。漢語中雖然沒有此種表達,但“兩轉三轉”該詞所包含的含義和語感,我們可以從角色的對話中推敲出其大概意思。即“二転三転”該詞想要表達的含義是“再三變化”。在漢語中與“再三變化”類似的表達很常見,例如“三番四復、三番五次、一而再再而三”等,如果我們再結合該句的語境,以及字幕翻譯的特性,最合適的是“多次”這個譯法?!岸啻巍边@個翻譯相較于“三番四復、三番五次”等,它的優(yōu)點是可以保證在字數(shù)最少的情況下完整傳達“二転三転”的含義。同時,該句的主語是東堂亞希的不在場證明,也可以在不改變語法元素位置對應的前提下可將其直譯為“東堂亞希的不在場證明的供述再三變化”,但將該譯文和“東堂亞希多次修改自己的供述”對比的話,顯然后項更為簡潔且貼合漢語的語言習慣,因此譯者選擇了后項的譯法,在語法表達習慣上使用了歸化的翻譯策略。

原文:俺はただ家族を傷つけたことを反省して沙月とゆづの幸せを陰から応援するよ

譯文:我就只能是,反省自己對家人造成的傷害,然后默默地幫助沙月和優(yōu)月獲得幸福

分析:該句在語句順序上和原文保持了一致,在“陰”和“応援する”的翻譯上采用了歸化的翻譯策略。該句可直譯為“我只能反省自己對家人造成的傷害,然后在陰影里支援沙月和優(yōu)月的幸?!薄!瓣帯痹谠~典中的釋義為“陰、背陰處,暗地里”。如果采用直譯翻譯策略,將該句中的“陰”一字直譯為“陰影中、暗地里”的話,顯然是不太合適的,作為目的語的讀者和觀眾,在目的語中“陰影、暗地里”一詞多帶貶義,而句中由于“応援する”的存在,該句的情感色彩明顯偏向中性且略帶褒義,因此我們在翻譯此句時,應該先清晰“陰から応援する”一詞在句中想要表達的真正含義,即“在背后為其加油、在身后為其加油”。其次要分析的是“応援する”,該詞在字典中的釋義為“聲援、支援、”,將“沙月とゆづの幸せを応援する”直譯為“支援沙月和優(yōu)月的幸?!保黠@不符合漢語的語言習慣。因此,譯者采取歸化的翻譯策略,選用了與“在背后”含義相近且更為貼切語境的“默默地”一詞,并在后半句加上了動詞“獲得”,將“沙月とゆづの幸せを陰から応援するよ”譯為了“默默地幫助沙月和優(yōu)月獲得幸福”,使得譯文更加通順、易懂。

(二)異化翻譯策略實例分析

原文:鳴沢社長への応援のメッセージが増えています

譯文:越來越多的人留言支持鳴澤社長

分析:在日語中,公司稱之為會社,因而“社長”一詞,在日語中指的是公司的負責人,與漢語中的“董事長、CEO”相對應。然而漢語中的社長一般指的是出版社、雜志社,以及學校中的興趣社,例如音樂社、美術社等社團、組織的負責人。在該句的翻譯中,譯文沒有將“鳴沢社長”歸化翻譯為“鳴澤董事長”,而是直接引用漢語中的“社長”一詞。對于目的語觀眾來說,“長”字有代表著負責人、管理者的含義,因此可以從“社長”一詞判斷出日語中的“社長”具體所代指的職位。既不影響觀眾對于劇情、人物的理解,又能通過保留這種差異感,讓觀眾感受到不同文化中存在的差異,并實現(xiàn)譯文的簡潔和統(tǒng)一。

原文:金だったら 近くの神社の鳥居の下に置いてある譯文:要錢的話就在附近神社的鳥居下面

分析:鳥居一詞在日語中指的是神社入口處類似牌坊的建筑。它在日本象征著神域與人間的分界。該詞所指代的物體、包含的含義在漢語中并無完全對應的元素,因此在翻譯時應當注意目的語讀者、觀眾的接受程度和理解程度。在文學翻譯時可以在頁面下方對其進行注釋,然而在字幕翻譯時,此類翻譯方法未免顯得有些啰嗦。因此,直接將其歸化翻譯為牌坊是一種可取的方式。然而在例文中,譯者將其直譯為了“鳥居”,并未采用歸化的方式,而是對其進行異化翻譯。這是由于鳥居該詞是一個明顯帶有異國色彩的詞匯,加之“鳥居”兩個字合在一起,對于目的語讀者、觀眾來說,并不是一個很難理解的詞匯,反之很容易會將其聯(lián)想為“鳥居住的地方”,進而聯(lián)想到其的大致模樣,即——高大、類似樹木的東西。這種靠聯(lián)想,在腦中浮現(xiàn)出來的元素和鳥居本身所具有的特征大致吻合,不會給讀者、觀眾帶來理解上的困難,因此采取這樣的翻譯方式也是可取的。

通過上述的簡略分析,我們可以大致總結:結合字幕的構成特點,適時的選擇歸化和異化翻譯策略有助于觀眾更好的理解對白。在翻譯陌生的、難以理解的文化負載詞、句時此時采用歸化策略,使得觀眾可以快速理解對白中的陌生元素,這是一種較好的選擇。對于文化負載詞的翻譯方法,文學翻譯中可以選擇注釋的方式來解釋,字幕由于其簡潔、瞬時的特性,很少選擇在屏幕上采取該種方式進行解釋。但也有類似的情況存在,作為觀眾不得不暫停觀看屏幕上出現(xiàn)的注釋,難免會影響觀眾的觀看體驗。

而對于觀眾、讀者較為熟知的一些特有的詞匯以及基于日語語法特性等的一部分文學性、哲理性的對白我們可以采取異化的策略進行翻譯,使得觀眾更為貼近原文,感受原著的原汁原味。例如在林少華譯本的《挪威的森林》中綠子和主角的一段對白“喜歡你像喜歡春天的熊一樣”,采用異化翻譯策略,讀起來別有一番風味。

五、結語

本文通過借助勞倫斯·韋努蒂的歸化、異化翻譯策略,對《我的家》中出現(xiàn)的歸化、異化實例進行了分析,并得出了大致的結論。隨著更多的日劇的出現(xiàn),字幕翻譯也在不停發(fā)展,筆者今后還會對更多的日本影視劇中出現(xiàn)的翻譯策略進行分析,期待能夠找到字幕翻譯的共通點,提高字幕翻譯的水平。

猜你喜歡
歸化字幕影視劇
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
影視劇“煙霧繚繞”就該取消評優(yōu)
華人時刊(2019年13期)2019-11-26 00:54:38
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
被影視劇帶火的“勝地”
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
論紀錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
試論影視劇中的第三者現(xiàn)象
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:20
翻拍影視劇是一種文化
聲屏世界(2014年6期)2014-02-28 15:17:58
理塘县| 通渭县| 长治县| 陈巴尔虎旗| 门头沟区| 内乡县| 福贡县| 延寿县| 舒城县| 邵东县| 万宁市| 汝南县| 平凉市| 镇赉县| 鹤岗市| 克东县| 综艺| 威信县| 武夷山市| 香港 | 宁海县| 万山特区| 喜德县| 汪清县| 伽师县| 廉江市| 河北省| 那曲县| 都匀市| 将乐县| 遂溪县| 肥东县| 义马市| 子长县| 锡林郭勒盟| 久治县| 陈巴尔虎旗| 沛县| 临汾市| 鹤庆县| 烟台市|