【摘要】自古以來,中國文化對東亞各國的影響都是巨大而深遠(yuǎn)的,特別是日本對中國文化的崇尚和向往,遣隋史、遣唐使制度的制定使得來華的僧侶以及留學(xué)生在中日之間承擔(dān)了書籍交流的重要角色。他們帶回國了大量佛教、天文、歷法、制度等各方面的經(jīng)典。除此之外,朝鮮、越南甚至美國、英國等國家也有不少珍貴的漢籍。近年來,國內(nèi)學(xué)者們注意到古代傳播到域外的典籍具有很高的文藝價值及學(xué)術(shù)研究價值,域外漢籍的研究掀起一股熱潮。專家們從目錄學(xué)、資料研究法、歷史學(xué)等各角度對域外漢籍展開了探討。文章主要以日藏漢籍為主,對近年來的研究進(jìn)行梳理,總結(jié)出已取得的研究成果以及今后研究的趨勢,試圖探索融入漢籍文化教育方法與手段。
【關(guān)鍵詞】域外漢籍;日藏漢籍;影響研究;漢籍文化
【中圖分類號】G255.1 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)06-0069-04
【基金項目】西安翻譯學(xué)院亞歐語言文化學(xué)院2022年度課程思政示范課院級培育項目,《日本社會與文化》(項目編號:2022SP04KCJS05);西安翻譯學(xué)院亞歐語言文化學(xué)院2022年度品牌課程建設(shè)院級培育項目,《日本社會與文化》(項目編號:2022SP04KCJS01);西安翻譯學(xué)院亞歐語言文化學(xué)院2022年度教育教學(xué)改革研究院級培育項目,“基于OBE理念的‘對分課堂教學(xué)模式的探索與實踐”(項目編號:2022SP04JXGG11)。
一、引言
在古代漫長的歷史發(fā)展過程中,很多國家尤其是東亞各國受到中國文化的影響是巨大且深遠(yuǎn)的。日本最早的史書《古事記》中就有百濟(jì)國上貢《論語》和《千字文》的記載,這是中國古代典籍傳入日本的最早記錄。
隨著日本對中國文化的崇尚和向往,遣隋史、遣唐使制度的制定使得來華的僧侶以及留學(xué)生在中日之間承擔(dān)了書籍交流的重要角色。他們帶回國了大量佛教、天文、歷法、制度等各方面的經(jīng)典,為促進(jìn)日本文化形成和發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。這些日藏漢籍甚至被日本人作為國語經(jīng)典而備受矚目,因此,對其研究一直是日本學(xué)者高度關(guān)注的焦點。
除了日藏漢籍之外,屬于東亞文化圈的朝鮮、越南甚至美國、英國等國家也有不少的漢籍。這些域外漢籍一直被人們所遺忘,但其實有著很高的研究價值。對域外漢籍進(jìn)行整理研究,可以促進(jìn)中國文化史、思想史、文學(xué)史、漢語史、漢字史等領(lǐng)域的研究取得新進(jìn)展[1]。而中國很長時間以來都忽略了這方面的研究,直到20世紀(jì)80年代才開始興起。近年來更是引起了高度關(guān)注,已經(jīng)逐漸向一門新學(xué)科的方向發(fā)展。下面就近40年來中國國內(nèi)對域外漢籍,以日藏漢籍為主的研究階段進(jìn)行梳理。
二、域外漢籍的研究階段及成果
第一階段(1980年-1989年),域外漢籍研究首先受到臺灣學(xué)者的關(guān)注。如林明德編寫的《韓國漢文小說全集》,陳慶浩、王三慶編著的《越南漢文小說叢刊》,之后王三慶又編寫了《日本漢文小說叢刊》,為“域外漢文小說”的研究奠定了基礎(chǔ)[2]。自1968年開始,由中國臺灣聯(lián)合報國學(xué)典籍研究館舉辦“中國域外漢籍國際學(xué)術(shù)會議”,針對中國域外漢籍的流布、出版情況、現(xiàn)存狀況與研究概況及其研究方法等方面展開了大量的課題研究,并形成了論文集。
第二階段(1990年至今),這一時期域外漢籍研究開始引起大陸學(xué)者的興趣。尤其是日本漢籍研究領(lǐng)域比較注重“以書籍為紐帶的中日文化交流”,發(fā)表了諸如《中國典籍在日本的流傳與影響》《中日漢籍交流史論》等一些研究成果。這些成果注重書籍的流布以及對日本文學(xué)的影響。進(jìn)入21世紀(jì),對域外漢籍的研究進(jìn)入了高潮。2000年域外漢籍研究所在南京大學(xué)成立,在張伯偉所長的帶領(lǐng)下,2005年出版了《域外漢籍研究集刊》第一輯?!都分饕杖胗蛲鉂h籍中有關(guān)文學(xué)、語言、宗教、歷史、思想研究等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文及書評?!都返某霭?,促進(jìn)了域外漢籍這門新學(xué)問在中國的展開。除此之外,研究所還編寫了“域外漢籍研究叢書”與“域外漢籍資料叢書”。包括鳳凰出版社2002年出版的張伯偉編《全唐五代詩格匯考》及《稀見本宋人詩話四種》;中華書局2004年出版的由張伯偉編寫的《朝鮮時代書目叢刊》;2007年鳳凰出版社出版的卞東波的《唐宋千家聯(lián)珠詩格校證》;2011年鳳凰出版社出版的由張伯偉主編,俞士玲、左江參編的《朝鮮時代女性詩文集全編》;2012年中華書局出版的張伯偉、郭醒、童嶺、卞東波點校的《注石門文字禪》;2012年鳳凰出版社出版的金程宇《和刻本中國古逸書叢刊》。2014-2016年,研究所還有以下“域外漢籍資料叢書”的出版計劃:張伯偉《日本世說新語注釋叢刊》,張伯偉、曹虹《韓國歷代辭賦匯編》,張伯偉《日本漢文詩話匯編》,金程宇《域外所藏稀見唐宋文獻(xiàn)匯編》,張伯偉《高麗朝鮮時代中國行紀(jì)資料匯編》。域外漢籍研究所大量研究成果的問世,使之成為此領(lǐng)域的研究重鎮(zhèn)。除此之外,還有一些研究機(jī)構(gòu)也不容忽視。如上海師范大學(xué)2005年成立了“域外漢文古文獻(xiàn)研究中心”,復(fù)旦大學(xué)2007年成立了“文史研究院”等,這些研究機(jī)構(gòu)也為域外漢籍研究做了大量的工作。
學(xué)術(shù)會議方面,2006年浙江工商大學(xué)與日本二松學(xué)舍大學(xué)聯(lián)袂舉辦了“書籍之路與文化交流”學(xué)術(shù)研討會,來自日本、韓國、美國、越南、泰國等國家的多名國外學(xué)者對域外漢籍的研究進(jìn)行了討論。2014年南京大學(xué)域外漢籍研究所分別與韓國國史編纂委員會及高麗大學(xué)漢字漢文研究所聯(lián)合舉辦了“第二屆中韓歷史學(xué)家論壇”“東亞漢籍及其交流”研討會。
以上研究成果可以看出,域外漢籍研究仍然處于初級階段,宏觀研究居多。大多是對中國所藏的國外漢文典籍或者國外所藏的中國漢文典籍進(jìn)行匯編的研究,其中還有對域外所藏的在中國已經(jīng)失傳的典籍進(jìn)行影印整理。
這些研究工作可以說都是巨大的工程。很多被列為國家級項目,這也說明了域外漢籍的研究工作量大,任務(wù)艱巨,同時受到了國家的重視。
三、域外漢籍的研究趨勢
(一)影響研究
目前域外漢籍的發(fā)展已經(jīng)成為一門新的學(xué)科分支,與語言學(xué)、文學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、歷史學(xué)等跨學(xué)科研究緊密相連。研究呈現(xiàn)出整體的、宏觀的研究傾向。而基于已有的研究成果的基礎(chǔ)上,與影響研究相結(jié)合,發(fā)掘域外漢籍對東亞漢文化圈乃至西方的影響是必然的。日本漢籍在這方面的研究相對較多。
日本學(xué)者比較注重漢籍對日本古典文學(xué)的影響,著眼點在于從接受者的角度進(jìn)行研究,即當(dāng)時的日本人是如何理解并如何接受的。這一過程存在于日藏漢籍的不同抄本以及不同版本的注釋作品中,也存在于日本漢詩以及其他文學(xué)作品中。比如與和刻本漢籍比起來,日本人所寫的漢籍著作有明顯的加工痕跡,其中夾雜有日語語法,被日本學(xué)界稱為“準(zhǔn)漢籍”。但是在中國學(xué)者對漢籍的定義中,“準(zhǔn)漢籍”也被認(rèn)為是域外漢籍的一種。因此,將日藏漢籍與影響研究相結(jié)合,研究漢籍與“準(zhǔn)漢籍”之間的影響關(guān)系,透視中國文化在日本的遺傳基因。同樣,這種研究方法可以推廣至域外漢籍與朝鮮半島、越南、馬來半島等文學(xué)作品的影響及接受關(guān)系。影響研究可以對兩種文本進(jìn)行相對細(xì)致地比較與分析,是微觀的、具體的研究[3]。《域外漢籍研究集刊》為年刊,到2022年共23輯,每年收錄30-40萬字的研究論文,筆者對歷年收錄的研究成果進(jìn)行了查閱,其中與比較文學(xué)影響研究相關(guān)的論文只有十幾篇,在整個《集刊》中的篇目數(shù)量很少,并且還有一部分是翻譯日本學(xué)者的論文。可以看出,國內(nèi)在這方面的研究雖然有,但是權(quán)威期刊中的數(shù)量占比卻比較小。其中日本漢籍與影響研究相結(jié)合的占多數(shù),其他域外漢籍的影響研究則更少。因此,在影響研究方面,還有很大的研究空間[4]。
(二)比較研究
比較研究仍然是影響研究的一個方法,這里所說的比較,不是傳統(tǒng)意義上的傳遞國與接受國之間的比較,而是接受國與接受國之間的比較。域外漢籍的“域外”是一個空間概念,包括了東亞漢文化圈在接受和理解中國文化的過程中所留存的大量漢文典籍,除了中國原有的典籍之外,還包括了古代域外人士包括朝鮮人、越南人、日本人等所編寫的漢文典籍。如上文所列舉的研究成果,目前的比較研究大多局限于中外比較,橫向的比較比較欠缺。實際上,日本作者和朝鮮作者在理解和消化同一中國文化時所采取的態(tài)度以及程度應(yīng)該存在一定的差異,這種差異也造就了日本文學(xué)、朝鮮文學(xué)獨自的本土文學(xué)特色以及與中國文學(xué)之間的差異。對這種差異進(jìn)行比較分析,也是域外漢籍研究的新方向。
(三)日藏漢籍文化的應(yīng)用研究
弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化,提高中國文化自己以及民族自豪感是當(dāng)代教育者應(yīng)該具有的責(zé)任與義務(wù)。根據(jù)教育內(nèi)容,融入域外漢籍文本是一個非常好的探索。比如《日本文學(xué)》《朝鮮文學(xué)》《日本社會與文化》等。主要原因有以下幾點:
1.域外漢籍本身屬于外國文學(xué)的一部分
域外漢籍的概念主要包含三部分。一是中國典籍的域外抄本,二是流傳至域外的中國典籍,三是由域外人士書寫的漢文作品[5]。這里所說的域外漢籍指第三種。域外人士運用漢文書寫,其過程就包括了對漢語以及中國文化的理解和接受,不是地地道道的中國典籍,應(yīng)屬于外國文學(xué)。比如日本漢詩就屬此類。日本漢詩是中國古詩流傳到日本的一大分支,也是日本文學(xué)史的重要組成部分,對日本平安及之后的文學(xué)發(fā)展有著巨大的影響。漢詩在日本奈良平安時期、五山時期、江戶時期以及明治時期經(jīng)歷了四次創(chuàng)作高峰,不同時期的漢詩人都創(chuàng)作了大量的代表當(dāng)時時代特色的漢詩[6]。
在文學(xué)課中對這些日本漢詩進(jìn)行賞析,探討其對中國古詩的接受或化用,既是比較研究,又能夠提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。另外,日本漢文小說有很多是直接改編中國明清小說而來的,文學(xué)傳播中引入這些篇章,可以窺視日本文學(xué)作品中所體現(xiàn)的中國形象。
2.域外漢籍可以反映對中國文化的接受情況
外國文化尤其是東亞文化,不可避免地會涉及中外文化比較問題,這時可以引入域外漢籍的相應(yīng)段落來窺視當(dāng)時外國對中國文化的態(tài)度[7]。通常在文化教育上,介紹某個節(jié)日或某種食物是受中國影響的,學(xué)生聽了也不會有特別的印象。由于這類課程一半會在高年級設(shè)置,學(xué)生對于中國文化影響日本文化的說法已經(jīng)比較熟知了,課堂上再去重復(fù),效果并不理想。比如《日本社會與文化》課的先行課程是《日本概況》,關(guān)于節(jié)日文化、飲食文化在低年級已經(jīng)有所了解。而在高年級階段要講到節(jié)日文化、飲食文化時,引入域外漢籍,既增加了難度又增加了深度,能夠達(dá)到高年級階段的教學(xué)要求和目標(biāo)[8]。這些文化的影響與傳承均可從域外漢籍中找到當(dāng)時的記載。比如中日都有的“青團(tuán)”,在日本漢籍中是如何記述的,可以參考《倭名類聚抄》《文德實錄》等文獻(xiàn)。而講到節(jié)日文化時,有關(guān)日本端午節(jié)的由來,可以參考“六國史”(《日本書紀(jì)》《続日本紀(jì)》《日本后紀(jì)》《続日本后紀(jì)》《文徳天皇実録》《三代実録》)中的記載。學(xué)生可以很清楚地了解到該節(jié)日的接受與變異。與其直接告訴學(xué)生某節(jié)日或某種食物是從中國傳到日本的,遠(yuǎn)不如讓學(xué)生通過漢籍文獻(xiàn)自己發(fā)現(xiàn)中國文化傳入的過程更有趣。學(xué)生能夠掌握研究問題的方法并從中享受到研究的樂趣,也能對域外漢籍有所了解[9],從而更深刻地認(rèn)識到中國文化是如何流傳并影響日本的。
3.域外漢籍的閱讀能夠激發(fā)學(xué)生的研究興趣
域外漢籍所涉獵的內(nèi)容包括了天文、歷史、文學(xué)、社會制度、思想等各個方面,課堂上對域外漢籍的引入及分析,可以擴(kuò)大學(xué)生的視野,學(xué)生可以在自己感興趣的領(lǐng)域進(jìn)行更深入的研究。很多學(xué)生撰寫畢業(yè)論文時都沒有明確的目標(biāo),不知道自己到底想就什么問題進(jìn)行研究。域外漢籍可以為學(xué)生提供新的研究思路,可以根據(jù)在分析和閱讀域外漢籍的過程中所發(fā)現(xiàn)的問題確定相應(yīng)的題目和研究內(nèi)容,并通過查閱資料、分析對比等方法,最終形成自己的研究成果[10],而不是把別人的研究成果拿來東拼西湊,毫無創(chuàng)新性可言。比如前面提到的“青團(tuán)”,在《文德實錄》是如何被描述的,是否明確提出用艾草來制作,在其他域外漢籍中又是如何被記載的,兩者有何不同等,這些問題都是值得研究的??梢栽谡n前為學(xué)生提供域外漢籍的資料名稱或相關(guān)內(nèi)容,學(xué)生以分組的形式對文本進(jìn)行分析并得出結(jié)論,一個小課題就完成了。學(xué)生可以借鑒此種方法撰寫一篇中日文化比較的論文。可見,將域外漢籍引入課堂既能提高學(xué)生的研究能力,也能幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題并促使他們解決問題。
四、結(jié)語
近年來,隨著我國對外文化交流的蓬勃發(fā)展,國內(nèi)學(xué)者們注意到古代傳播到域外的典籍具有很高的文藝價值及學(xué)術(shù)研究價值,域外漢籍的研究掀起一股熱潮。開展日藏漢籍文化的探討研究,對于加強(qiáng)古籍整理和學(xué)術(shù)研究工作有重要意義,同時,也是弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化、加強(qiáng)文化自信亟待進(jìn)行的工作。文章對域外漢籍近40年的研究成果進(jìn)行了一次較為全面的梳理,并提出了今后仍有進(jìn)一步研究可能的趨勢,尤其是日藏漢籍文化的應(yīng)用,為當(dāng)代文化傳播和教育提供了一種新的思路。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇天運.域外漢籍的學(xué)術(shù)價值[N].中國社會科學(xué)報,2022-02-28.
[2]王勇.從“漢籍”到“域外漢籍”[J].浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2011,41(06):5-11.
[3]宋麗娟.清代西人的漢籍收藏及其小說文獻(xiàn)學(xué)價值——以馬禮遜藏書書目為中心[J].明清小說研究,2021(04):225-239.
[4]王雯璐.日藏西學(xué)漢籍研究初涉[D].北京:北京外國語大學(xué),2014.
[5]張伯偉.域外漢籍與中國文學(xué)研究[J].文學(xué)遺產(chǎn),2003(03):131-139.
[6]郭雪妮.域外漢籍研究與東方文學(xué)教學(xué)[J].河南教育(高教),2016(12):118-120.
[7]楊杞.日本東京各圖書館收藏的中國古籍[J].古籍整理研究學(xué)刊,1991(05):48-49.
[8]嚴(yán)潤開.美國著名的華文漢籍文獻(xiàn)收藏的特殊文庫[J].情報雜志,2001(04):99-100.
[9]謝輝.梵蒂岡圖書館收藏中國傳統(tǒng)古籍的歷程與價值[J].圖書館論壇,2022,42(10):150-160.
[10]朱本軍.海外漢籍?dāng)?shù)字化加工現(xiàn)狀與實踐研究[J].古籍保護(hù)研究,2020(01):112-129.
作者簡介:
齊娜(1978-),女,漢族,陜西西安人,碩士研究生,副教授,研究方向:中日文化比較、中日文學(xué)比較。