陸朦朦?隗靜秋
【摘要】學(xué)術(shù)知識(shí)生產(chǎn)與翻譯出版具備影響文化他者的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治和文化等多領(lǐng)域的結(jié)構(gòu)性作用,作為國際學(xué)術(shù)話語權(quán)提升的中介化過程,學(xué)術(shù)外譯在中國特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)標(biāo)識(shí)性概念與理論的全球傳播和流通過程中具有顯著的資源聯(lián)結(jié)、關(guān)系互動(dòng)與意義建構(gòu)作用。關(guān)注本土學(xué)術(shù)知識(shí)與思想全球流通過程中出版力量在選題、譯介、策劃、詮釋等環(huán)節(jié)的行動(dòng)介入、社會(huì)資本整合與創(chuàng)新實(shí)踐,有助于將學(xué)術(shù)外譯過程中的出版主體性實(shí)踐概念化和理論化,助推中國特色編輯出版學(xué)學(xué)術(shù)體系的建構(gòu)和縱深發(fā)展,同時(shí)也有益于其他學(xué)科經(jīng)由學(xué)術(shù)外譯達(dá)成自主學(xué)術(shù)話語的全球交流互鑒。
【關(guān)? 鍵? 詞】學(xué)術(shù)外譯;翻譯出版;社會(huì)資本整合;學(xué)術(shù)話語權(quán)
【作者單位】陸朦朦,浙江傳媒學(xué)院新聞與傳播學(xué)院;隗靜秋,浙江傳媒學(xué)院新聞與傳播學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】本文系浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“全球價(jià)值鏈視角下中國數(shù)字版權(quán)貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)力研究”(22NDQ
N259YB)的階段性成果;浙江省高校重大人文社科攻關(guān)計(jì)劃項(xiàng)目“社會(huì)資本視域下中國學(xué)術(shù)出版國際傳播的價(jià)值共創(chuàng)機(jī)制研究”(2023QN059)的階段性成果;浙江省高等教育學(xué)會(huì)課題(KT2023033)的階段性成果。
【中圖分類號(hào)】G239.26【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2023.14.007
黨的二十大報(bào)告強(qiáng)調(diào)要“加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)”。國際學(xué)術(shù)話語權(quán)是國際話語權(quán)的重要組成部分,而當(dāng)前中國國際學(xué)術(shù)話語權(quán)仍處于“缺位”與“邊緣”的雙重困境之中,突出表現(xiàn)在中國在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域還面臨較大的學(xué)術(shù)赤字,在世界學(xué)術(shù)場(chǎng)域中缺乏有力的制度性支撐,學(xué)術(shù)命題、學(xué)術(shù)思想、學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、學(xué)術(shù)話語等方面的能力和水平與中國的綜合國力和國際地位不相稱[1]。學(xué)術(shù)知識(shí)生產(chǎn)與翻譯出版具備影響文化他者的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治和文化等多領(lǐng)域的結(jié)構(gòu)性作用。有學(xué)者指出,歐美知識(shí)界、思想界的學(xué)術(shù)生產(chǎn)向西方媒體報(bào)道中國輸出了“常識(shí)”與“元認(rèn)知”[2],可見學(xué)術(shù)話語權(quán)影響之廣之深。作為國際學(xué)術(shù)話語權(quán)提升的中介化過程,學(xué)術(shù)外譯在中國特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)標(biāo)識(shí)性概念與理論的全球傳播和流通過程中具有顯著的資源聯(lián)結(jié)、關(guān)系互動(dòng)與意義建構(gòu)作用,并具有超越民族主義與意識(shí)形態(tài)障礙的溢出效應(yīng)。
近年來,學(xué)術(shù)外譯與國際學(xué)術(shù)話語權(quán)問題越來越受到學(xué)界普遍重視。然而,現(xiàn)有研究存在重譯介研究輕出版研究,以及多文學(xué)翻譯少學(xué)術(shù)翻譯、多歷史視角少當(dāng)代視角,重效果評(píng)價(jià)輕主體實(shí)踐的缺憾,忽略了學(xué)術(shù)翻譯出版源頭的編輯策展與建構(gòu)作用??傮w來看,現(xiàn)有研究存在如下可拓展的方向。一是研究聚焦點(diǎn)有待從結(jié)果導(dǎo)向轉(zhuǎn)向源頭與結(jié)果雙向并重。已有研究多關(guān)注學(xué)術(shù)翻譯出版的效果評(píng)價(jià),而對(duì)中國學(xué)術(shù)思想跨文化生產(chǎn)與傳播源頭的認(rèn)識(shí)有待深入,尤其是編輯實(shí)踐對(duì)著者、譯者、編者和讀者利益關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的交換補(bǔ)償關(guān)系及背后的全球性知識(shí)生產(chǎn)與流轉(zhuǎn)關(guān)系缺少系統(tǒng)分析。二是對(duì)學(xué)術(shù)外譯中行動(dòng)者主體的研究有待從譯者視角拓展到編者視角。當(dāng)前研究主要關(guān)注譯者、譯作及譯法,而對(duì)編輯出版者的身份定位和權(quán)力話語關(guān)注不夠,編輯實(shí)踐的組織、規(guī)劃與整合作用及面臨的復(fù)雜性和不穩(wěn)定性亟待得到體系化梳理。三是對(duì)學(xué)術(shù)外譯出版實(shí)踐的研究有待深化到中國式話語建構(gòu)體系中?,F(xiàn)有中西方研究較多對(duì)作者、譯者和編輯之間的“共謀”關(guān)系進(jìn)行討論,但鑒于中西方出版文化體制與編輯主體性差異,對(duì)出版實(shí)踐在既有的國家體制、民族文化和國際環(huán)境中整合正式與非正式的學(xué)術(shù)翻譯出版資源,構(gòu)建國際學(xué)術(shù)話語權(quán)亟須進(jìn)行中國特色的理論提煉。因此,本文關(guān)注學(xué)術(shù)知識(shí)與思想全球流通過程中出版力量在選題、譯介、策劃、詮釋等環(huán)節(jié)的行動(dòng)介入、社會(huì)資本整合與創(chuàng)新實(shí)踐,以期將學(xué)術(shù)外譯過程中的出版主體性實(shí)踐概念化和理論化,助力中國特色編輯出版學(xué)學(xué)術(shù)體系的建構(gòu)和縱深發(fā)展,同時(shí)也有益于其他學(xué)科經(jīng)由學(xué)術(shù)外譯達(dá)成自主學(xué)術(shù)話語的全球交流互鑒。
一、學(xué)術(shù)外譯中的出版角色
翻譯出版學(xué)是基于翻譯出版實(shí)踐進(jìn)行的理論思考和學(xué)科建構(gòu),是“研究以文字出現(xiàn)的翻譯作品的傳播的一門社會(huì)科學(xué)”,其關(guān)注三個(gè)核心要素,即文字、翻譯作品、以傳播為目的[3]。其中,編輯出版者(包括機(jī)構(gòu)與個(gè)人)在翻譯出版活動(dòng)中的作用不可忽視,他們并不僅僅處在來料加工的被動(dòng)地位。編輯的翻譯理念以及由此形成的出版理念和編輯風(fēng)格與作為,對(duì)翻譯出版而言是一個(gè)重要的因素[4]。學(xué)術(shù)外譯作為面向全球?qū)W術(shù)舞臺(tái)翻譯、出版與傳播本國學(xué)術(shù)思想的翻譯出版實(shí)踐之一,既有與其他翻譯出版類別相似的出版實(shí)踐特征,也有其特殊性,尤其是人文社科領(lǐng)域的學(xué)術(shù)外譯。出版系統(tǒng)及其實(shí)踐活動(dòng)在本土學(xué)術(shù)思想全球化的過程中承擔(dān)著諸多角色,本文總結(jié)為以下三個(gè)方面:作為學(xué)術(shù)外譯多元行動(dòng)者主體與客體協(xié)調(diào)中介的出版系統(tǒng),作為學(xué)術(shù)外譯直接或間接贊助人的出版系統(tǒng),作為學(xué)術(shù)外譯知識(shí)生產(chǎn)與傳播基礎(chǔ)設(shè)施的出版系統(tǒng)。
1.作為學(xué)術(shù)外譯協(xié)調(diào)中介的出版系統(tǒng)
作為中介的出版系統(tǒng)被學(xué)界普遍認(rèn)同,例如,Milton&bandia將文本生產(chǎn)者、編輯、修訂者、譯者、出版商等視為翻譯“中介”[5]。國外一些編輯不僅僅是語言文字的加工者,也是市場(chǎng)的策劃者和把關(guān)人,市場(chǎng)需求是編輯考慮的主要因素,對(duì)于漢譯英作品尤其如此[6]。蔡志全在分析影響翻譯傳播的因素時(shí)指出,作者(或出版人)設(shè)計(jì)的副文本起到協(xié)調(diào)文本與公眾、文本與潛在讀者及真實(shí)讀者之間關(guān)系的作用[7]。如果說譯者有為翻譯而進(jìn)行語言文字轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)的語言性,那么出版者在學(xué)術(shù)外譯過程中更多需要對(duì)學(xué)術(shù)文本的語言與詩學(xué)負(fù)責(zé),同時(shí)需要對(duì)海外市場(chǎng)需求因素、社會(huì)文化適應(yīng)性等進(jìn)行綜合考量。因?yàn)榉g本身不太能夠直接對(duì)社會(huì)與學(xué)術(shù)產(chǎn)生影響,必須通過出版這個(gè)環(huán)節(jié)才能夠產(chǎn)生與放大影響潛質(zhì)。因此,經(jīng)由學(xué)術(shù)譯著出版規(guī)劃、組織、協(xié)調(diào)、審校、傳播實(shí)踐,知識(shí)跨國流動(dòng)才得以實(shí)現(xiàn)??梢?,高度組織化的出版系統(tǒng)是學(xué)術(shù)外譯的重要載體與中介??傮w來看,作為學(xué)術(shù)外譯協(xié)調(diào)中介的出版系統(tǒng),其合作模式大致經(jīng)歷了從譯者中心模式到出版機(jī)構(gòu)中心模式的轉(zhuǎn)換,早期由譯者發(fā)起并組織翻譯出版活動(dòng),后期則由出版機(jī)構(gòu)組織和協(xié)調(diào)這些活動(dòng)[8]。
2.作為學(xué)術(shù)外譯贊助人的出版系統(tǒng)
“贊助”概念由勒菲弗爾在《翻譯、重寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》一書中提出,他認(rèn)為有兩股重要力量影響著文學(xué)生產(chǎn),這兩股力量分別是專業(yè)人士和贊助人,其中,專業(yè)人士是指文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的評(píng)論家、審稿人、教師和譯者等,而贊助人是指來自文學(xué)系統(tǒng)外部的出版商、報(bào)刊、政府等[9]。有學(xué)者進(jìn)一步在勒氏理論基礎(chǔ)上根據(jù)贊助關(guān)注要素的不同對(duì)贊助類型進(jìn)行細(xì)分,分為意識(shí)形態(tài)贊助、經(jīng)濟(jì)贊助和社會(huì)地位贊助[10]。作為學(xué)術(shù)外譯贊助人的出版系統(tǒng)同樣遵循上述劃分標(biāo)準(zhǔn),即意識(shí)形態(tài)贊助注重政治把關(guān),經(jīng)濟(jì)贊助旨在獲得經(jīng)濟(jì)回報(bào),社會(huì)地位贊助則更多為了提升贊助者的社會(huì)文化地位。在實(shí)際學(xué)術(shù)外譯過程中,出版系統(tǒng)在上述三種類型的角色中更多處于融合狀態(tài),即同時(shí)兼任上述三種類型角色。此外,如果從更為通俗意義上的經(jīng)濟(jì)贊助來看,也可以將學(xué)術(shù)外譯中的贊助體系區(qū)分為直接贊助和間接贊助兩種類型,直接贊助是指出版機(jī)構(gòu)直接提供資金,支持包括選題開發(fā)、譯者對(duì)接、校譯編輯、海外發(fā)行等全流程學(xué)術(shù)外譯的形式,而間接贊助是指出版機(jī)構(gòu)作為合作者共同申請(qǐng)國家層面學(xué)術(shù)外譯資助體系的形式,出版系統(tǒng)更多承擔(dān)的是間接資助人的角色。例如,中華圖書外譯項(xiàng)目申報(bào)中2018年開始出現(xiàn)出版機(jī)構(gòu)與個(gè)人聯(lián)合申報(bào)的現(xiàn)象,2019年就此現(xiàn)象形成新規(guī)并制度化,即兼具學(xué)術(shù)翻譯能力和專業(yè)研究能力的學(xué)者與掌握版權(quán)資源和海外出版渠道的出版機(jī)構(gòu),可合作申請(qǐng)國家社科學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的資助[11]。
3.作為學(xué)術(shù)外譯基礎(chǔ)設(shè)施的出版系統(tǒng)
正如有學(xué)者指出學(xué)術(shù)期刊的數(shù)字出版已然成為學(xué)術(shù)界開展知識(shí)生產(chǎn)、構(gòu)建社會(huì)影響、塑造傳播生態(tài)的知識(shí)基礎(chǔ)設(shè)施(Knowledge Infrastructure)[12]。
出版系統(tǒng)在學(xué)術(shù)外譯過程中也發(fā)揮著跨文化知識(shí)生產(chǎn)、構(gòu)建全球社會(huì)影響、塑造國際傳播生態(tài)的知識(shí)基礎(chǔ)設(shè)施作用。在地方性知識(shí)世界化認(rèn)同的過程中,出版系統(tǒng)面臨出版機(jī)構(gòu)社會(huì)資本、出版人(編輯)社會(huì)資本、譯者社會(huì)資本、學(xué)者社會(huì)資本等不同層次的資源整合。作為學(xué)術(shù)外譯基礎(chǔ)設(shè)施的出版系統(tǒng),其價(jià)值主要體現(xiàn)在對(duì)國際學(xué)術(shù)話語全球組織能力、對(duì)話能力和引領(lǐng)能力的賦能。一是通過資源聯(lián)結(jié)實(shí)踐,如對(duì)全球?qū)W術(shù)、學(xué)者、出版、翻譯等資源的體系化、項(xiàng)目式聯(lián)結(jié),從而形成國際學(xué)術(shù)話語全球組織能力;二是通過關(guān)系互動(dòng)實(shí)踐,如正式與非正式學(xué)術(shù)交流中的關(guān)系建立、轉(zhuǎn)化與維系實(shí)踐,從而形成國際學(xué)術(shù)話語全球?qū)υ捘芰?;三是通過意義建構(gòu)實(shí)踐,如學(xué)術(shù)思想、觀點(diǎn)的甄選、闡釋與再生產(chǎn)中的編輯實(shí)踐,從而形成國際學(xué)術(shù)話語全球引領(lǐng)能力。
二、學(xué)術(shù)外譯中的出版行為體系
正如上文所述,出版系統(tǒng)在學(xué)術(shù)外譯中承擔(dān)著協(xié)調(diào)中介、贊助人以及基礎(chǔ)設(shè)施的作用,那么更具體的出版行為實(shí)踐包括哪些,又是如何展開的?為更好地說明學(xué)術(shù)外譯中出版系統(tǒng)在選題、譯介、策劃、闡釋等方面進(jìn)行的實(shí)踐活動(dòng),筆者嘗試從“價(jià)值判斷—關(guān)系聯(lián)結(jié)—物質(zhì)構(gòu)造—知識(shí)嵌入—意義到達(dá)”五個(gè)層面將學(xué)術(shù)外譯中的出版行為體系概念化和理論化?;诓紶柕隙虻奈幕虚g人概念,以及經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程加速和跨國文化流動(dòng)日趨頻繁的背景,將出版系統(tǒng)的中介工作視為“跨國文化中介化”的一環(huán),讓編輯和譯者等充當(dāng)國際生產(chǎn)者、全球文化與在地消費(fèi)者、國際和國內(nèi)文化場(chǎng)域的中介,參與選擇、協(xié)商與翻譯的過程。通過對(duì)學(xué)術(shù)外譯中出版行為的體系化提煉,使某些跨文化知識(shí)交流的中介機(jī)制從“不可見”變得“可見”。
1.價(jià)值判斷:知識(shí)體系視角下的譯本選擇行為
學(xué)術(shù)外譯中的出版行為首先體現(xiàn)在對(duì)譯本的選擇實(shí)踐中。出版機(jī)構(gòu)在文本選擇、翻譯和出版等環(huán)節(jié)所做的決策帶有鮮明的立場(chǎng)和目的,正如有學(xué)者指出的,“學(xué)術(shù)翻譯幾乎總是會(huì)牽涉到對(duì)原著的揀選問題,因此經(jīng)由中譯本構(gòu)造的知識(shí)地圖便不是英文原版的簡(jiǎn)單投射,必然受制于文化中間人的‘中介作用”[13]。出版系統(tǒng)介入學(xué)術(shù)外譯譯本選擇的行為涉及價(jià)值判斷,建立在對(duì)本土知識(shí)體系的考量和對(duì)全球?qū)W術(shù)體系的認(rèn)知基礎(chǔ)上。例如,在譯本的選題層面,一般已有譯本流通的書目不宜重譯出版,尤其是涉及非英語小語種的重譯出版,因?yàn)榉g資源和小語種地區(qū)的出版資源是十分有限的。另外,還要考慮對(duì)某一學(xué)術(shù)領(lǐng)域中國思想知識(shí)的完整呈現(xiàn),有譯者提出會(huì)優(yōu)先選擇國內(nèi)沒有翻譯過、國外漢學(xué)家也沒有翻譯過的經(jīng)典著作,如諸子百家的哲學(xué)著作,使中國哲學(xué)著作的對(duì)外翻譯形成一個(gè)完整的體系,這有助于國外讀者對(duì)中國哲學(xué)思想的了解[14]。整體來看,學(xué)術(shù)外譯并非機(jī)械化的轉(zhuǎn)化過程,而是相應(yīng)中文學(xué)術(shù)語言體系的構(gòu)建過程,也是中國學(xué)術(shù)與世界學(xué)術(shù)進(jìn)行交流的前提和基礎(chǔ)。經(jīng)由出版系統(tǒng)擇選論證的學(xué)術(shù)外譯有助于建構(gòu)整體性意義,賦予學(xué)者個(gè)體、譯者個(gè)體、民間個(gè)體等自發(fā)外譯所沒有的象征意義和傳播價(jià)值。
2.關(guān)系聯(lián)結(jié):資源整合視角下的組織互動(dòng)行為
出版系統(tǒng)承擔(dān)著翻譯出版的協(xié)調(diào)者角色,連接著生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)與流通網(wǎng)絡(luò),組織翻譯出版活動(dòng),關(guān)涉翻譯文本在譯入國的再生產(chǎn)與再分配。出版系統(tǒng)中學(xué)術(shù)編輯、學(xué)術(shù)出版人通過參與國際學(xué)術(shù)科研活動(dòng),與學(xué)術(shù)共同體中的專家、學(xué)者、譯者建立正式或非正式的社會(huì)交往關(guān)系,在學(xué)術(shù)研究與學(xué)術(shù)出版兩個(gè)領(lǐng)域靈活切換,達(dá)成學(xué)術(shù)外譯過程中多元行動(dòng)主體的組織連接、關(guān)系互動(dòng)和統(tǒng)籌協(xié)調(diào)。一本學(xué)術(shù)著作的翻譯出版是系統(tǒng)性的工作,簽署合作意向抑或項(xiàng)目立項(xiàng)僅是第一步,后續(xù)譯者人選的擇選、譯本的審讀、出版流程的跟蹤、項(xiàng)目進(jìn)度的把控等都需要出版系統(tǒng)承擔(dān)相應(yīng)的組織統(tǒng)籌工作。在此過程中,通過與外方出版機(jī)構(gòu)、代理機(jī)構(gòu)深度合作,研究、借鑒、發(fā)展代理人制度,實(shí)施多層次、個(gè)性化的專業(yè)資助計(jì)劃等方式,幫助從業(yè)人員逐漸熟悉、接受和學(xué)習(xí)國際通行版權(quán)貿(mào)易模式,可促使多種文化在交流中達(dá)成碰撞、交融和默契[15]。一般來說,出版系統(tǒng)的組織互動(dòng)對(duì)象既包括學(xué)術(shù)外譯的各類行動(dòng)者等主體對(duì)象,也包括圍繞學(xué)術(shù)外譯產(chǎn)生的各類文本等客體對(duì)象。例如,遼寧人民出版社在出版《中國理念》韓文版時(shí),涉及組織互動(dòng)的主體包括海外出版方、韓語專家、外事專家等,客體包括譯本定稿、專家意見、術(shù)語對(duì)照表等。海外出版方把最終定稿交給中方出版機(jī)構(gòu)確認(rèn),中方出版機(jī)構(gòu)再邀請(qǐng)韓語專家審讀。專家提出具體的修改意見,與韓方溝通后,認(rèn)為國內(nèi)外對(duì)有些術(shù)語或關(guān)鍵詞的譯法存在差異。因此,中方延請(qǐng)外事方面專家從外交語言角度幫助確認(rèn),并給出具體翻譯參考,最終與國外出版社達(dá)成一致[16]。
3.物質(zhì)構(gòu)造:國際規(guī)范視角下的編輯審校行為
物質(zhì)性控制著文本接收和閱讀行為[17],學(xué)術(shù)外譯的海外受眾接受同樣受到譯本出版后的物質(zhì)性影響,即譯本出版形態(tài)的物質(zhì)構(gòu)造操控著文本意義被接受的狀態(tài)。物質(zhì)構(gòu)造視角下的出版行為包括基礎(chǔ)的學(xué)術(shù)文本加工、體例規(guī)范審校等初階物質(zhì)性構(gòu)造行為,也包括通過譯者序、編者序等副文本豐富書籍物質(zhì)形態(tài)以及書籍封面設(shè)計(jì)、版面編排等高階物質(zhì)性構(gòu)造行為。首先,初階物質(zhì)性構(gòu)造行為表現(xiàn)為出版系統(tǒng)在構(gòu)建中國學(xué)術(shù)國際話語體系的過程中,通過中國本土學(xué)術(shù)出版的國際化與國際學(xué)術(shù)規(guī)范接軌,使中國本土的知識(shí)體系能夠以國際通行的、易于與西方知識(shí)體系對(duì)接的出版形態(tài)公開。例如,受到政府資助的各類學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,通常國內(nèi)出版時(shí)會(huì)在封面顯著位置標(biāo)明受到某基金項(xiàng)目資助,以顯示頂層設(shè)計(jì)的整體規(guī)劃,但在海外出版時(shí)會(huì)更多地從商業(yè)和學(xué)術(shù)層面進(jìn)行物質(zhì)性維度設(shè)計(jì),淡化譯本出版形態(tài)中的政府官方屬性。其次,高階的物質(zhì)性構(gòu)造嘗試以序跋、附錄和說明等副文本,即主文本之外的意義載體,去形塑和影響學(xué)術(shù)外譯圖書在海外市場(chǎng)的接受與理解,而此類物質(zhì)性構(gòu)造往往會(huì)影響譯本出版后更為長(zhǎng)遠(yuǎn)的流通命運(yùn)。例如,有研究者在對(duì)比《紅樓夢(mèng)》海外出版社企鵝譯本和國內(nèi)外文出版社譯本時(shí),認(rèn)為外文出版社的“出版說明”只是片面闡述《紅樓夢(mèng)》的敘事主題,降低了譯本的學(xué)術(shù)含量和參考價(jià)值,因某些編輯出版行為所造成的負(fù)面影響,使得譯本最終未能得到預(yù)期的英語世界讀者的認(rèn)同[18]。
4.知識(shí)嵌入:文化缺省視角下的文化補(bǔ)償行為
文化缺省是指作者在與其意向讀者交流的過程中,對(duì)一些雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略,而這種文化背景知識(shí)在外譯過程中又出現(xiàn)了空缺[19]。學(xué)術(shù)外譯的原著是在源語國特定社會(huì)、文化與學(xué)術(shù)語境下孕育出來的,具有自身的生命歷程、自然社會(huì)環(huán)境與閱讀接受氣候,而學(xué)術(shù)外譯則是一種人為介入的,改變?cè)匀簧a(chǎn)時(shí)間線的再生產(chǎn)行為,兩者之間勢(shì)必會(huì)存在文化適應(yīng)的張力關(guān)系。目的國的閱讀市場(chǎng)難以準(zhǔn)確理解原著生產(chǎn)的前因后果,需要借助譯本之外的諸多副文本所提供的背景信息來理解,這正是出版系統(tǒng)知識(shí)嵌入并施行的文化補(bǔ)償行為。例如,葛劍雄老師主編的《中國移民史》,本身移民史在西方是一個(gè)熱門話題,葛老師的移民史研究非常具有中國特色,但中國移民史中的“移民”與西方的概念不完全一致,前者更多是傳統(tǒng)疆土之內(nèi)的人口遷移和再定居,以及由此形成的中華民族共同體、群體認(rèn)同和融合,而非西方社會(huì)科學(xué)或全球化研究中的跨國境移民。因此,需要出版系統(tǒng)提供更多跨文化的闡釋與補(bǔ)充[20]。
當(dāng)然,譯者在彌合文化缺省問題時(shí)也會(huì)通過相關(guān)的注釋及注解將文本置于豐富的文化和語言環(huán)境,提供大量的背景信息,豐富目標(biāo)語讀者的文化理解,但此類文化補(bǔ)償仍然需要經(jīng)由出版系統(tǒng)的整體封裝才能系統(tǒng)化地呈現(xiàn),且譯者的文化補(bǔ)償行為往往局限于文本之內(nèi),通過注釋、譯者序等進(jìn)行,而出版環(huán)節(jié)的文化補(bǔ)償則更為豐富多元。出版系統(tǒng)中編輯通過對(duì)學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的組織統(tǒng)籌工作,知曉譯本從源語國到目的國流轉(zhuǎn)的更為全局性視角下的細(xì)節(jié),因此能夠提供文化缺省狀態(tài)下文本之內(nèi)和文本之外的雙重文化補(bǔ)償。例如,對(duì)譯本體量大小的考量(是否采取刪減本、縮略本等形式)、書籍開本大小的選擇等層面,編輯根據(jù)需要提供適配海外目標(biāo)市場(chǎng)的文化補(bǔ)償。《莫高窟史話》韓文版由韓國出版社Publisher Sun于2018年出版,韓文版相比于中文版增加了更多的圖片說明,并且根據(jù)韓國讀者的接受情況改變了圖書封面和開本大?。?1]。
5.意義到達(dá):海外接受視角下的譯本推廣行為
海外接受視角下的譯本推廣行為應(yīng)基于全流程的海外市場(chǎng)需求評(píng)估與判斷,而不僅僅是譯本海外出版之后的出版行為介入。此類譯本推廣行為中的出版系統(tǒng)介入實(shí)踐主要聚焦于以下三個(gè)方面。一是海外市場(chǎng)需求的前置考量。如譯林出版社中外合作出版項(xiàng)目《中華民族》《刻在佩飾里的傳統(tǒng)人生》均是在組稿階段就由外方出版社根據(jù)外國市場(chǎng)情況,結(jié)合讀者的需要和閱讀習(xí)慣,擬定寫作框架和綱要,由中外專家一起撰稿,完稿后由外國出版社進(jìn)行版式設(shè)計(jì)、市場(chǎng)營銷宣傳和推廣,真正做到中國故事的國際表達(dá),確保圖書出版后能夠走進(jìn)國外主流銷售渠道,以及外國讀者市場(chǎng)。二是全流程、全方位的海外需求評(píng)估。學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目需要考慮不同國家和地區(qū)社會(huì)文化、政治立場(chǎng)、歷史人文、傳統(tǒng)習(xí)俗等方面的因素,以及潛在讀者需求、閱讀習(xí)慣與偏好、出版資源及書店情況、流通發(fā)行渠道、價(jià)格承受能力等因素。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)行書目選擇、翻譯策略制定、營銷體系構(gòu)建可實(shí)現(xiàn)因地制宜,確保目標(biāo)制定和行動(dòng)規(guī)劃有針對(duì)性。三是針對(duì)海外渠道的匹配篩選。一般海外學(xué)術(shù)書籍定價(jià)普遍較高,學(xué)術(shù)書籍的主流閱讀人群并非個(gè)人買單,而是通過圖書館、高校、研究機(jī)構(gòu)等機(jī)構(gòu)消費(fèi)形式獲取學(xué)術(shù)類圖書,因此,學(xué)術(shù)外譯在選擇關(guān)鍵性渠道時(shí)可考慮具有相關(guān)圖書館配市場(chǎng)的合作方,尤其是高校圖書館,借助海外合作方與書店、圖書館成熟的合作渠道,擴(kuò)大中國學(xué)術(shù)國際影響力。同時(shí),海外新媒體渠道的選擇同樣需要出版系統(tǒng)的適配性把關(guān),例如,《問鼎太空》俄文版在俄羅斯最大社交網(wǎng)站VK上進(jìn)行名人點(diǎn)評(píng)、譯者推薦、編輯介紹、新書發(fā)布,在俄羅斯最大的網(wǎng)絡(luò)媒體之一Yandex上進(jìn)行新書宣傳,同時(shí)登錄俄羅斯大型線上線下連鎖書店布克沃德(Bookvoed)等進(jìn)行海外市場(chǎng)宣發(fā)。
三、結(jié)語
當(dāng)面向全球文化市場(chǎng),出版系統(tǒng)在推出學(xué)術(shù)翻譯文本時(shí)所面臨的復(fù)雜性和不穩(wěn)定性是長(zhǎng)期存在的,學(xué)術(shù)外譯中出版系統(tǒng)的職業(yè)性介入,形成平衡翻譯文本本土性與世界性、商業(yè)性與文化性、學(xué)術(shù)性與政治性的行動(dòng)實(shí)踐。本文對(duì)此進(jìn)行了初步的概念化研究,嘗試提出學(xué)術(shù)外譯中的出版角色定位和行為體系構(gòu)成的初始框架,包括作為協(xié)調(diào)中介的出版系統(tǒng)、作為贊助人的出版系統(tǒng)以及作為基礎(chǔ)設(shè)施的出版系統(tǒng)三大定位,以及知識(shí)體系視角下的譯本選擇行為、資源整合視角下的組織互動(dòng)行為、國際規(guī)范視角下的編輯審校行為、文化缺省視角下的文化補(bǔ)償行為、海外接受視角下的譯本推廣行為五大行為體系,試圖為出版系統(tǒng)在學(xué)術(shù)外譯生產(chǎn)與再生產(chǎn)過程中嵌入性實(shí)踐提供更為深刻和系統(tǒng)的認(rèn)知。這個(gè)認(rèn)知表現(xiàn)為出版系統(tǒng)在學(xué)術(shù)外譯中的“在場(chǎng)”既有對(duì)本土知識(shí)體系與文化傳播的意識(shí)形態(tài)把關(guān),也涉及譯本語言文字與意義再現(xiàn)的詩學(xué)層面考量,同時(shí)還包括對(duì)綜合市場(chǎng)因素與海外需求進(jìn)行相應(yīng)調(diào)試的經(jīng)濟(jì)層面的考慮。鑒于學(xué)術(shù)外譯不同細(xì)分出版領(lǐng)域中出版機(jī)構(gòu)經(jīng)營方向、規(guī)模結(jié)構(gòu)等的多元性,以及圍繞特定譯本所形成項(xiàng)目的個(gè)性化、特色化特征,今后的研究仍然需要對(duì)學(xué)術(shù)外譯中的出版機(jī)構(gòu)內(nèi)部行動(dòng)、編輯實(shí)踐等細(xì)節(jié)進(jìn)行更多微觀層面的分析。出版系統(tǒng)在選題設(shè)置上對(duì)中國特色的學(xué)術(shù)內(nèi)容在全球范圍流通的生命力、凝聚力、感召力的認(rèn)知判斷,對(duì)學(xué)術(shù)內(nèi)容的準(zhǔn)確性、專業(yè)性、科學(xué)性與話語表達(dá)的親近性、生動(dòng)性、有效性之間的認(rèn)知平衡,在“學(xué)術(shù)話語—社會(huì)話語—國家話語—國際話語”的擴(kuò)散與滲透中的認(rèn)知深化等層面都值得更多的實(shí)踐總結(jié)與理論提煉,從而發(fā)掘?qū)W術(shù)出版機(jī)構(gòu)、出版人、編輯在學(xué)術(shù)外譯中發(fā)揮的平臺(tái)與紐帶作用,拓展以學(xué)術(shù)外譯提升國際話語權(quán)的微觀研究視角,促進(jìn)全球?qū)W術(shù)知識(shí)的共享流通。
|參考文獻(xiàn)|
[1]孫吉?jiǎng)? 中國國際學(xué)術(shù)話語權(quán)的現(xiàn)狀與提升[J]. 對(duì)外傳播,2022(11):51-54.
[2]蘇婧,張鏡,王浩旭. 國際傳播的文化轉(zhuǎn)向:發(fā)掘文明交流互鑒中的傳播研究[J]. 新聞與寫作,2023(5):91-98.
[3]李景端. 翻譯出版學(xué)初探[J]. 出版工作,1988(6):94-103.
[4]王建輝. 建議推進(jìn)學(xué)術(shù)翻譯史與翻譯出版史的研究[N]. 中華讀書報(bào),2022-08-10.
[5]MILTON,J. & BANDIA,P. Agents of
Translation[M]. Amsterdam:John Benjamins Publishing,2009.
[6]周領(lǐng)順,周怡珂. 西方編輯之于譯作形成的影響性:美國翻譯家葛浩文西方編輯觀述評(píng)[J]. 外語學(xué)刊,2018(1):110-115.
[7]蔡志全. “副翻譯”:翻譯研究的副文本之維[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(4):84-90.
[8]程弋洋,何明星. 第三方市場(chǎng)合作:中國圖書在西班牙語世界的翻譯出版模式研究[J]. 出版發(fā)行研究,2020(2):74-79.
[9]勒菲弗爾. 翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.
[10]馮小冰. 中國當(dāng)代小說德譯的贊助機(jī)制研究[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2021(3):104-108.
[11]陸朦朦,崔波. 社會(huì)資本理論視角下中國社科學(xué)術(shù)圖書走出去合作網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)與模式研究[J]. 出版科學(xué),2023(4):104-112.
[12]束開榮. 知識(shí)基礎(chǔ)設(shè)施視角下的學(xué)術(shù)期刊數(shù)字出版:網(wǎng)絡(luò)化的知識(shí)生產(chǎn)及其傳播實(shí)踐[J]. 編輯之友,2022(3):40-47.
[13]李紅濤,黃順銘. “馴化”媒介社會(huì)學(xué):理論旅行、文化中間人與在地學(xué)術(shù)實(shí)踐[J]. 國際新聞界,2020(3):129-154.
[14]褚國飛. 學(xué)術(shù)翻譯的中國立場(chǎng)和國際表達(dá)[N]. 中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2023-01-12.
[15]從文學(xué)譯者稿酬標(biāo)準(zhǔn)談起? 翻譯出版如何與時(shí)俱進(jìn)[EB/OL]. (2017-07-07)[2023-07-16]. http://
www.xinhuanet.com//zgjx/2017-07/07/c_136415834.htm.
[16]拓寬思路,創(chuàng)新舉措,堅(jiān)定不移推動(dòng)出版“走出去”|“一帶一路”出版合作專欄[EB/OL]. (2023-07-13)[2023-07-16]. https://mp.weixin.qq.com/s/sTLJ5NeD5Gq_JMSjPiPA-A.
[17]BREMER THOMAS. Materiality and literature:anintroduction[J]. Neohelicon,2020(2): 349-356.
[18]江帆. 文學(xué)外譯的助力/阻力:外文社《紅樓夢(mèng)》英譯本編輯行為反思[J]. 中國比較文學(xué),2014(1):50-65.
[19]馬莉. 法律術(shù)語翻譯中的文化缺?。跩]. 中國科技術(shù)語,2010(5):33-36.
[20]褚國飛. 學(xué)術(shù)翻譯的中國立場(chǎng)和國際表達(dá)[N]. 中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2023-01-12.
[21]如何向世界講好大美敦煌故事?來自蘇美社的幾條重要經(jīng)驗(yàn)丨“一帶一路”出版合作專欄[EB/OL]. (2022-08-05)[2023-07-16]. https://mp.weixin.qq.com/s/TjpzrkzGymKGnuhUmmGyrw.