国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

LA VOIX DE LA CHINE

2023-09-12 16:41:31
今日中國(guó)·法文版 2023年6期
關(guān)鍵詞:貿(mào)易規(guī)模中亞國(guó)家中亞

Le président Xi Jinping a prononcé le 19 mai un discours lors du Sommet Chine-Asie centrale.En voici quelques extraits:

加強(qiáng)機(jī)制建設(shè)。我們已經(jīng)成立外交、經(jīng)貿(mào)、海關(guān)等會(huì)晤機(jī)制和實(shí)業(yè)家委員會(huì)。中方還倡議成立產(chǎn)業(yè)與投資、農(nóng)業(yè)、交通、應(yīng)急管理、教育、政黨等領(lǐng)域會(huì)晤和對(duì)話機(jī)制,為各國(guó)開(kāi)展全方位互利合作搭建廣泛平臺(tái)。

Nous devons renforcer l’édification institutionnelle.Nous avons déjà mis en place des mécanismes de rencontre sur les affaires étrangères,l’économie,le commerce et les douanes ainsi qu’un conseil d’affaires.La Chine a aussi proposé de créer des mécanismes de rencontre et de dialogue dans les domaines de l’industrie et l’investissement,de l’agriculture,du transport,de la gestion des urgences,de l’éducation et entre les partis politiques,dans le but d’offrir de vastes plateformes à une coopération mutuellement bénéfique tous azimuts entre nos pays.

拓展經(jīng)貿(mào)關(guān)系。中方將出臺(tái)更多貿(mào)易便利化舉措,升級(jí)雙邊投資協(xié)定,實(shí)現(xiàn)雙方邊境口岸農(nóng)副產(chǎn)品快速通關(guān)“綠色通道”全覆蓋,打造大宗商品交易中心,推動(dòng)貿(mào)易規(guī)模邁上新臺(tái)階。

Nous devons élargir les relations économiques et commerciales.La Chine adoptera davantage de mesures de facilitation du commerce,optimisera les accords d’investissement bilatéraux,ouvrira des ? voies vertes ? pour le dédouanement rapide des produits agricoles et secondaires dans tous les postes-frontières entre la Chine et les pays d’Asie centrale,créera un centre d’échanges de matières premières,afin de porter le volume commercial à un niveau plus élevé.

深化互聯(lián)互通。中方將全面提升跨境運(yùn)輸過(guò)貨量,支持跨里海國(guó)際運(yùn)輸走廊建設(shè)。加快現(xiàn)有口岸現(xiàn)代化改造,大力推進(jìn)航空運(yùn)輸市場(chǎng)開(kāi)放。加強(qiáng)中歐班列集結(jié)中心建設(shè),構(gòu)建綜合數(shù)字服務(wù)平臺(tái)。

Nous devons approfondir l’interconnexion.La Chine travaillera sur tous les plans à augmenter le volume du transport transfrontalier de marchandises et soutiendra le développement du corridor de transport international transcaspien.La Chine accélérera la modernisation des postes-frontières existants et promouvra énergiquement l’ouverture du marché du transport aérien.La Chine renforcera la construction des centres de groupage pour le fret ferroviaire Chine-Europe et mettra en place une plateforme de services numériques intégrée.

擴(kuò)大能源合作。中方倡議建立中國(guó)-中亞能源發(fā)展伙伴關(guān)系,加快推進(jìn)中國(guó)-中亞天然氣管道D線建設(shè),擴(kuò)大雙方油氣貿(mào)易規(guī)模,發(fā)展能源全產(chǎn)業(yè)鏈合作,加強(qiáng)新能源與和平利用核能合作。

Nous devons élargir la coopération énergétique.La Chine propose d’établir un partenariat Chine-Asie centrale pour le développement énergétique.Nous devons accélérer la construction de la ligne D du gazoduc Chine-Asie centrale,élargir le commerce du pétrole et du gaz,développer la coopération sur toute la cha?ne industrielle de l’énergie et intensifier la coopération sur les énergies nouvelles et l’utilisation pacifique de l’énergie nucléaire.

推進(jìn)綠色創(chuàng)新。中方愿同中亞國(guó)家在鹽堿地治理開(kāi)發(fā)、節(jié)水灌溉等領(lǐng)域開(kāi)展合作。中方歡迎中亞國(guó)家參與可持續(xù)發(fā)展技術(shù)、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)、空間信息科技等“一帶一路”專項(xiàng)合作計(jì)劃。

Nous devons promouvoir l’innovation verte.La Chine entend coopérer avec les pays d’Asie centrale dans les domaines comme l’aménagement et l’exploitation des terres salines et alcalines et l’irrigation économe en eau.La Chine sera heureuse de voir les pays d’Asie centrale participer aux programmes de coopération spéciaux dans le cadre de l’initiative? la Ceinture et la Route ?,notamment sur les technologies de développement durable,l’innovation et les start-up ainsi que les sciences et technologies de l’information spatiale.

提升發(fā)展能力。中方將制定中國(guó)同中亞國(guó)家科技減貧專項(xiàng)合作計(jì)劃,鼓勵(lì)在中亞的中資企業(yè)為當(dāng)?shù)靥峁└嗑蜆I(yè)機(jī)會(huì)。

Nous devons renforcer les capacités de développement.La Chine élaborera un programme de coopération spécial Chine-Asie centrale sur la réduction de la pauvreté par les sciences et technologies,et encouragera les entreprises chinoises implantées dans cette région à créer davantage d’emplois locaux.

加強(qiáng)文明對(duì)話。中方邀請(qǐng)中亞國(guó)家參與“文化絲路”計(jì)劃,將在中亞設(shè)立更多傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中心,加快互設(shè)文化中心。

Nous devons renforcer le dialogue entre les civilisations.La Chine invite les pays d’Asie centrale à participer au programme ? Route de la Soie culturelle ?,mettra en place plus de centres de médecine traditionnelle en Asie centrale,et accélérera l’établissement de centres culturels entre la Chine et les pays d’Asie centrale.

維護(hù)地區(qū)和平。中方愿幫助中亞國(guó)家加強(qiáng)執(zhí)法安全和防務(wù)能力建設(shè),支持各國(guó)自主維護(hù)地區(qū)安全和反恐努力,開(kāi)展網(wǎng)絡(luò)安全合作。

Nous devons préserver la paix dans la région.La Chine est prête à accompagner les pays d’Asie centrale dans le renforcement de leurs capacités en matière d’application de la loi,de sécurité et de défense,à soutenir les efforts qu’ils déploient en toute indépendance visant à préserver la sécurité régionale et à combattre le terrorisme,et à coopérer avec les cinq pays dans la cybersécurité.

猜你喜歡
貿(mào)易規(guī)模中亞國(guó)家中亞
習(xí)近平主席在中亞
金橋(2022年10期)2022-10-11 03:29:10
新疆出口貿(mào)易及出口商品技術(shù)結(jié)構(gòu)分析
中國(guó)與“一帶一路”沿線地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)業(yè)內(nèi)貿(mào)易分析
我國(guó)工業(yè)發(fā)展與出口貿(mào)易現(xiàn)狀分析
“一帶一路”背景下的中俄貨物貿(mào)易關(guān)系研究:2002—2015年
" Экономический пояс Шелкового пути" дает Центральной Азии исторический шанс
中亞信息(2016年9期)2017-01-18 05:50:04
中亞速覽
中亞信息(2016年3期)2016-12-01 06:08:22
МЦПС "Хоргос" дает много возможностей для развития бизнеса предпринимателям из Китая и Центральной Азии
中亞信息(2016年7期)2016-10-20 01:41:29
上海合作組織促進(jìn)中國(guó)對(duì)俄羅斯及中亞國(guó)家出口的影響分析
民營(yíng)油企的中亞并購(gòu)潮
能源(2015年8期)2015-05-26 09:15:43
五台县| 高尔夫| 隆回县| 连山| 丘北县| 益阳市| 新建县| 清水县| 仙桃市| 泗洪县| 德令哈市| 南安市| 佛坪县| 图们市| 古蔺县| 镇雄县| 英超| 英吉沙县| 马公市| 运城市| 富裕县| 梅河口市| 嫩江县| 固始县| 阜阳市| 原平市| 天祝| 双桥区| 衡阳市| 庆安县| 鲁甸县| 普陀区| 南涧| 绍兴市| 思茅市| 邯郸市| 余干县| 桃园市| 伊春市| 宝丰县| 阳东县|