国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

視域融合視角下《關(guān)雎》的英譯本對(duì)比研究

2023-09-11 16:17:36王軼趙文佳
關(guān)東學(xué)刊 2023年3期
關(guān)鍵詞:視域融合詩(shī)歌翻譯關(guān)雎

王軼 趙文佳

[摘 要]《關(guān)雎》作為中國(guó)文化之源頭《詩(shī)經(jīng)》的首篇,充分彰顯了儒家文化崇尚的“中和之美”,其詩(shī)旨也由此受到了歷代學(xué)者們的重視而被不斷詮釋,這就促成了《關(guān)雎》在我國(guó)文學(xué)史上的特殊地位。《關(guān)雎》的譯介更是成為了諸多翻譯名家關(guān)注的焦點(diǎn)。伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)與翻譯有著天然的內(nèi)在聯(lián)系,對(duì)于詩(shī)歌的翻譯研究有著重要的指導(dǎo)作用。以伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)的視域融合理論為理?yè)?jù),從韻律、意旨和形式三個(gè)層面對(duì)《關(guān)雎》的理雅各譯本和許淵沖譯本進(jìn)行對(duì)比賞析,探討兩位譯者在譯詩(shī)過(guò)程中將自身視域與原文文本視域、目的語(yǔ)文化視域相融合的實(shí)現(xiàn)方式,有助于深入挖掘視域融合理論對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞英譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義,向世界展現(xiàn)中國(guó)優(yōu)秀古詩(shī)詞作品的魅力與價(jià)值;更能深化西方對(duì)于中國(guó)文化內(nèi)涵的了解,進(jìn)一步推進(jìn)中西方文明的友好互鑒與合作。

[關(guān)鍵詞]《關(guān)雎》;視域融合;詩(shī)歌翻譯

[基金項(xiàng)目]吉林省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃課題“大數(shù)據(jù)視域下混合式大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式的構(gòu)建與應(yīng)用研究”(GH20108);吉林省高教科研課題“新常態(tài)化大學(xué)外語(yǔ)多維混合教學(xué)模式構(gòu)建研究”(JGJX2021D185);吉林省高等教育教學(xué)改革研究課題“地方高校大學(xué)英語(yǔ)‘雙線混融’教學(xué)研究”(JLJY202123935762);教育部產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項(xiàng)目“基于U講堂的高校外語(yǔ)教師信息素養(yǎng)提升研究”(220601339155534)。

[作者簡(jiǎn)介]王軼(1980-),女,長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授;趙文佳(1997-),女,長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生(長(zhǎng)春 130000)。

一、引言

《詩(shī)經(jīng)》的內(nèi)容豐富、語(yǔ)言優(yōu)美、音韻和諧??鬃釉f(shuō):“《詩(shī)》三百,一言以蔽之,曰:思無(wú)邪”,“不學(xué)詩(shī),無(wú)以言”,足見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)》的重要地位。而《關(guān)雎》作為《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》的第一篇,其重要性自是不言而喻。《關(guān)雎》主要講述了一名男子對(duì)一位美麗女子的思念和追求的過(guò)程。在當(dāng)時(shí),它贊許的是一種感情克制、行為謹(jǐn)慎的愛(ài)情,被世人奉為夫妻之德的典范;而后世往往在《關(guān)雎》原義的基礎(chǔ)上加以引申發(fā)揮,借此實(shí)現(xiàn)反抗封建禮教的壓迫,亦或是表達(dá)個(gè)人情感等目的。由此可見(jiàn),《關(guān)雎》作為千古名篇,其解讀必然會(huì)隨著時(shí)代更迭而發(fā)生新的變化,其內(nèi)涵也將得以不斷傳承和發(fā)展。

伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)能夠在宏大的歷史背景中考察譯者主體性等翻譯影響因素,為漢語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯研究提供豐富的理論支撐。從伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)的視域融合視角來(lái)看,由于特定歷史、社會(huì)條件等因素的制約,不同時(shí)代背景下的譯者之間存在視域差,對(duì)于同一文本或事物必然會(huì)產(chǎn)生不同解讀。因此,譯者在翻譯《關(guān)雎》的過(guò)程中,要充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,準(zhǔn)確把握這首詩(shī)創(chuàng)作時(shí)代的歷史、文化背景等因素,領(lǐng)悟詩(shī)人真正想要表達(dá)的思想內(nèi)涵與情感態(tài)度,實(shí)現(xiàn)自身視域與原詩(shī)視域的最佳融合。同時(shí),譯者還應(yīng)結(jié)合當(dāng)下所處時(shí)代的讀者需求,把握《關(guān)雎》的當(dāng)代價(jià)值與內(nèi)涵,努力實(shí)現(xiàn)原詩(shī)視域與英語(yǔ)讀者視域的深度融合。這不僅有利于深化中西方讀者對(duì)原作的理解,堅(jiān)定國(guó)人自身的文化自信,在為今后中國(guó)古詩(shī)詞英譯提供經(jīng)驗(yàn)和參考的同時(shí),更可為推進(jìn)中國(guó)文化走出去以及中西文化互動(dòng)助力。

二、視域融合與漢詩(shī)英譯

視域融合理論,是德國(guó)哲學(xué)家伽達(dá)默爾的著作《真理與方法》中論述的核心思想,在此書(shū)中他提出了“前見(jiàn)(prejudice)”“視域(horizon)”“理解的歷史性(historicity of understanding)”等重要概念。伽達(dá)默爾認(rèn)為,“前見(jiàn)”是“由歷史、傳統(tǒng)構(gòu)成的,它是指在一切對(duì)于事情具有決定性作用的要素被最后考察之前被給予的一種判斷”。

H.Gadamer,Truth and Method,London:Sheed and Ward Ltd,2004,p.273-301.

人們對(duì)客觀事物進(jìn)行理解或判斷時(shí),總是基于自身過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)等因素的基礎(chǔ)之上??梢哉f(shuō),前見(jiàn)是一切理解活動(dòng)順利進(jìn)行的前提。“視域”就是“看視的區(qū)域,這個(gè)區(qū)域囊括了從某個(gè)立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切。”

H.Gadamer,Truth and Method,p.273-301.

當(dāng)理解者進(jìn)行理解活動(dòng)時(shí),其視域必然會(huì)受到自身前見(jiàn)的制約。

理解的歷史性,是指理解活動(dòng)是在一定的歷史條件下進(jìn)行的,理解的主體和客體也都鑲嵌于其所處的特定歷史文化環(huán)境之中。

張德讓:《伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究》,《中國(guó)翻譯》2001年第4期。理解的歷史性為不同時(shí)代背景的理解者創(chuàng)造性解讀同一文本提供了可能。

對(duì)文本的理解過(guò)程,實(shí)質(zhì)就是被理解文本視域與理解者視域融合為一個(gè)新視域的過(guò)程。被理解文本視域是由文本所處時(shí)代的文化背景、歷史社會(huì)條件等因素構(gòu)成的,而理解者視域是由自身的思維方式、價(jià)值觀、人生經(jīng)驗(yàn)等成分所賦予的。由于理解具有歷史性,那么這兩種視域必定受其各自所處時(shí)代及環(huán)境等因素的影響而存在差距,這種差距永遠(yuǎn)客觀存在。因此,理解者在對(duì)文本進(jìn)行理解時(shí),要使自身視域和被理解文本視域不斷地進(jìn)行互動(dòng)、碰撞,盡可能地實(shí)現(xiàn)二者視域的最佳融合,最終達(dá)成在特定歷史條件下正確理解文本的目的。

伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)理論對(duì)于完善翻譯研究有著不可忽視的借鑒意義。

陳宋洪:《從詮釋的視域到譯論的發(fā)展—哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的翻譯理論探究》,《莆田學(xué)院學(xué)報(bào)》2013年第4期。

從哲學(xué)詮釋學(xué)角度來(lái)看,翻譯并不是對(duì)源語(yǔ)文本的簡(jiǎn)單復(fù)制或再現(xiàn),而是極為復(fù)雜的不同視域相融合的過(guò)程?!胺g過(guò)程至少會(huì)發(fā)生兩次視域融合,先是譯者視域與原文文本視域的融合得到新視域,再是新視域與譯文讀者視域的融合得到譯文文本視域”。

朱健平:《“視域融合”對(duì)譯作與原作關(guān)系的動(dòng)態(tài)描述》,《外語(yǔ)教學(xué)》2009年第2期。

也就是說(shuō),譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),首先要不斷地調(diào)整、拓展自身視域,使其克服自身“前見(jiàn)”的局限性,努力與原文文本視域進(jìn)行互動(dòng),從而將兩個(gè)不同的視域融合形成一個(gè)新視域,至此完成翻譯的第一次視域融合。在第二次視域融合過(guò)程中,譯文讀者基于自身的“前見(jiàn)”與譯文進(jìn)行溝通,在譯文形成的新視域中實(shí)現(xiàn)自身視域與原文文本視域的融合,從而使譯文讀者感受到原語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的差異。由此可見(jiàn),哲學(xué)詮釋學(xué)的視域融合理論在一定程度上強(qiáng)調(diào)譯者主體性在翻譯活動(dòng)中的重要性,由于不同譯者之間存在視域差,對(duì)于同一文本內(nèi)容會(huì)產(chǎn)生不同的理解和詮釋,產(chǎn)出譯文的視域與原文文本視域的融合度自然會(huì)有所不同。因此,譯者在進(jìn)行漢語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯實(shí)踐時(shí),既要重視原文文本的涵義,又需考慮譯文讀者的接受程度,確保實(shí)現(xiàn)原文文本視域與譯文讀者視域最大程度的融合。

三、《關(guān)雎》兩英譯本的視域融合分析

在《關(guān)雎》的英譯史上,英國(guó)理雅各的譯本和中國(guó)許淵沖的譯本具有重要意義。理雅各1871年出版的《中國(guó)經(jīng)典·詩(shī)經(jīng)》是第一部《詩(shī)經(jīng)》的全英譯本,為后來(lái)的《詩(shī)經(jīng)》英譯實(shí)踐提供了可供參考的范本。許淵沖譯本是中國(guó)第一部《詩(shī)經(jīng)》的全英譯本,該譯本著力發(fā)掘中國(guó)古詩(shī)詞之美,具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值和美學(xué)價(jià)值,更是眾多學(xué)者研究的熱門(mén)譯本。由于這兩位譯者有著不同的時(shí)代、語(yǔ)言和文化背景,他們自身的視域是判然有別的,所呈現(xiàn)出的《關(guān)雎》英譯本也更加具有可比性。以哲學(xué)詮釋學(xué)的視域融合理論為指導(dǎo),從韻律、意旨和形式三個(gè)層面對(duì)《關(guān)雎》的理雅各譯本和許淵沖譯本進(jìn)行對(duì)比賞析,發(fā)掘這兩種不同風(fēng)格英譯本的可資借鑒之處,為《關(guān)雎》的復(fù)譯實(shí)踐帶來(lái)新的啟示。

(一)韻律的視域融合

在中國(guó)古代,詩(shī)往往伴樂(lè)而唱??梢哉f(shuō),詩(shī)歌語(yǔ)言的音樂(lè)感是與生俱來(lái)的。協(xié)調(diào)的音韻美和強(qiáng)烈的節(jié)奏感是使詩(shī)歌區(qū)別于其他文學(xué)形式的主要特點(diǎn)。因此,譯者若想將中國(guó)古詩(shī)詞原汁原味地呈現(xiàn)給英語(yǔ)讀者,就務(wù)必要盡量還原其音樂(lè)美感,實(shí)現(xiàn)原詩(shī)視域與英語(yǔ)讀者視域在韻律層面上的最佳融合?!蛾P(guān)雎》是展現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)詞樂(lè)律之美的絕佳典范。這首詩(shī)使用了疊詞的修辭手法,如關(guān)關(guān)、悠哉悠哉,使詩(shī)歌讀起來(lái)朗朗上口。詩(shī)中還有大量聯(lián)綿詞的使用,如雙聲詞(參差、寤寐)、疊韻詞(雎鳩、窈窕、淑女)和雙聲疊韻詞(輾轉(zhuǎn)),使詩(shī)句更富音樂(lè)美感,同時(shí)也增強(qiáng)了語(yǔ)言的形象性和感染力。除此之外,《關(guān)雎》的樂(lè)律美感還來(lái)源于巧妙使用押韻手段,如第一行中“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑!”以“鳩”和“洲”,“淑女”和“好逑”結(jié)句,這種“ABAB”式的押尾韻手法使得詩(shī)句讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫。隨后的四行詩(shī)句均采用兩行轉(zhuǎn)韻的方式,使得句式起伏錯(cuò)落,意境繾綣雋永。

疊詞“關(guān)關(guān)”,是指雌雄水鳥(niǎo)求愛(ài)時(shí)的鳴叫聲。許淵沖將其譯為“cooing”,這個(gè)詞指鴿子咕咕的叫聲,同時(shí)還有對(duì)所愛(ài)之人柔情細(xì)語(yǔ)之意。許淵沖采用意譯的翻譯方法,目的在于重現(xiàn)原詩(shī)中雎鳩鳥(niǎo)兒雙棲雙飛的喜悅神態(tài)?!癱ooing”與下一節(jié)中的“wooing”押尾韻/I/,使其在延續(xù)了原詩(shī)押韻效果的同時(shí),也符合英語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言的韻律特征,將原詩(shī)清新明快的節(jié)奏感準(zhǔn)確傳達(dá)給了英語(yǔ)讀者。理雅各將其音譯為“Kwan Kwan”,由于英漢語(yǔ)言之間存在著巨大差異,對(duì)于不了解中國(guó)文化的英語(yǔ)讀者而言,這種對(duì)原文意義絕對(duì)忠實(shí)的譯文可能會(huì)難以理解。然而,音譯的處理方式,使其譯本生動(dòng)再現(xiàn)了原詩(shī)中關(guān)雎鳥(niǎo)兒清脆優(yōu)美的鳴叫聲,同時(shí)也收獲了疊字的修辭效果,在象聲詞的音樂(lè)效果方面更勝一籌。

疊詞“悠哉悠哉”,意為男子在長(zhǎng)夜不能寐時(shí)對(duì)心上人綿綿不絕的思念與牽掛?!坝圃铡币辉~的重復(fù)詠嘆,更是加重了相思之“深”的感情色彩。許淵沖譯為“so deep in love,so deep!”,把“悠”轉(zhuǎn)化為“deep”,并以感嘆的方式對(duì)“deep”進(jìn)行重復(fù),充分還原了原詩(shī)的情感深度,符合原詩(shī)重張疊唱的特點(diǎn)。同時(shí),“deep”與前一小節(jié)的“asleep”實(shí)現(xiàn)了押尾韻/p/的效果,讓英語(yǔ)讀者也能感受到原詩(shī)的音樂(lè)魅力。理雅各譯為“Long he thought; oh! long and anxiously.”,“l(fā)ong”的重復(fù)使用體現(xiàn)出原詩(shī)中男子苦苦思念意中人而不得的失落之情。然而,理雅各譯本將原詩(shī)轉(zhuǎn)換為更加貼近英語(yǔ)詩(shī)歌表達(dá)習(xí)慣的倒裝句式,使其在傳達(dá)原詩(shī)重復(fù)詠唱的韻律感方面略有欠缺,但卻更加符合英語(yǔ)讀者對(duì)于品讀詩(shī)歌的審美期待。

從押韻的使用來(lái)說(shuō),許淵沖譯本全篇采用隔行押尾韻的手法,押韻方式為ABAB,如第一節(jié)以cooing/wooing,turtledoves/loves結(jié)尾,押/I/、/vz/的尾韻,第二節(jié)以right/night,there/fair結(jié)尾,押/t/、/(r)/的尾韻等,讀起來(lái)流暢明快,具有很強(qiáng)的節(jié)奏和音樂(lè)美感。同時(shí),許淵沖譯本中的第二節(jié)和第四、五節(jié)具有一定的重復(fù)性(left and right, day and night;left and right,play music light;left and right,delight),壓尾韻/t/的處理使其完美還原了原詩(shī)重章復(fù)沓所產(chǎn)生的音樂(lè)效果。理雅各譯本整體上采用了無(wú)韻體譯法,但也在一定程度上還原了原詩(shī)的韻律特點(diǎn)。如“窈窕淑女,君子好逑”,被譯做“The modest,retiring,virtuous,young lady:For our prince a good mate she.”,其中“l(fā)ady”和“she”押元音韻/i:/,不僅生動(dòng)地描繪出男子對(duì)心上人的相思之情,也給英語(yǔ)讀者帶來(lái)了聽(tīng)覺(jué)上的享受。此外,理雅各譯本的第二節(jié)和第四、五節(jié)也同樣體現(xiàn)出了原文的重復(fù)性(Here long,there short,is the duckweed;The modest,retiring,virtuous,young lady),這種重復(fù)性的處理更傾向于重復(fù)原詩(shī)的字面意義,未能傳達(dá)出原詩(shī)轉(zhuǎn)行押韻的音韻效果,但卻實(shí)現(xiàn)了對(duì)原詩(shī)語(yǔ)義最大程度上的忠實(shí)。

(二)意旨的視域融合

中國(guó)古詩(shī)詞的語(yǔ)言高度凝練,一個(gè)詞往往蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和聯(lián)想意義,同時(shí)又能生動(dòng)形象地表達(dá)作者豐富的思想感情。因此,如何準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)古詩(shī)詞的意旨也就成了譯者所要面臨的難題。從視域融合視角來(lái)說(shuō),譯者只有在譯詩(shī)過(guò)程中盡力消除自身偏見(jiàn),不斷地調(diào)整自身視域,努力達(dá)成原詩(shī)與英語(yǔ)讀者之間的視域融合,才能使譯詩(shī)在忠實(shí)準(zhǔn)確傳遞中國(guó)古詩(shī)詞意義的同時(shí),也讓其意境引起英語(yǔ)讀者的共鳴。《關(guān)雎》是一首浪漫含蓄的愛(ài)情詩(shī),反映了古代勞動(dòng)人民對(duì)美好愛(ài)情的向往和追求。這首詩(shī)開(kāi)篇以眼前關(guān)雎和鳴之景,引出了男子對(duì)自己心上人的殷切期盼,奠定了全篇的抒情基調(diào)。第二句以水中左右飄搖流動(dòng)的荇菜為比,興起男子對(duì)“淑女”的渴慕之心。第三句寫(xiě)男子追求失敗后的憂思與想念,表達(dá)了他對(duì)心上人的癡情和執(zhí)著。第四、五句則以采摘、烹飪荇菜起興,引出男子想象通過(guò)“友之”“樂(lè)之”,最后成功追求“淑女”后的美好場(chǎng)景。

“雎鳩”是一種水鳥(niǎo),它的喚聲并不是“關(guān)關(guān)”雙聲,而是其中一鳥(niǎo)喚單聲“關(guān)”,另一只鳥(niǎo)馬上回應(yīng)“關(guān)”,一呼一應(yīng),體現(xiàn)了雎鳩鳥(niǎo)兒互敬互愛(ài)、尊重伴侶的美好品質(zhì)。許淵沖將“雎鳩”意譯為“turtledove”,在英語(yǔ)中指斑鳩鳥(niǎo),這種鳥(niǎo)一旦找到伴侶,便形影相隨,如果伴侶被害,它也會(huì)撞死自己以此殉情,因此被人用來(lái)象征忠貞的愛(ài)情。同時(shí),“turtledove”也有情人之意。許淵沖譯本不僅在語(yǔ)義上實(shí)現(xiàn)了一語(yǔ)雙關(guān)的效果,也展現(xiàn)出了原詩(shī)中一片生機(jī)盎然的美好意境。理雅各把“雎鳩”譯成“ospreys”,意為魚(yú)鷹,這是一種食魚(yú)的大型猛獸。這種直譯的手法,使其譯本丟失了雎鳩鳥(niǎo)象征愛(ài)情的隱含寓意,卻更貼近原詩(shī)中“雎鳩”的真正語(yǔ)義。

“寤寐求之”意為男主人公日夜思念著心上人。“求”比喻迫切地希望得到某物。這句話是男主人公直抒胸臆的大膽表白,但卻是先由前文講述兩只親密無(wú)間的水鳥(niǎo)在河上游玩鋪墊而來(lái),這種起興手法的運(yùn)用,使原詩(shī)形成了委婉含蓄、唯美動(dòng)人的意境。許淵沖譯為“The youth yearns day and night.”,“yearn”即“渴望、渴求”,通常指渴望難以得到之物,或做難以如愿之事,常伴有些許不安和痛苦,這就恰如其分地表現(xiàn)出原詩(shī)中男主人公對(duì)心儀之人既熱烈又因尊重而克制的情感。理雅各譯為“Waking and sleeping,he sought her.”,意思是“男子不分晝夜地追尋著她”,“sought”有付出很大努力地追求、尋找之意,這種直譯的表達(dá)方式未能呈現(xiàn)出原詩(shī)隱晦羞澀、純真美好的意境,但從還原原詩(shī)語(yǔ)義角度來(lái)說(shuō)更為出色。

“窈窕”一詞,最早出自揚(yáng)雄《揚(yáng)子·方言》:“美心為窈,美狀為窕”,用來(lái)形容女子心靈儀表兼美的樣子?!笆纭弊侄嘟忉尀樯屏济篮??!榜厚皇缗奔粗该利愑钟械滦械呐?。許淵沖將其先譯為“fair maiden”,強(qiáng)調(diào)這是一位外貌美麗動(dòng)人的女子,而后又譯為“fiancee”和“bride”,完整地呈現(xiàn)出一對(duì)戀人從求愛(ài)到定情,最后成婚的過(guò)程,保留了原詩(shī)中雙向奔赴的情感與娓娓道來(lái)的韻味,讓英語(yǔ)讀者也能體會(huì)到這個(gè)愛(ài)情故事循序漸進(jìn)的過(guò)程,雖缺乏對(duì)女子內(nèi)在美的描述,但也不失為一篇好的譯文。理雅各將“窈窕淑女”譯作“The modest,retiring,virtuous,young lady.”,即品德高尚、謙遜內(nèi)斂的年輕女士?!發(fā)ady”在英語(yǔ)詞典中通常指對(duì)成年女性的禮貌尊稱,或是指舉止文雅且受過(guò)良好教育的女子。這種譯法雖未描寫(xiě)女子的外在美,但更加注重表現(xiàn)原詩(shī)中道德教化的意味,從準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)意義上來(lái)說(shuō)更為可取。

“君子”一詞出自《易經(jīng)》,原意是“君王之子”,強(qiáng)調(diào)其身份地位的崇高。到了《詩(shī)經(jīng)》的時(shí)代,“君子”被孔子賦予了道德含義,用來(lái)指德才兼?zhèn)涞馁F族男子。到了現(xiàn)代,君子則被用來(lái)指有學(xué)問(wèn)修養(yǎng)、品德高尚的人。許淵沖譯為“good young man”,即品行好的青年男子,更加符合現(xiàn)代文化背景下對(duì)于“君子”語(yǔ)義的需求,對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)更易理解與接受。理雅各譯為“prince”,更傾向于譯出古代貴族子弟的意味,更加符合原詩(shī)歷史文化語(yǔ)境中的語(yǔ)義??傮w而言,許淵沖譯本雖未達(dá)到在意義層面上的絕對(duì)忠實(shí),卻將《關(guān)雎》的意境之美展現(xiàn)得淋漓盡致。理雅各譯本實(shí)現(xiàn)了對(duì)原詩(shī)意義最大程度上的客觀忠實(shí),達(dá)成了原詩(shī)視域與英語(yǔ)讀者視域的最佳融合。

(三)形式的視域融合

詩(shī)歌區(qū)別于其他文學(xué)體裁的最顯著特征,便是其形式的特殊性。與其他的文學(xué)式樣相比,詩(shī)歌的句式整齊劃一,語(yǔ)篇短小精悍。在中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)盡可能將譯詩(shī)與原詩(shī)在句式與篇幅上保持一致,最大限度地保留原詩(shī)的形式與視覺(jué)美感,在形式層面上實(shí)現(xiàn)原詩(shī)與英語(yǔ)讀者的最佳視域融合,使英語(yǔ)讀者體會(huì)到中國(guó)古詩(shī)形式的藝術(shù)美?!蛾P(guān)雎》是一首四言詩(shī),全詩(shī)80字,共5行10節(jié)。這首詩(shī)在形式上最為直觀的特點(diǎn)便是其句式對(duì)仗工整,結(jié)構(gòu)重章復(fù)沓,極具視覺(jué)美感。如第二行與第四、五行均以“參差荇菜”開(kāi)頭,又以“求之”“友之”“樂(lè)之”進(jìn)行反復(fù)詠唱,使句式利落整齊,富有循序漸進(jìn)的美感,同時(shí)也加強(qiáng)了這幾段文字的抒情效果。

在翻譯過(guò)程中,許淵沖主張?jiān)诰渥娱L(zhǎng)短、句式對(duì)仗工整等方面盡量與原詩(shī)保持一致,最大限度地保留了原詩(shī)的形式美與感染力;理雅各則采用散體譯詩(shī),雖喪失了部分原詩(shī)的節(jié)奏和韻律特點(diǎn),卻更好地傳達(dá)了原詩(shī)的意義,使譯文更具流暢性和易讀性。從譯文行數(shù)來(lái)看,兩位譯者皆重現(xiàn)了原文的形式特點(diǎn),將《關(guān)雎》譯為5行。就譯文長(zhǎng)短而言,由于漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,注重“義合”,而英語(yǔ)則屬印歐語(yǔ)系,重視“形合”,一個(gè)中文詞匯往往需要多個(gè)英文單詞來(lái)解釋,這就很難在不丟失原義的基礎(chǔ)上將譯文與原詩(shī)的字?jǐn)?shù)保持一致。許淵沖譯本共102詞,他盡量仿照原詩(shī)的格式,將部分句子翻譯成4個(gè)英文單詞,且每一行中的四個(gè)小節(jié)長(zhǎng)度基本一致,整體上形成了與原詩(shī)相同的視覺(jué)美感。理雅各譯本共154詞,其句子長(zhǎng)短不一,未能較好地再現(xiàn)原詩(shī)句式極為工整的形式特點(diǎn)。

從句式結(jié)構(gòu)來(lái)看,許淵沖譯本還原了原詩(shī)句式工整的特點(diǎn),在使用隔行押尾韻手法的基礎(chǔ)上,生動(dòng)再現(xiàn)了《關(guān)雎》質(zhì)樸清新的形式美感。如他將第四、五行中的“琴瑟友之”和“鐘鼓樂(lè)之”譯為“O lute,play music light.”,“O bells and drums,delight.”,押尾韻/t/的處理,使其譯本不僅基本達(dá)到了與原文形式相一致的效果,更讓英語(yǔ)讀者充分領(lǐng)略到原詩(shī)格律的形式美。理雅各并未有意追求詩(shī)句形式上的統(tǒng)一,而是更加注重意義的準(zhǔn)確傳達(dá),其句式結(jié)構(gòu)較為靈活自由。如理雅各將“琴瑟友之”和“鐘鼓樂(lè)之”譯成“With lutes,small and large,let us give her friendly welcome.”,“With bells and drums,let us show our delight in her.”,更加符合英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整的特點(diǎn),雖未能較好地保留原詩(shī)四字一節(jié)、四節(jié)一行的簡(jiǎn)潔美,但在對(duì)原詩(shī)本義的傳達(dá)方面更易被英語(yǔ)讀者所理解和接受。此外,理雅各譯本中也有保留原詩(shī)形式特征之處,如“參差荇菜,左右流之/采之/芼之”,被譯為“Here long,there short,is the duckweed./To the left,to the right,borne about by the current.(On the left,on the right,we gather it./On the left,on the right,we cook and present it.)”,這種重復(fù)性以及押尾韻/d/、/t/的處理方式重現(xiàn)了原詩(shī)的結(jié)構(gòu)美感,使其譯文工整雋美,從忠于原詩(shī)的形式來(lái)說(shuō)亦有其獨(dú)到之處。

視域融合理論認(rèn)為,翻譯即闡釋,翻譯的過(guò)程就是譯者充分發(fā)揮自身主體性,使自身視域與原文文本視域、譯文讀者視域進(jìn)行互動(dòng)、融合,最終形成一個(gè)嶄新的視域,從而實(shí)現(xiàn)理解原作目的的過(guò)程。此外,從歷時(shí)的角度來(lái)看,由于理解具有歷史性,不同時(shí)代背景下的譯者對(duì)同一文本進(jìn)行理解和翻譯時(shí),必然會(huì)受到其所處的特定歷史社會(huì)條件所影響而產(chǎn)生不同的譯文。理雅各和許淵沖兩位譯者因受其自身的“前見(jiàn)”(如譯者所處的時(shí)代背景、歷史社會(huì)條件、本身的思維方式和邏輯觀念等因素)的影響和約束,他們?cè)谶M(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),從各自不同的視域出發(fā),在韻律、意旨和形式三個(gè)層面與《關(guān)雎》原詩(shī)視域和英語(yǔ)讀者視域進(jìn)行了不同程度的融合。與此同時(shí),兩位譯者為滿足各自時(shí)代背景下的譯詩(shī)需求,對(duì)《關(guān)雎》進(jìn)行解讀時(shí)采取了不同的翻譯目的,因而催生了各擅勝場(chǎng)的《關(guān)雎》英譯本。

理雅各是19世紀(jì)英國(guó)著名的漢學(xué)家,也是第一批來(lái)到中國(guó)的英國(guó)傳教士代表人物。他傾其一生翻譯了大量中國(guó)儒家文化典籍,為中國(guó)文化傳播和中西方文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。1871年,理雅各在中國(guó)學(xué)者王韜的幫助下完成了《詩(shī)經(jīng)》的第一個(gè)全英譯本。在19世紀(jì)時(shí)期,中西方交流活動(dòng)甚少,西方的漢文化研究尚處于起步階段。因此,抱著讓更多西方人認(rèn)識(shí)、深入了解中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的目的,理雅各在翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí),參考了大量的有關(guān)儒家經(jīng)學(xué)著作和一些西方漢學(xué)的研究成果,力求準(zhǔn)確地譯出《詩(shī)經(jīng)》的意義。在這種力爭(zhēng)忠實(shí)于原文的翻譯思想指導(dǎo)下,理雅各在譯《關(guān)雎》時(shí),選擇努力地與原詩(shī)意義進(jìn)行充分的視域融合。因此,理雅各在整體上使用了異化的翻譯策略,采用逐字逐句對(duì)譯的手法,實(shí)現(xiàn)了對(duì)原詩(shī)意義最大程度上的客觀忠實(shí),讓西方讀者對(duì)中國(guó)詩(shī)歌有了更深入的了解。從韻律和形式層面來(lái)講,理雅各認(rèn)為,“詩(shī)篇整體而言不值得用詩(shī)化的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,我的目標(biāo)是盡我所能地提供必須能傳遞原意的譯本,沒(méi)有增加或釋義。”

J.Legge,The She King or The Book of Poetry,London:Henry Frowde,Oxford University Press,1871,p.116.基于這種翻譯思想,理雅各采用了無(wú)韻體譯法,有時(shí)為了照顧內(nèi)容而選擇舍棄原詩(shī)的押韻特色,且用散體譯詩(shī),并未遵循原詩(shī)整齊對(duì)仗的結(jié)構(gòu)形式??梢哉f(shuō),理雅各譯本在與原詩(shī)韻律和形式的視域融合方面是有所欠缺的。然而,這種做法卻充分發(fā)揮了英語(yǔ)語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),使其譯本更具19世紀(jì)英文詩(shī)歌自由、簡(jiǎn)潔的風(fēng)格特點(diǎn),更能為英語(yǔ)讀者所接受。因此,理雅各譯本在整體上與英語(yǔ)讀者的視域融合度更高。

許淵沖是中國(guó)當(dāng)代著名翻譯家,他致力于將中國(guó)古詩(shī)詞譯成英語(yǔ)和法語(yǔ)韻文,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。他還提出了許多具有中國(guó)特色的文學(xué)翻譯理論,對(duì)目前中國(guó)典籍的翻譯實(shí)踐仍有重要的指導(dǎo)意義。1993年,許淵沖以推動(dòng)中國(guó)文化的對(duì)外傳播為己任,出版了《詩(shī)經(jīng)》的第一個(gè)國(guó)內(nèi)全英譯本,該譯本充分踐行了其提出的“三美”翻譯原則?!叭馈奔匆裘?、意美、形美。他認(rèn)為,“譯詩(shī)應(yīng)努力做到三美齊備,如不可兼得,可以不要形似和音似,

但要盡力傳達(dá)原文的意美和音美”。許淵沖:《再談“意美、音美、形美”》,《外語(yǔ)學(xué)刊》1983年第4期。因此,許淵沖在翻譯《關(guān)雎》時(shí),并未強(qiáng)調(diào)與原詩(shī)意義的完全對(duì)等,而是盡可能地還原詩(shī)之“意美”“音美”和“形美”。他在翻譯策略上以意譯為主,用更加貼近原詩(shī)意蘊(yùn)的英語(yǔ)詞匯傳達(dá)出了中國(guó)古詩(shī)詞中的文化內(nèi)涵,雖在表達(dá)原詩(shī)意義方面略有欠缺,卻更精確地傳達(dá)了《關(guān)雎》的意境美。此外,為了呈現(xiàn)詩(shī)歌之“音美”,許淵沖采用隔行押韻的手法對(duì)原詩(shī)進(jìn)行重塑,其譯文音律整齊和諧,近乎完美地還原了原詩(shī)的音韻特色,同時(shí)也讓英語(yǔ)讀者體會(huì)到原詩(shī)讀者讀詩(shī)的快感和美感,充分實(shí)現(xiàn)了韻律層面的視域融合。對(duì)于“形美”的傳達(dá),其譯文保留了原詩(shī)形式上的工整對(duì)仗,句子長(zhǎng)短也基本一致,與原詩(shī)形式的視域融合恰到好處??傊S淵沖譯本充分再現(xiàn)了原詩(shī)的意境美、音韻美和形式美,更好地體現(xiàn)出了與原詩(shī)的視域融合,有利于增強(qiáng)中國(guó)優(yōu)秀文化在世界范圍內(nèi)的影響力。

四、結(jié)語(yǔ)

從視域融合的視角來(lái)看,兩譯本基本實(shí)現(xiàn)了《關(guān)雎》原詩(shī)與英語(yǔ)讀者之間的視域融合。理雅各譯本在傳達(dá)原詩(shī)意義方面更為忠實(shí)準(zhǔn)確,充分彰顯了其深稽博考、嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度。許淵沖譯本在與原詩(shī)的意境、韻律和形式的視域融合方面更勝一籌,更為準(zhǔn)確地向世界傳達(dá)了中國(guó)文化之美。兩位譯者皆努力從其自身視域出發(fā),為滿足其所處時(shí)代的翻譯需求,產(chǎn)出了遵從其各自翻譯目的的優(yōu)秀譯本。正如伽達(dá)默爾所言,“任何視域都在發(fā)展變化,而歷史文本視域需要被解釋者擴(kuò)展,賦予新的時(shí)代意義?!?/p>

[德]伽達(dá)默爾:《真理與方法》上卷,洪漢鼎譯,上海:上海譯文出版社,2004年,第396頁(yè)。作為我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的源頭與精華,中國(guó)古詩(shī)詞也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),被賦予新的時(shí)代內(nèi)涵與價(jià)值。為此,今后譯者更應(yīng)力求突破英漢語(yǔ)言差異之藩籬,在參考先前優(yōu)秀譯者經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,將自身視域與原文和目的語(yǔ)讀者視域進(jìn)行更深度的融合,創(chuàng)作出“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”的中國(guó)古詩(shī)詞英譯佳作。

猜你喜歡
視域融合詩(shī)歌翻譯關(guān)雎
《〈詩(shī)經(jīng)〉二首》隨堂練習(xí)
《關(guān)雎》主旨誤讀的是與非
基于視域融合視角的古詩(shī)教學(xué)變革研究
成才之路(2017年2期)2017-01-17 18:48:52
闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
小學(xué)語(yǔ)文“視域融合”教學(xué)范式研究
論現(xiàn)代釋義學(xué)的“前世”與“今生”
人民論壇(2016年11期)2016-05-17 12:31:53
從《詩(shī)經(jīng)》比興循環(huán)解釋現(xiàn)象探究“興”的起源——以《關(guān)雎》《漢廣》《樛木》三詩(shī)為例
小學(xué)語(yǔ)文“視域融合”教學(xué)范式研究
汤原县| 金门县| 宁阳县| 三门峡市| 汨罗市| 花莲市| 道孚县| 肇州县| 靖远县| 新丰县| 崇信县| 太保市| 景谷| 东乌| 琼结县| 甘德县| 宜川县| 凉城县| 靖边县| 兴业县| 六盘水市| 鄯善县| 建水县| 鹿邑县| 廊坊市| 临泽县| 防城港市| 长岛县| 东丽区| 大邑县| 图们市| 浪卡子县| 全州县| 车致| 缙云县| 吴堡县| 礼泉县| 西贡区| 辉县市| 陵川县| 阿荣旗|