紀(jì)曉珂
(長(zhǎng)安大學(xué),陜西 西安 710064)
翻譯活動(dòng)自古以來(lái)就與美學(xué)思想有著無(wú)法分割的內(nèi)在聯(lián)系,尤其是對(duì)唯美主義作品的翻譯,譯者不僅要做到忠實(shí)原文,講究語(yǔ)言對(duì)等,更要充分保留原文的美學(xué)特征,從多方面為讀者再現(xiàn)作品的美學(xué)價(jià)值。 因此,如何通過(guò)翻譯這個(gè)橋梁準(zhǔn)確傳達(dá)作者的美學(xué)思想值得探究。
西方翻譯美學(xué)理論起源于古希臘時(shí)期,其包含深厚的哲學(xué)內(nèi)涵,代表人物有西塞羅、霍拉斯,兩者以哲學(xué)中的美學(xué)思想作為支撐,將翻譯研究集中于文學(xué)和詩(shī)歌領(lǐng)域。 翻譯家泰特勒提出了其著名的“翻譯三原則”,他認(rèn)為,譯文不僅要表達(dá)原作思想,保留原作風(fēng)格,還應(yīng)該與原作同樣流暢。
與西方相比,中國(guó)的翻譯美學(xué)理論雖形成較晚,但許多翻譯學(xué)說(shuō)都有其美學(xué)淵源。 例如,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、林語(yǔ)堂的“美學(xué)論”、朱光潛的“藝術(shù)論”、傅雷的“神似說(shuō)”、許淵沖的“三美論”等譯論,都蘊(yùn)含著豐富的美學(xué)思想,具有顯著的貴美傾向[2](黨爭(zhēng)勝,2010:96)。 從二十世紀(jì)九十年代開(kāi)始,中國(guó)學(xué)者在不斷學(xué)習(xí)西方翻譯理論的基礎(chǔ)上,繼承發(fā)展傳統(tǒng)美學(xué)譯論,創(chuàng)造性地提出帶有中國(guó)特色的翻譯理論,推動(dòng)中國(guó)翻譯美學(xué)不斷發(fā)展。
1995 年,翻譯學(xué)家劉宓慶出版了《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》一書(shū),論述了中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)包含的美學(xué)淵源和翻譯美學(xué)體系,肯定了美學(xué)對(duì)中國(guó)翻譯理論發(fā)展的促進(jìn)意義,初步建立起現(xiàn)代翻譯美學(xué)的基本結(jié)構(gòu)。他指出,文化氛圍需要中國(guó)美學(xué)的熏陶和凈化,中國(guó)美學(xué)對(duì)中國(guó)翻譯理論具有特殊的意義。 在書(shū)中,他從翻譯的特征和美學(xué)淵源入手,重點(diǎn)闡述了審美客體、審美主體和審美再現(xiàn)三個(gè)內(nèi)容。
翻譯的審美客體就是譯者所要翻譯加工的原文,它是具有審美價(jià)值且能滿足人的某種審美需要的審美客體[4](劉宓慶,2005:89)。 審美客體包括形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩部分。 所謂形式系統(tǒng),就是承載審美信息的具體手段,包括語(yǔ)音層面、文字層面、詞語(yǔ)層面和句法層面。 所謂非形式系統(tǒng),就是承載審美信息的抽象手段,包括“情”與“志”“意”與“象”。
作為19 世紀(jì)末唯美主義的代表作,《道林·格雷的畫(huà)像》一經(jīng)出版就引發(fā)了社會(huì)關(guān)注。 其作者奧斯卡·王爾德是英國(guó)美學(xué)運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,他堅(jiān)信藝術(shù)的獨(dú)特價(jià)值,決心要用藝術(shù)的“美”來(lái)對(duì)抗現(xiàn)實(shí)中的“丑”。 王爾德擅長(zhǎng)將故事構(gòu)建在他向作者展示的一個(gè)個(gè)與真實(shí)世界相對(duì)立的虛幻世界中[7](溫俊毅,2016:99),用一種抽象的方式描繪其追求的感性美。
小說(shuō)《道林·格雷的畫(huà)像》描述了一場(chǎng)從靈魂墮落到肉體毀滅的悲劇,其語(yǔ)言簡(jiǎn)明優(yōu)雅、通俗易讀卻又極富美感,具有很強(qiáng)的情感色彩。 王爾德善于在寫(xiě)作中運(yùn)用奇妙的比喻,在形式系統(tǒng)中傳遞審美信息,例如,他在描寫(xiě)亨利勛爵在聚會(huì)上用自己的理論將大家迷得顛三倒四、無(wú)法自拔時(shí),沒(méi)有直接寫(xiě)亨利所帶來(lái)的影響力,而是將其比作酒神的女祭司在不停地榨酒,直到葡萄汁順著酒桶溢出來(lái)。葡萄汁的蔓延代表著他的言論漸漸使聽(tīng)眾著魔。除了巧妙的語(yǔ)言特色,王爾德也常在非形式系統(tǒng)中表達(dá)美學(xué)思想,例如,亨利勛爵在說(shuō)的話“pulling the daisy to bits with his long nervous fingers[1](Wilde,1996:6)”,“daisy”在此處具有深刻的象征意義,代表著最初天真純潔的道林,而亨利將雛菊撕碎的動(dòng)作,也預(yù)示著他對(duì)摧毀道林的渴望。 對(duì)道林來(lái)說(shuō),亨利是一個(gè)危險(xiǎn)的人物,就像伊甸園的毒蛇一樣,蠱惑純潔的人走向罪惡。
翻譯的審美主體就是翻譯者,在翻譯活動(dòng)中,審美主體主觀能動(dòng)性存在著很大的差異,影響著譯文的風(fēng)格與審美。 影響這種能動(dòng)性發(fā)揮的因素主要有以下四方面:譯者的生活閱歷、學(xué)識(shí)能力、翻譯理念和審美判斷。
文章選取了榮如德和黃源深兩位的翻譯。 榮如德先生翻譯過(guò)許多經(jīng)典著作,翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富,語(yǔ)言簡(jiǎn)明流暢,用詞準(zhǔn)確。 《道林·格雷的畫(huà)像》是出于介紹唯美主義文學(xué)的目的翻譯完成的,并首次發(fā)表于1980 年。 九十年代的中國(guó)處于外文翻譯的高潮時(shí)期,翻譯美學(xué)體系也逐漸實(shí)現(xiàn)了本土化,黃源深先生在1998 年完成了《道林·格雷的畫(huà)像》的翻譯出版。 他認(rèn)為譯者必須在準(zhǔn)確的前提下求靈活,貼切原文,做到“入乎其內(nèi),出乎其外”。 因此,他在譯本中用了很多流行詞語(yǔ),更加平易近人。
高中物理最重要的一個(gè)部分就是力學(xué)。根據(jù)不同性質(zhì)和作用,可以對(duì)力學(xué)進(jìn)行分類(lèi)。在對(duì)高中力學(xué)知識(shí)學(xué)習(xí)過(guò)程中,必須要對(duì)三個(gè)知識(shí)進(jìn)行重點(diǎn)關(guān)注,它們是力的平衡、力的分解和力的合成,這三部分對(duì)深入理解和掌握力學(xué)知識(shí)也同樣重要。就如同牛頓在蘋(píng)果樹(shù)下發(fā)現(xiàn)了萬(wàn)有引力一樣,物理學(xué)原理都是從實(shí)際生活中發(fā)現(xiàn)的,力學(xué)也不例外。這些力學(xué)知識(shí)和原理從生活中發(fā)現(xiàn),通過(guò)我們的研究和利用,最后再應(yīng)用到生產(chǎn)和生活當(dāng)中,使它發(fā)揮作用,這就是科學(xué)的價(jià)值和魅力所在。下面我們就來(lái)分析一下高中力學(xué)在將來(lái)的應(yīng)用問(wèn)題。
在翻譯活動(dòng)中,審美再現(xiàn)需要將原作的美學(xué)理念傳遞給讀者,其是體現(xiàn)原作美的一種理性和感性認(rèn)識(shí)的統(tǒng)一。 翻譯審美再現(xiàn)的最終目的就是找到和原語(yǔ)對(duì)應(yīng)的最佳藝術(shù)表現(xiàn)形式,它包含三個(gè)步驟:理解、轉(zhuǎn)換和加工。
首先,理解意味著譯者要仔細(xì)閱讀、反復(fù)斟酌原文,感知并欣賞原文的技巧和美感所在。 其次,譯者要盡可能地沉浸于作品的氛圍中,移客體之情于己,移客體之志于己,移客體之美于己,達(dá)到物我統(tǒng)一[4](劉宓慶,2005:221)。 最后,由于譯者審美感受是復(fù)雜多樣化的,因此應(yīng)該從中選擇最符合原作內(nèi)涵和風(fēng)格的審美感受,在此基礎(chǔ)上再考慮個(gè)人才情的發(fā)揮。 文章選取了《道林·格雷的畫(huà)像》的部分段落,從語(yǔ)言風(fēng)格和情感意象兩方面對(duì)比分析兩個(gè)譯本的審美再現(xiàn)。
例1:The imagination, made grotesque by terror,twisted and distorted as a living thing by pain, danced like some foul puppet on a stand and grinned through moving masks[1](Wilde,1996:143).
想象則由于恐懼而變得神經(jīng)過(guò)敏,像有生命的東西受到痛苦的刺激掙扎扭動(dòng),又像丑惡的傀儡在臺(tái)上亂蹦亂跳,戴著活動(dòng)面具扮出種種怪相[5](榮如德,2006:177)。
想象,如同受痛苦折磨的活物,被恐怖弄得奇形怪狀,像一個(gè)骯臟的木偶那樣在架子上跳舞,透過(guò)活動(dòng)的面具咧開(kāi)嘴笑著[3](黃源深,2004:138)。
本句表達(dá)了道林·格雷急于毀尸滅跡的不安心情,他清楚自己已經(jīng)走向萬(wàn)劫不復(fù)。 王爾德生動(dòng)地描繪出道林企圖逃避現(xiàn)狀卻失敗的焦灼,將想象比作怪物,其比喻十分精彩。 黃先生將道林的想象譯為“受痛苦折磨的活物,被恐怖弄得奇形怪狀”,讓人真切地感受到道林的恐懼之情,體會(huì)到原作的語(yǔ)言魅力。 相比較而言,榮先生的直譯略顯生澀,整體句子不如黃先生譯的生動(dòng)連貫。 此外,末尾黃先生譯的“透過(guò)活動(dòng)的面具咧開(kāi)嘴笑著”,瞬間就有了恐怖的效果,更加忠實(shí)于原文,符合審美再現(xiàn)的基本要求。
例2:Through the crowd of ungainly, shabbily dressed actors, Sibyl Vane moved like a creature from a finer world. Her body swayed, while she danced, as a plant sways in the water[1](Wilde,1996:72).
西碧兒·韋恩飄然周旋于一群樣子難看、服裝又寒磣的演員中間,宛如來(lái)自瓊宮玉闕的仙子。 她跳舞的時(shí)候身姿搖曳,猶如一莖蘆葦在水中蕩漾[5](榮如德,2006:90)。
王爾德的文風(fēng)自然活潑,用詞簡(jiǎn)練優(yōu)美。 因此譯作要體現(xiàn)出原作的文化內(nèi)涵,這其中不僅包括意、情、美的問(wèn)題,還有一個(gè)原作語(yǔ)言風(fēng)格的問(wèn)題[6](王楊,2015:157)。 榮先生充分發(fā)揮了個(gè)人才情,采用意譯,在翻譯時(shí)添加了原文中沒(méi)有的詞匯,將“finer world”和“plant”具體地譯為“瓊宮玉闕”和“蘆葦”。 這兩個(gè)詞都是中國(guó)特有的意象,“瓊宮玉闕”多在古詩(shī)中指代天上仙境,存在于中國(guó)人對(duì)美好世界的想象中。 而提到“蘆葦”,人們立即就能想象出它在水中隨風(fēng)飄蕩的畫(huà)面,此處用來(lái)形容西比爾優(yōu)雅的舞姿非常合適。 同時(shí),“搖曳”和“蕩漾”兩詞精準(zhǔn)地刻畫(huà)了她跳舞時(shí)的絕美形象,其語(yǔ)言極富美感,再現(xiàn)了原文之美。 黃譯本采用直譯的方式,雖然譯出了原文所有信息,但語(yǔ)言相對(duì)刻板,“植物在水中搖動(dòng)”無(wú)法讓讀者感受到西比爾的脫俗動(dòng)人之處。
例3:Against the shell of her ear broke the waves of worldly cunning. The arrows of craft shot by her[1](Wilde,1996:54).
但是,精諳世故的浪頭打在姑娘的耳廓上濺成微沫,老謀深算的利箭嗖嗖地飛過(guò),沒(méi)有觸動(dòng)她一根毫毛[5](榮如德,2006:67)。
世俗的狡獪,波浪似的撞擊著她的耳殼,詭計(jì)的箭矢,從她身邊滑過(guò)[3](黃源深,2004:51)。
這兩句雖然很短,但翻譯起來(lái)有一定難度。 從理解上看,本句采用暗喻,寫(xiě)出了西比爾對(duì)母親的勸告置若罔聞。 榮譯本的“濺成微沫”,既和“waves”相呼應(yīng),也暗示母親的喋喋不休。 且他在句子的末尾多加了一句“沒(méi)有觸動(dòng)她一根毫毛”,不僅沒(méi)有過(guò)度解讀原文,還幫助讀者深刻理解了句子內(nèi)涵。 黃源深的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換更加簡(jiǎn)約流暢,更貼合作者的文風(fēng),兩者都具有獨(dú)特的文學(xué)效果。
例4:... he found his uncle sitting in a rough shooting-coat, smoking a cheroot and grumbling over The Times. “Well, Harry,” said the old gentleman,“what brings you out so early? I thought you dandies never got up till two, and were not visible till five.”[1](Wilde,1996:28)
他的舅舅身穿粗呢獵裝,口銜方頭雪茄在看《泰晤士報(bào)》,一邊嘀嘀咕咕自言自語(yǔ)。 “你好,亨利,”老紳士說(shuō),“有什么要事使你這么早從家里出來(lái)? 我知道你們這些公子哥兒照例下午兩點(diǎn)前起不了床,五點(diǎn)前見(jiàn)不得人。”[5](榮如德,2006:37)
舅舅身穿粗陋的獵裝坐著,吸著雪茄,對(duì)著《泰晤士報(bào)》嘟嘟噥噥。 “哦,哈利,”這位老紳士說(shuō),“什么風(fēng)把你這么早就吹來(lái)了? 你們這些花花公子呀,不到兩點(diǎn)前不起床,不到五點(diǎn)不見(jiàn)人?!盵3](黃源深,2004:27)
本段描寫(xiě)了舅舅見(jiàn)到亨利時(shí)的反應(yīng)。 兩譯文在語(yǔ)言上都較為通順,但在情感表達(dá)上可以看出黃譯本的情感色彩更濃重。 “grumble”一詞是發(fā)牢騷的意思,從原文來(lái)看,舅舅并不歡迎亨利的來(lái)訪,但榮先生譯的“嘀嘀咕咕自言自語(yǔ)”只是單純的小聲說(shuō)話,不如黃先生譯的“嘟嘟囔囔”有抱怨的含義。另外,黃先生將“what brings you out so early”譯成“什么風(fēng)把你這么早就吹來(lái)了”,比較符合中國(guó)人的用語(yǔ)習(xí)慣,也表達(dá)出了原文里舅舅對(duì)亨利的不歡迎之情。 從情感層面,黃源深的譯本更具有審美效果。
例5:Over the low roofs and jagged chimneystacks of the houses rose the black masts of ships.Wreaths of white mist clung like ghostly sails to the yards[1](Wilde,1996:161).
這一帶房子低矮的屋頂和破損的煙囪后面高聳著黑色的船桅。 一團(tuán)團(tuán)白茫茫的霧氣像鬼船的帆貼在桁上[5](榮如德,2006:198)。
在低矮的房頂和參差林立的煙囪上方,冒出了船只的黑色桅桿。 一團(tuán)團(tuán)白霧,像鬼影似的船帆,停留在院子里[3](黃源深,2004:153)。
這是一段環(huán)境描寫(xiě),寥寥幾筆就透露出了陰森的氣氛。 “jagged”本意是凹凸不平、參差不齊的,榮先生譯為“破損”,暗示這個(gè)地方非常陳舊,所以煙囪是壞的,參差不齊。 而黃先生譯本的“參差林立”沒(méi)有這層含義,只是翻譯成房屋的高度不同?!癢reaths of white mist”象征著道林此時(shí)已經(jīng)深陷迷霧,看不到未來(lái)了。 “yards”有院子和帆桁兩種意思,在這里筆者更傾向榮先生的譯文,將霧氣比作貼在桅桿上的帆布,符合王爾德生動(dòng)的文筆。 在此兩位譯者都營(yíng)造了一種與原文相同的絕望和陰郁的氣氛,象征著道林陰暗迷茫的前途。
例6:He charmed his listeners out of themselves,and they followed his pipe, laughing[1](Wilde,1996:37).
聽(tīng)眾給他迷得暈頭轉(zhuǎn)向,一邊笑,一邊跟著他的笛子跑[5](榮如德,2006:47)。
他使聽(tīng)眾為之傾倒。 他們跟著他的風(fēng)笛笑個(gè)不停[3](黃源深,2004:36)。
亨利勛爵是一個(gè)傳統(tǒng)風(fēng)俗的反叛者,他所謂的哲學(xué)讓大家為之著魔,因此榮先生在此做了注釋——“pipe”出自英國(guó)詩(shī)人羅伯特·勃朗寧的一首長(zhǎng)詩(shī),詩(shī)中魔笛的奇妙音樂(lè)把漢諾威的所有孩子都帶走了。 這樣一來(lái),榮先生對(duì)文中“pipe”的解釋賦予了譯文應(yīng)有的文學(xué)效果,也能使讀者恍然大悟。但由于黃先生沒(méi)有解釋?zhuān)趸撕嗬诖颂幍挠绊懥?,譯文在此缺少了某些象征意義。
在文學(xué)翻譯過(guò)程中,受多方面影響,譯者在傳達(dá)原作審美信息時(shí)往往會(huì)顧此失彼,不能全面兼顧。 現(xiàn)代社會(huì)對(duì)美的更高追求要求翻譯作品不僅能傳遞原作信息,還要再現(xiàn)美學(xué)價(jià)值。 劉宓慶強(qiáng)調(diào),美學(xué)是中國(guó)譯學(xué)的重要特征之一,中國(guó)的翻譯美學(xué)研究雖已取得了很大進(jìn)步,但其發(fā)展還有很大空間。 因此,譯者需將翻譯美學(xué)理論真正應(yīng)用于實(shí)踐,從而提高中國(guó)文學(xué)翻譯的質(zhì)量。