国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視域下《威尼斯商人》漢譯文本對比研究

2023-09-03 03:55
名家名作 2023年1期
關(guān)鍵詞:朱生豪威尼斯商人梁實(shí)秋

王 薇

一、生態(tài)翻譯學(xué)研究的發(fā)展及現(xiàn)狀

生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申教授在2001年首次提出的。生態(tài)翻譯學(xué)從最初的 “大膽地選擇了達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說,借用了“自然選擇”“適者生存”的基本原理[1],確立了以 “譯者為中心”的翻譯觀、制約譯者的“適者生存”“汰弱留強(qiáng)”的“生態(tài)翻譯環(huán)境”“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”以及“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯原則和方法作為生態(tài)翻譯學(xué)的主要內(nèi)容。通過二十多年的不斷深耕、不斷提出問題、不斷創(chuàng)新探索,發(fā)展到今天的生態(tài)翻譯學(xué),將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)做類比,依托東方“天人合一”的生態(tài)智慧和西方“適應(yīng)/選擇”論的哲學(xué)基礎(chǔ)[2],提出了“新生態(tài)主義”,將生態(tài)翻譯學(xué)更進(jìn)一步發(fā)展成為一種研究范式,形成“譯者中心”到“譯者責(zé)任”更明確的譯者行為、“生生之謂譯”的翻譯目的。在實(shí)踐上,在之前“三維轉(zhuǎn)換”的基礎(chǔ)上看到了不足,完善了馮全功所說的“生態(tài)翻譯學(xué)對審美緯度歷來不夠重視”[3]的缺點(diǎn),提出了“十化”譯法。

“生生之謂譯”是生態(tài)翻譯的本質(zhì)和真諦,“生生”這兩個字中,前一個“生”是原語生態(tài)中生命體的“生”,后一個“生”是譯語語態(tài)生命中的“生”。 在生態(tài)翻譯學(xué)的視域下,譯者需要把原文生命“轉(zhuǎn)生”為有生命的譯文,使兩者的語言生態(tài)環(huán)境都有生命,“譯文延續(xù)原文之生命,原文亦能生生不息”[4]。

在“生生之謂譯”的基礎(chǔ)上,理念上要不斷進(jìn)步,實(shí)踐上也要推陳出新,在生態(tài)翻譯實(shí)踐中,譯者需要“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”以及“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯原則和方法,同時也應(yīng)該具備“十大意識”,即:(1)仿生意識,比照生物具象;(2)延生意識,類比同生共存;(3)簡約意識,追求簡化精練;(4)完成意識,補(bǔ)缺形成一體;(5)自然意識,回歸無機(jī)自然;(6)生機(jī)意識,關(guān)注有機(jī)生物;(7)多樣意識,維護(hù)多元共生;(8)原生意識,依歸原始樣貌;(9)適境意識,發(fā)揮主體功能;(10)宗衡意識,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)平衡。[5]

二、原作生態(tài)環(huán)境及譯者背景分析

莎士比亞(1564—1616)是歐洲文藝復(fù)興時期最偉大的戲劇作家和詩人,《威尼斯商人》作為其四大喜劇之一,無疑是最成功的作品?!锻崴股倘恕氛Q生于1596—1597年。作品的生態(tài)背景,正處于英國階級矛盾激化的時期:16世紀(jì)初英國資本主義萌芽,英國專制王朝實(shí)行有利于工商業(yè)發(fā)展的政策,得到了新興資產(chǎn)階級的支持,封建階級和資產(chǎn)階級暫時聯(lián)盟,然而16世紀(jì)90年代末,在農(nóng)村,“圈地運(yùn)動”加速了資產(chǎn)階級和農(nóng)民階級的關(guān)系惡化;在城市,資本主義手工工廠大量出現(xiàn),加劇了資本主義和個體手工業(yè)者與平民的矛盾,引起底層人民的反抗,使社會動蕩不安,逐漸強(qiáng)大的資本主義與王室的聯(lián)盟漸漸瓦解。因為《威尼斯商人》誕生在這樣的背景下,才有了貨船行駛海外的故事開頭,才有了夏洛克作為底層猶太教放債“個體戶”與安東尼奧資本新貴之間的矛盾激化所形成的“喜劇外表,悲劇內(nèi)核”的故事內(nèi)容。

《威尼斯商人》是最受中國讀者喜愛的莎士比亞劇作之一,因此中國學(xué)者對其翻譯的研究和實(shí)踐經(jīng)久不衰。從19世紀(jì)初林紓翻譯的《威尼斯商人》(《肉券》)到最新的更符合戲劇舞臺表演需要并展現(xiàn)了原文詩歌韻律美的方平譯本,無不體現(xiàn)了國人對《威尼斯商人》這部作品的喜愛。出于更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g文鑒賞對比,本文將應(yīng)用梁實(shí)秋和朱生豪的散文體譯本進(jìn)行生態(tài)翻譯學(xué)角度的研究。

朱生豪(1912—1944)是中國杰出的翻譯家、詩人,出生于浙江一個家道中落的商人家庭,家境窮迫且幼失怙恃,卻未被現(xiàn)實(shí)打倒,堅持刻苦讀書,憑借才學(xué)進(jìn)入杭州之江大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí),并開始了自己的詩文創(chuàng)作和翻譯實(shí)踐。朱生豪上大學(xué)期間,中華民族正處于風(fēng)雨不斷的艱難時期。在翻譯《莎士比亞全集》的過程中,朱生豪曾兩次因日軍侵?jǐn)_而倉皇出逃,辛苦收集的資料和譯稿葬身火海,盡管條件艱苦,可用資料匱乏,但他還是沒日沒夜地堅持耕耘。也正是如此,他的生命因辛勤創(chuàng)作而油盡燈枯,但他的譯作生命宛如在戰(zhàn)火中涅槃重生,在過了近半個世紀(jì)的今天,仍能得到廣大民眾的喜愛。他的翻譯理論未能留下太多論述,主張“擺出原作神韻,傳達(dá)原文之意趣”。

梁實(shí)秋(1903—1987)是中國近代著名學(xué)者、散文家、翻譯家、文學(xué)批評家,是我國第一位獨(dú)立翻譯完成《莎士比亞全集》的翻譯家。他出身書香門第,從小受父親的影響,喜愛古典文學(xué)和英文,接受西式教育,后赴美國哈佛大學(xué)學(xué)習(xí)并取得文學(xué)碩士學(xué)位。在胡適的主持下,梁實(shí)秋參與翻譯《莎士比亞全集》,斷斷續(xù)續(xù)花費(fèi)了38年時間,完成了整部作品,他的翻譯原則首先是“存真”。他的妻子和女兒作為他譯作最早的讀者,因讀其譯作深感吃力,勸其將譯文改得通俗流暢,梁實(shí)秋說:“不成,莎士比亞就是這個樣子,需要存真?!彼谡Z言和文化維度采用異化策略體現(xiàn)人物特征,適當(dāng)使用歸化,對雙關(guān)語、俚語和俗語,輔以注釋,采用異質(zhì)文化豐富漢語。梁實(shí)秋的譯作堅持“存真”和“異化”“歸化”的靈活使用,使中國讀者能原汁原味地品讀莎士比亞的作品,同時還能對異域文化有更多的了解。

三、漢譯本對比分析

現(xiàn)在以“生生之謂譯”的目的,從生態(tài)翻譯學(xué)的三個維度主體,即語言維、文化維和交際維,結(jié)合生態(tài)翻譯的“十大意識”,對梁實(shí)秋譯本(梁譯)[6]和朱生豪譯本(朱譯)[7]進(jìn)行對比研究,分析翻譯中兩者如何使原文和譯文在各自的生態(tài)環(huán)境下生生不息。

(一)語言維對比分析

“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[8]。英譯漢時要從漢語的語言表達(dá)習(xí)慣出發(fā),選擇合適的漢語詞匯以及符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句式,才能從語言維度上成功地實(shí)現(xiàn)適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換并譯出出色的譯文[9]。

例1

原文:

Salarino:why,then you are in love.

Antonio:Fie,fie!

朱譯:

薩拉里諾:啊,那么您是在戀愛了。

安東尼奧:呸!哪里的話!

梁譯:

撒:哼,那么你必是有了愛情事。

安:胡說,胡說!

兩個譯本,都很巧妙地將why 翻譯成擬聲詞“啊”“哼”,都做了“生機(jī)化”翻譯,語言維角度上不分高下,都彰顯出譯文生命的傳神。 “翻譯是譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動。”[10]“then you are in love” ,朱譯的文本語言顯然與中國當(dāng)時及當(dāng)下的生態(tài)環(huán)境相符合。從五四新文化運(yùn)動開始,白話文逐漸在中國社會得到普遍應(yīng)用并延續(xù)至今,生于1912年的朱生豪剛好趕上中國白話文從不成熟走向成熟的關(guān)鍵時期,所以他的“您是在戀愛了”對比于梁的“您必是有了愛情事”,對于當(dāng)時的讀者來說,順應(yīng)天時;對于當(dāng)下的讀者來看,更好理解,因此其譯文更適應(yīng)譯入語的生態(tài)環(huán)境。“Fie,fie!”兩個fie,梁譯的文本是“胡說,胡說!”,所選用的語言顯然符合“原生化”翻譯,尊重原語言的行文風(fēng)格,但是從安東尼奧和朋友對話的角度來看,不僅對第一個fie 進(jìn)行了擬聲詞處理,同時對第二個fie 進(jìn)行了延伸擴(kuò)展,增強(qiáng)了整句話的趣味性和藝術(shù)性。

(二)文化維對比分析

“人類生活中沒有哪一方面是不受文化影響的,不被文化所改變的。”由于原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上往往存在差異,為了避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語言所屬整個文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語內(nèi)涵的傳遞。

例2

原文:

Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Dianna.

朱譯:

鮑西婭:要是沒有愿意照我父親的遺命把我娶去,那么即使我活到一千歲,也只好終身不嫁。

梁譯:

波:如其我活到西逼拉那樣老,我也愿是貞潔如戴安娜而死,除非是按照父親遺囑的方法出嫁。

注釋: 西逼拉(Sibylla),老態(tài)龍鐘的女預(yù)言家。

這段內(nèi)容出自鮑西亞看到眾多不滿意的求娶者之后所說的話,這句話中的“Sibylla”和“Dianna”都是有文化背景的allusion(典故引用),也可以說是文化負(fù)載詞。譯入語生態(tài)環(huán)境下的讀者很容易對此產(chǎn)生疑問,梁譯的文本處理是通過文后“注釋”的方法來適應(yīng)譯入語的生態(tài)環(huán)境,但是“注釋”的內(nèi)容較為簡潔,并且對“戴安娜”的純潔也未加以注釋,不足以使讀者完全理解句子。朱譯的文本對此進(jìn)行了“延生化”翻譯,用兩個文化負(fù)載詞實(shí)際的意義引申來替代使用負(fù)載詞本身,使讀者清楚地理解句子含義的同時,完成對文化維度的譯入語翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。

(三)交際維對比分析

從交際維來看,翻譯即是在文化上進(jìn)行語言間的轉(zhuǎn)換,又是表達(dá)交際目的的媒介,因此要考慮到目的語讀者的接受程度[11]。翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。

例3

原文:

Antonio:In sooth,I don’t know why I am so sad: It wearies me;you say it wearies you.

朱譯:

安東尼奧:真的,我不知道我為什么這樣悶悶不樂。你們說你見我這樣子,心里覺得很厭煩,其實(shí)我自己也覺很煩呢。

梁譯:

安:老實(shí)說,我不知道為什么我這樣憂愁:使得我也很厭煩;你說使得你厭煩。

這句話原文有兩次“it wearies”,兩個人都在擔(dān)憂同一件事,漢語對于這種情況習(xí)慣使用“他說他……,我也……”,“也”往往放在后面,承接上文,表示同樣。而梁譯的文本放在前面,雖然梁在“存真”的角度上完成得很不錯,從生態(tài)翻譯學(xué)角度上秉持“原生化”翻譯,但從交際角度完成得不夠好,給讀者造成理解上的阻礙。而朱譯的文本將原文的語序進(jìn)行調(diào)整,更符合漢語的使用習(xí)慣,更好地達(dá)成交際維的轉(zhuǎn)換。

四、總結(jié)

從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析《威尼斯商人》原文的創(chuàng)作背景以及兩位譯者的翻譯背景,以“生生之謂譯”的目的,從生態(tài)翻譯學(xué)語言維、文化維和交際維,結(jié)合生態(tài)翻譯的“十大意識”,對梁實(shí)秋譯本和朱生豪譯本進(jìn)行對比研究,在分析翻譯過程中兩者對原文生命的處理都各有優(yōu)勢,存在的問題也較為突出。在這個過程中,充分說明了生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯實(shí)踐上具有有效的指導(dǎo)作用,能幫助譯者處理翻譯中出現(xiàn)的難點(diǎn)問題,在多維分析譯作的同時,有意識地采用不同方法使原文生命轉(zhuǎn)換成有生命的譯文。

猜你喜歡
朱生豪威尼斯商人梁實(shí)秋
梁實(shí)秋談付出
朱生豪、宋清如:愛情的樣子
北平的零食小販
梁實(shí)秋與冰心的友情
天如愿地冷了,不是嗎?
朱生豪與宋清如
沒留神
淺析戲劇《威尼斯商人》中的夏洛克
《威尼斯商人》的狂歡化審美品格
電影《威尼斯商人》中女性形象的悲劇美
醴陵市| 东明县| 九龙坡区| 安龙县| 桃园县| 濮阳市| 张家口市| 潮安县| 恭城| 克山县| 冷水江市| 石泉县| 安吉县| 深圳市| 祁连县| 朝阳区| 屯留县| 桦川县| 安吉县| 沭阳县| 缙云县| 呼伦贝尔市| 信阳市| 响水县| 高碑店市| 康保县| 丹巴县| 明水县| 柳州市| 长宁区| 个旧市| 公主岭市| 姚安县| 阿鲁科尔沁旗| 佛坪县| 绥中县| 武汉市| 广饶县| 祁门县| 麻城市| 梁山县|