書名:《基于中醫(yī)英語語料庫的中醫(yī)英語翻譯研究》作者:鄒德芳出版社:吉林大學(xué)出版社ISBN:978-7-5677-6022-6出版日期:2016 年5 月定價(jià):33 元
隨著中醫(yī)文化走向世界,中醫(yī)文化的國際影響力逐漸增強(qiáng),中醫(yī)英語翻譯工作成為中醫(yī)文化傳播與推廣的重要內(nèi)容。英語語料庫建設(shè)依托于發(fā)達(dá)的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),將紛繁復(fù)雜的中醫(yī)知識(shí)、文獻(xiàn)資料等整合起來,幫助人們更好地開展中醫(yī)英語研究與翻譯工作。由鄒德芳編著、吉林大學(xué)出版社出版的《基于中醫(yī)英語語料庫的中醫(yī)英語翻譯研究》一書,深入分析中醫(yī)英語翻譯的基本思路、原則,指出當(dāng)前中醫(yī)英語翻譯工作的難點(diǎn)與重點(diǎn)問題。筆者基于2023 年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“跨文化交際視域下中醫(yī)成語典故的英譯研究”(2023KY1733)的研究結(jié)合該書,探索科學(xué)的中醫(yī)英語語料庫建設(shè)策略,以期為提升中醫(yī)英語翻譯水平提供參考。
該書主要包含以下內(nèi)容:闡述了中醫(yī)在漢語中的表達(dá)方式與詞匯、文體特征;分析中醫(yī)英語翻譯的基本特點(diǎn)及難點(diǎn)問題,指出譯者應(yīng)具備的翻譯素養(yǎng)與能力;闡述相關(guān)翻譯工作的問題與不足,然后指出應(yīng)當(dāng)遵循的基本原則與要求,并提供了一些科學(xué)有效的翻譯技巧;基于中醫(yī)英語翻譯實(shí)際,詳細(xì)闡述了一些實(shí)用性的翻譯技巧,如音譯法、簡潔法、合譯法。
中醫(yī)英語語料庫是指用于研究、整理、歸納和管理中醫(yī)相關(guān)英語文獻(xiàn)的語料庫資源,可以幫助翻譯人員進(jìn)行專業(yè)術(shù)語翻譯,了解中醫(yī)學(xué)的文化背景和思維方式,為中醫(yī)學(xué)的研究提供豐富的文獻(xiàn)資源。具體而言,中醫(yī)英語語料庫在中醫(yī)英語翻譯中的應(yīng)用體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
專業(yè)術(shù)語翻譯。中醫(yī)學(xué)術(shù)語在中文中往往具有豐富的內(nèi)涵和特殊的含義,直譯可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)學(xué)的思維模式和理論體系。中醫(yī)英語語料庫可以提供大量的中醫(yī)學(xué)術(shù)文獻(xiàn),其中包含各種中醫(yī)術(shù)語的翻譯。翻譯人員可以通過查閱語料庫中收錄的文獻(xiàn)和相關(guān)資料,對(duì)中醫(yī)術(shù)語進(jìn)行深入了解,并結(jié)合文獻(xiàn)上下文翻譯中醫(yī)學(xué)術(shù)語。中醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯往往存在多種譯法,不同翻譯者和來源可能會(huì)選擇不同的譯名。這樣就會(huì)給中醫(yī)專業(yè)術(shù)語的翻譯帶來一定的困擾,影響術(shù)語的統(tǒng)一性和傳播效果。中醫(yī)英語語料庫可以收集和整理大量的現(xiàn)有翻譯案例和譯名,包括權(quán)威譯名、常用譯名等,以及這些譯名在各類文獻(xiàn)中的使用頻率和上下文。翻譯人員可以通過查詢和分析語料庫中的數(shù)據(jù),選擇更加通用和一致的翻譯詞匯,確保術(shù)語翻譯的一致性和統(tǒng)一性。隨著中醫(yī)學(xué)的發(fā)展和研究,新的術(shù)語和概念不斷涌現(xiàn),需要及時(shí)進(jìn)行翻譯。中醫(yī)英語語料庫能夠收錄最新的中醫(yī)學(xué)術(shù)文獻(xiàn),包括學(xué)術(shù)論文、研究報(bào)告等。翻譯人員通過查詢語料庫,可以了解最新的術(shù)語翻譯進(jìn)展和學(xué)術(shù)界的共識(shí),及時(shí)跟進(jìn)新術(shù)語的翻譯和使用,提高翻譯的適應(yīng)性和時(shí)效性。
文化背景翻譯。中醫(yī)學(xué)不僅僅是一種醫(yī)學(xué)理論和實(shí)踐,還融入了中國傳統(tǒng)文化的思維方式和價(jià)值觀念。因此,中醫(yī)英語翻譯需要注重傳達(dá)中醫(yī)文化的內(nèi)涵和特色。中醫(yī)英語語料庫中收錄的文獻(xiàn)可以幫助翻譯人員了解中醫(yī)學(xué)在中國文化中的地位和作用,掌握中醫(yī)學(xué)在中文中所承載的文化含義,從而更好地將中醫(yī)學(xué)的理念和觀念傳達(dá)給英語讀者,確保翻譯質(zhì)量與原文文化內(nèi)涵相一致。比如中醫(yī)英語語料庫包含中醫(yī)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中的相關(guān)內(nèi)容,如歷史典故、養(yǎng)生理念、道德倫理觀念等。通過查詢語料庫中的文獻(xiàn)和資料,翻譯人員可以深入了解中醫(yī)文化的內(nèi)涵和特色,更好地理解和傳達(dá)其文化背景。同時(shí),中醫(yī)學(xué)經(jīng)常使用一些形象生動(dòng)的表達(dá)方式,這些語言形式往往蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。在進(jìn)行中醫(yī)文化背景翻譯時(shí),翻譯人員需要注重傳達(dá)中醫(yī)學(xué)中的隱喻、象征和比喻等文化表達(dá)方式。通過中醫(yī)英語語料庫,翻譯人員可以查詢和收集相關(guān)文獻(xiàn)和資料,掌握中醫(yī)學(xué)在中文中所承載的文化內(nèi)涵,并結(jié)合上下文和目標(biāo)語言的特點(diǎn),靈活選擇合適的翻譯策略和譯文形式,確保文化內(nèi)涵的傳達(dá)在翻譯中得以體現(xiàn)。此外,中醫(yī)英語語料庫包含中醫(yī)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中的相關(guān)研究成果和跨文化傳播的案例,通過查詢和研究語料庫中的數(shù)據(jù),翻譯人員可以了解中醫(yī)文化在國際上的翻譯和傳播情況,了解不同文化背景下對(duì)中醫(yī)文化的理解和接受程度,靈活運(yùn)用相關(guān)文化元素,使翻譯結(jié)果更貼近目標(biāo)受眾的接受和理解程度,提高翻譯的適應(yīng)性和效果。
中醫(yī)文獻(xiàn)研究翻譯。中醫(yī)英語語料庫中收錄的中醫(yī)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)可以為研究人員提供豐富的資料和文獻(xiàn)資源。研究人員可以利用語料庫進(jìn)行文獻(xiàn)綜述、對(duì)比分析或文化背景的研究,深入挖掘中醫(yī)學(xué)中的深層次理論和研究,促進(jìn)中醫(yī)學(xué)的發(fā)展和傳承。同時(shí),研究人員可以通過中醫(yī)英語語料庫進(jìn)行學(xué)者觀點(diǎn)、研究方法的追蹤,及時(shí)了解中醫(yī)學(xué)研究最新進(jìn)展。