国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

前景化視角下《額爾古納河右岸》中比喻修辭的英譯

2023-08-22 07:17:00張靜靜
大眾文藝 2023年8期
關(guān)鍵詞:額爾古納河右岸喻體譯法

張靜靜

(鄭州工商學(xué)院文法學(xué)院,河南鄭州 450000)

一、引言

《額爾古納河右岸》曾榮獲第七屆盾文學(xué)獎(jiǎng),描述了少數(shù)民族鄂溫克人的百年歷史以及生存現(xiàn)狀。遲子建的作品藝術(shù)特點(diǎn)鮮明,修辭手法極具代表性。經(jīng)梳理梳理后發(fā)現(xiàn),小說(shuō)中共有404處比喻[1],可見(jiàn)其數(shù)量之多。修辭是一種豐富語(yǔ)言表達(dá)的手段,一種普遍存在的語(yǔ)言現(xiàn)象。亞里士多德曾說(shuō),“掌握比喻是最大的一種藝術(shù)”[2]。遲子建的這部小說(shuō)中,行文更是調(diào)用了大量比喻,語(yǔ)言表達(dá)極具感染性與文學(xué)性,將故事娓娓道來(lái)。本文基于前景化理論,探究《額爾古納河右岸》中比喻修辭的翻譯方法,討論譯者如何巧妙在他者文化中再現(xiàn)修辭性語(yǔ)言,確保譯文的文學(xué)性與信息內(nèi)容的再現(xiàn)。

二、前景化理論

“前景化”(foregrounding)最早見(jiàn)于繪畫(huà)領(lǐng)域,布拉格學(xué)派代表人物穆卡羅夫斯基(Mukarovsky)將其引入詩(shī)歌分析中。在其論文《標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言與詩(shī)歌語(yǔ)言》中指出,日常語(yǔ)言使語(yǔ)言顯得常規(guī)化,容易讓人忽略語(yǔ)言的美學(xué)價(jià)值,因此詩(shī)歌語(yǔ)言要避免這種常規(guī)化,展現(xiàn)陌生化,即“前景化”。[3]吳顯友指出,陌生化是對(duì)前景化的一種繼承與發(fā)展。[4]簡(jiǎn)單而言,前景化是在語(yǔ)言使用中,盡力避免語(yǔ)言常規(guī)化的一種努力,以陌生化語(yǔ)言替代常規(guī)化語(yǔ)言,是一種“語(yǔ)言變異”[5]。借助種種語(yǔ)言變異,可以豐富詩(shī)歌等文學(xué)作品的語(yǔ)言表達(dá)形式,凸顯作者的語(yǔ)言風(fēng)格,賦予作品更高的美學(xué)價(jià)值,給予讀者更好的審美享受,從而增加其閱讀興趣,提升其閱讀體驗(yàn)。因此,這是一種有意而為之,是一種“有動(dòng)因的突出”[6]。比喻修辭就是該種突出方式中比較特殊、明顯的語(yǔ)言形式。[7]根據(jù)利奇和肖特(M.N.Short),前景化語(yǔ)言現(xiàn)象可分為質(zhì)的突出(qualitative foregrounding)和量的突出(quantitative foregrounding)。前者指的是通過(guò)語(yǔ)言變異,打破語(yǔ)言常規(guī),造成前景化,吸引讀者。后者“量的突出”指的是在不違背語(yǔ)言常規(guī)的情況下,改變語(yǔ)言的頻率分布構(gòu)成,使其超過(guò)讀者的預(yù)期[8],如重復(fù)、排比、疊用等修辭手法的使用。

前景化理論較為廣泛地受到了語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)的關(guān)注與應(yīng)用,然而,翻譯學(xué)對(duì)這一理論的應(yīng)用研究較晚。20世紀(jì)末,葉子南點(diǎn)明這一理論可以運(yùn)用到翻譯實(shí)踐研究[9],越來(lái)越多的學(xué)者才關(guān)注到了前景化理論在翻譯研究中的應(yīng)用。2010年,前景化理論關(guān)照下的翻譯研究達(dá)到巔峰,主要集中在翻譯批評(píng)與文學(xué)翻譯方面。[10]

三、《額爾古納河右岸》中比喻修辭的英譯

遲子建在其小說(shuō)《額爾古納河右岸》中運(yùn)用了大量的比喻,生動(dòng)形象的語(yǔ)言表達(dá),展現(xiàn)了作者的語(yǔ)言功底與風(fēng)格特色,凸顯了該部小說(shuō)的文學(xué)性。如何準(zhǔn)確傳達(dá)這種文學(xué)性,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)。為此,本文對(duì)照譯者徐穆實(shí)的英譯本,梳理了《額爾古納河右岸》英譯本中常用的三種翻譯方法:直譯法、改譯法和換譯法,以期為小說(shuō)文本中比喻等修辭用語(yǔ)的翻譯提供思路與借鑒。

(一)直譯法

縱觀(guān)原文與譯文,不難看出,譯者徐穆實(shí)盡可能地忠實(shí)于原文,極力傳達(dá)好原文的信息。在處理比喻這一語(yǔ)言現(xiàn)象時(shí),在不損害語(yǔ)言信息完整性,不妨礙國(guó)外讀者理解的前提下,譯者通常選擇保留原文的喻體,采用直接譯出的方法。這種翻譯方法是比較兩全的處理方法,既忠實(shí)于原文,又兼顧目標(biāo)讀者感受。

例1:

原文:我從小看到的房屋就是像傘一樣的希楞柱,我們也叫它“仙人柱”。[11]

譯文:The only dwellings I ever saw as a child were our Shirangju,which are shaрed like umbrellas.We have another name for them too: Abode of the Immortals.[12]

希楞柱是該小說(shuō)中少數(shù)民族鄂溫克族的住所,如現(xiàn)代人們野營(yíng)時(shí)可移動(dòng)的帳篷。作者為了更加清晰地描述這一事物,用了比喻修辭手法,將希楞柱比作“傘”。而譯者將原文中的“像傘一樣的希楞柱”譯成“which are shaрed like umbrellas”,顯而易見(jiàn),譯者完整地保留了“傘”這一喻體。之所以這樣子處理,與英美讀者的心理期待相關(guān)。傘是一個(gè)為世人所熟知的物件,不存在理解障礙,保留這個(gè)比喻喻體,不僅不會(huì)給英美讀者造成理解上的困擾,還會(huì)讓其腦海中更加形象地理解到希楞柱的樣子,反而加深了他們對(duì)“Shirangju”這一詞的理解,使其更加簡(jiǎn)單易懂。同時(shí),這種翻譯方法也體現(xiàn)了譯者盡力忠實(shí)于原文的翻譯原則。

例2:

原文:有的山矮小而圓潤(rùn),像是一個(gè)個(gè)倒扣著的瓦盆;有的山挺拔而清秀地連綿在一起,看上去就像馴鹿伸出的美麗犄角。[11]

譯文:Some are short and rounded,like a clay рot turned uрside down;some stand tall and elegantly linked like the beautiful outstretched horns of a reindeer.[12]

小說(shuō)的主人公是該少數(shù)民族最后一個(gè)酋長(zhǎng)的女人。她這一生中見(jiàn)過(guò)無(wú)數(shù)座山,她熱愛(ài)這些山,把他們視作人。作者將山的體態(tài)描述得生動(dòng)有趣,時(shí)而把山比喻為“一個(gè)個(gè)倒扣的瓦盆”,時(shí)而將其比為“馴鹿伸出的美麗犄角”,盡顯語(yǔ)言美感。對(duì)于這兩個(gè)比喻喻體,譯者分別將其處理成“l(fā)ike a clay рot turned uрside down”和“l(fā)ike the beautiful outstretched horns of a reindeer”,很顯然,譯者不僅完全保留了這兩個(gè)比喻喻體,還沒(méi)有絲毫的改變,采取了直譯法。瞬間,這些山的形象躍然紙上,豐富讀者的想象,提高其閱讀體驗(yàn)。采用直譯法既不會(huì)損害原文的意義,又完美再現(xiàn)了原文的比喻形象,可謂一石二鳥(niǎo),較好傳達(dá)了原文的語(yǔ)言生動(dòng)性與文學(xué)性。

(二)改譯法

中西兩種語(yǔ)言的差異無(wú)須多言。雖譯者整體的翻譯以忠實(shí)于原文為原則,也充分考慮讀者的心里預(yù)期。若直接翻譯出喻體,有損譯文語(yǔ)言表達(dá)與小說(shuō)信息傳遞的準(zhǔn)確性,影響英文讀者對(duì)小說(shuō)的理解,譯者也會(huì)選擇適當(dāng)改變喻體,使其與目標(biāo)文化融合,以便于讀者理解,保證信息的傳遞。因此,這種改譯法也是必要的一種翻譯方法。

例3:

原文:我和瓦羅加是那么完美地融合在一起,就像魚(yú)與水的融合,花朵與雨露的融合,清風(fēng)與鳥(niǎo)語(yǔ)的融合,月亮與銀河的融合。[11]

譯文:I merged with Valodya as naturally as a fish in water,dew droрs on a flower,bird calls in a cool breeze,and the moon in the Milky Way.[12]

小說(shuō)中,作者連用了幾個(gè)比喻,來(lái)凸顯自己的幸福感。譯文基本按照原文在翻譯,但是在最后一對(duì)比喻的處理上,譯者將“銀河”處理成了“the Milky Way”,并沒(méi)有用“galaxy”或者“Silver River”。熟悉西方文化的人,都知道“the Milky Way”有其深刻的文化內(nèi)涵,源自希臘神話(huà)傳說(shuō)。主神宙斯想讓其私生子長(zhǎng)生不老,就趁其妻子希拉睡著時(shí),讓私生子吮吸其奶汁,但是驚醒了宙斯的妻子。希拉發(fā)現(xiàn)這不是自己的親生孩子,就用力推開(kāi),奶汁四濺,形成了所謂的“Milky Way”。故有西方人以希拉的奶水代指銀河。此處,將“銀河”譯為“the Milky Way”比“galaxy”更貼合,前者偏向文化文學(xué)性,后者偏物理性。然而,譯者顯然在做文學(xué)翻譯,所以“the Milky Way”不失為一個(gè)好的選擇。然而對(duì)于此例中其他的比喻喻體,如“魚(yú)水”,譯者都采取了保留其意象。可以看出,直譯法雖然是譯者的首選,必要時(shí)候也敢于采用改譯法,以提高譯本的可讀性,促進(jìn)文本在目標(biāo)文化中的接受與傳播。

例4:

原文:其實(shí)在森林中尋人跟在大海中撈針一樣,是十分艱難的。[11]

譯文:Looking for someone in the forest is a daunting task,like fishing for a needle.[12]

小說(shuō)中伊萬(wàn)的妻子是俄國(guó)人,因懼怕日本人對(duì)俄國(guó)人的迫害而帶著孩子們出走,想要逃回俄國(guó)以求庇護(hù)。鄂溫克族出于對(duì)伊萬(wàn)的心疼,想要追回挽留他的妻子。但是尋到后半夜還未果,不禁生出這樣的感慨,將在森林中找人比作大海中撈針,形容其艱難程度。通過(guò)對(duì)比譯文可以看出,譯者雖然保留了比喻喻體“needle”,但是對(duì)這一比喻的翻譯也有所改變,集中體現(xiàn)在“fishing”一詞。眾所周知,看到“fish”首先讓人想到魚(yú)這一意象。而且,原文中“撈”與譯文的“fish”一詞所表達(dá)含義還是有所不同的。因此譯者選擇了部分保留比喻喻體,用“fish”表達(dá)更生動(dòng)形象,將找人這件事情比喻為如用魚(yú)鉤釣一根針。這種改動(dòng)既生動(dòng)再現(xiàn)了在森林中找人這一事情的難度,讓讀者感同身受,豐富其想象,也賦予譯文語(yǔ)言以美感與文學(xué)性,提升讀者閱讀體驗(yàn)。

(三)換譯法

譯者徐穆實(shí)是一個(gè)注重展現(xiàn)“他者”文化的漢學(xué)家,因此,在翻譯中,他不僅僅考慮的是西方讀者的接受問(wèn)題,更多的是如何完美再現(xiàn)“他者”文化。在這部中國(guó)少數(shù)民族小說(shuō)的翻譯中,譯者適時(shí)更換喻體,盡力貼近保留與生動(dòng)展現(xiàn)鄂溫克族的生活情況,為讀者帶來(lái)更好的文學(xué)閱讀體驗(yàn)。

例5:

原文:……再將裝著神像的皮口袋在煙中晃一晃,就像將臟衣服放到清水中搓洗一番一樣……[11]

譯文:...he took the leather bag containing the Malu and swayed it reрeatedly over the smoke,as if he were рlacing an item of clothing in a stream to cleanse it.[12]

本例子節(jié)選自小說(shuō)中鄂溫克族薩滿(mǎn)祭神的描寫(xiě)過(guò)程。薩滿(mǎn)要把神像在燃燒著的卡瓦瓦草的煙霧上晃一晃,這是祭奠儀式所必需的一步。作者將此比作將臟衣服放到清水中搓洗一番。如同卡瓦瓦草燃燒所散發(fā)出來(lái)的煙霧一樣,清水是這一比喻喻體是很重要的,然而,譯者在處理這一喻體時(shí),并沒(méi)有直接將其譯成“clean water”,轉(zhuǎn)而把它處理成“stream”,有小河、溪流之意。這樣的處理雖然改變了原有喻體的含義和表現(xiàn),但是細(xì)細(xì)想來(lái),這樣子卻非常貼近鄂溫克族的生活情況。作為森林中的少數(shù)民族,他們經(jīng)常搬遷,其生活與城市生活自然大相徑庭,一切都取之自然,水對(duì)于人的重要性無(wú)須多言,他們自然需要靠近湖泊或河流而扎營(yíng)。就像古代人們?nèi)ズ舆吇蛘呦鬟呄匆路粯?,譯者換用“stream”這一意象,反而讓讀者更加貼近原文少數(shù)民族的生活文化,符合譯者在翻譯中展現(xiàn)“他者”文化的追求和使命感。

結(jié)語(yǔ)

文學(xué)作品的高質(zhì)量翻譯,是文學(xué)更好走出去的前提。作家在小說(shuō)書(shū)寫(xiě)中常用修辭手法,豐富語(yǔ)言表達(dá),展現(xiàn)個(gè)人語(yǔ)言風(fēng)格。如何在譯文中準(zhǔn)確翻譯相應(yīng)修辭語(yǔ)言,保留原作的語(yǔ)言風(fēng)格,是一個(gè)值得探討的問(wèn)題?!额~爾古納河右岸》中比喻修辭運(yùn)用廣泛,是該少數(shù)民族小說(shuō)的一大語(yǔ)言特色。這些比喻修辭的運(yùn)用,體現(xiàn)了作品“前景化”語(yǔ)言特色。本文基于前景化理論,對(duì)照該小說(shuō)的中英版本,探討譯者對(duì)比喻修辭的翻譯方法。研究發(fā)現(xiàn),譯者主要采用了直譯法、改譯法和換譯法三種翻譯方法,盡力使譯文貼近原文語(yǔ)言風(fēng)格。其中,譯者多采用直譯法,這符合其忠實(shí)于原文語(yǔ)言風(fēng)格的理念。在必要時(shí),譯者會(huì)選用改譯法和換譯法,調(diào)整或者替換原文比喻喻體。這看似是對(duì)原文的“背叛”,實(shí)則是其將原文內(nèi)容與意義的再現(xiàn)與譯者期待相貼合的體現(xiàn),以便在目標(biāo)文化中更好傳達(dá)原文的信息,增加其譯文的接受度。本文關(guān)注《額爾古納河右岸》中比喻修辭的翻譯,以期為文學(xué)作品中修辭語(yǔ)言的翻譯活動(dòng)提供些許思路,從而提高譯文語(yǔ)言質(zhì)量,增強(qiáng)譯本的可讀性、接受度及其傳播力,讓文學(xué)更好地走出去。

猜你喜歡
額爾古納河右岸喻體譯法
比喻讓描寫(xiě)更形象
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
當(dāng)悲的水流經(jīng)慈的河
《額爾古納河右岸》在詞語(yǔ)冷暖色調(diào)處理上的特點(diǎn)
《額爾古納河右岸》的生態(tài)批評(píng)解讀
讀《額爾古納河右岸》有感
從喻體選擇對(duì)比哈薩克語(yǔ)和漢語(yǔ)比喻的民族差異
喜馬拉雅
正反譯法及其原則
英語(yǔ)中的明
中方县| 蒙山县| 志丹县| 万宁市| 广丰县| 宜兰市| 望谟县| 曲阜市| 定边县| 营口市| 金川县| 兴和县| 方城县| 阳春市| 墨脱县| 桃园市| 克拉玛依市| 诸暨市| 珠海市| 新安县| 禹城市| 建德市| 屯留县| 开远市| 海丰县| 凌源市| 潞西市| 高青县| 望都县| 百色市| 长春市| 鄢陵县| 双江| 凯里市| 海城市| 和平县| 台湾省| 南康市| 龙山县| 泰安市| 洪洞县|