閆寧馨
內(nèi)容摘要:經(jīng)典的運(yùn)動(dòng)事件包括一個(gè)實(shí)體以某種方式(manner)沿著某一路徑(path)移動(dòng),語(yǔ)言類型學(xué)根據(jù)方式和路徑信息的表達(dá)特點(diǎn)將語(yǔ)言劃分為三種類型,分別為:衛(wèi)星框架語(yǔ)言(satellite-framed languages)、動(dòng)詞框架語(yǔ)言(verb-framed languages)和均勢(shì)框架語(yǔ)言(equipollently-framed languages)。在衛(wèi)星框架語(yǔ)言中,主要?jiǎng)釉~表達(dá)運(yùn)動(dòng)方式的信息,動(dòng)詞的衛(wèi)星(如verb partical)表示運(yùn)動(dòng)路徑。在動(dòng)詞框架語(yǔ)言中,主要?jiǎng)釉~表示運(yùn)動(dòng)運(yùn)動(dòng)路徑的核心信息,而方式信息則用從屬結(jié)構(gòu)(如動(dòng)名詞)表達(dá)。在均勢(shì)框架語(yǔ)言中,方式和路徑信息用相同的語(yǔ)法形式(equivalent grammatical forms)來(lái)表達(dá)。本文總結(jié)了Talmy的運(yùn)動(dòng)事件分類和一些其他的分類方式,綜述了一些現(xiàn)有的關(guān)于運(yùn)動(dòng)事件的研究,對(duì)比了英語(yǔ)和漢語(yǔ)中運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)的不同方式。
關(guān)鍵詞:運(yùn)動(dòng)事件 衛(wèi)星框架語(yǔ)言 動(dòng)詞框架語(yǔ)言 均勢(shì)框架語(yǔ)言
運(yùn)動(dòng)在我們的日常生活中無(wú)處不在,是人類經(jīng)驗(yàn)的中心。且運(yùn)動(dòng)事件是人類最早認(rèn)知的事件之一,因此運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)的習(xí)得的研究一直是國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)家和心理學(xué)家特別關(guān)注的關(guān)鍵問(wèn)題之一。本文將對(duì)相關(guān)的理論和研究進(jìn)行綜述,并且對(duì)比英語(yǔ)和漢語(yǔ)中運(yùn)動(dòng)事件的表達(dá)差異。
一.Tamly(1985,1991,2000)的運(yùn)動(dòng)事件分類
本文把運(yùn)動(dòng)事件定義為實(shí)體從一個(gè)地方移動(dòng)到另一個(gè)地方的事件,運(yùn)動(dòng)事件是我們生活中最早、最基本和最普遍的體驗(yàn)之一(Johnson 1987)。自出生以來(lái),我們每天在世界各地活動(dòng)時(shí),都經(jīng)歷了自己的運(yùn)動(dòng),觀察到了他人的運(yùn)動(dòng),并且總是改變著對(duì)周圍人和事物的看法。當(dāng)我們的視角發(fā)生變化時(shí),一個(gè)物體或人可能相對(duì)于背景是靜止的。
運(yùn)動(dòng)事件的基本概念: Talmy認(rèn)為,一個(gè)動(dòng)作事件由四個(gè)基本的語(yǔ)義成分組成:運(yùn)動(dòng)(motion)、圖形(figure)、背景(ground)、路徑(path)。“運(yùn)動(dòng)”指實(shí)體位置的改變,“圖形”指運(yùn)動(dòng)的實(shí)體,“背景”指相對(duì)于移動(dòng)物體的實(shí)體,“路徑”是以地面為參照?qǐng)D形所走的路線。例如:
(1)a.The woman? cameinto? ?the house.
[figure]? ? [motion]? ? [path]? [ground]
運(yùn)動(dòng)事件還包括兩個(gè)外部成分:方式(manner)和原因(cause)。例如:
b.The man ran into the house.
[motion+manner]
c.The man pushed the table into the cave.
[motion+cause]
Talmy把運(yùn)動(dòng)事件被描述為“包含靜止位置的移動(dòng)或保持”的情況(1985:61)或“包含運(yùn)動(dòng)或靜止位置的持續(xù)的情況”(2000:162),可分為六個(gè)基本語(yǔ)義成分,前四個(gè)是中心或“內(nèi)部組件”,其余兩個(gè)是關(guān)聯(lián)或“外部共同事件成分”。運(yùn)動(dòng)事件的六個(gè)組成部分中,路徑通常被視為中心元素,而語(yǔ)言在用于編碼運(yùn)動(dòng)路徑信息的詞匯元素方面存在顯著差異,路徑組件可以編碼在動(dòng)詞中,也可以編碼在動(dòng)詞的附屬項(xiàng)中。如(2a)中路徑成分和運(yùn)動(dòng)成分合并在動(dòng)詞中,(2b)中路徑成分被編碼在動(dòng)詞之外的附屬成分。這兩種將路徑的意義成分映射到表面形式的方法都適用于世界各地的語(yǔ)言,但通常每種語(yǔ)言都使用其中一種作為詞匯化路徑信息的獨(dú)特模式。
(2)a. The man entered the house. [path+motion]
b. The man ran into the house. [path]
根據(jù)表征路徑的不同方式,Talmy(2000)把語(yǔ)言劃分為衛(wèi)星框架語(yǔ)言(statellite-framed language)和動(dòng)詞框架語(yǔ)言(verb-framed language)兩個(gè)主要類別。這兩類語(yǔ)言主要有兩個(gè)區(qū)別,第一,衛(wèi)星框架語(yǔ)言(如英語(yǔ))把運(yùn)動(dòng)的核心路徑信息編碼在和一個(gè)動(dòng)詞連接的從屬成分中,如一個(gè)小品詞(in, out, across);動(dòng)詞框架語(yǔ)言(如西班牙語(yǔ))把主要?jiǎng)釉~中的路徑信息編碼在小句(clause)中(如enter, exit, ascend, descend等詞在西班牙語(yǔ)中的對(duì)等翻譯)。Slobin(1997) 舉了以下例子,說(shuō)明英語(yǔ)使用一組位置小品詞和介詞(out, past, towards)來(lái)編碼每一種位置變化,西班牙語(yǔ)通常使用一組獨(dú)立的(separate)動(dòng)詞(sali, pase, me dirigi)來(lái)代替
(3)English original. Spanish translation
I ran out the kitchen door. Sali por la puerta de la cocina
“I exited [by] the kitchen door”
past the animal pens, pasé por los corrales
“passed by the animal pens”
towards jasóns house. y me dirigi a casa de Jason
“and directed myself to Jasón's house”
第二個(gè)區(qū)別,衛(wèi)星框架語(yǔ)言和動(dòng)詞框架語(yǔ)言對(duì)運(yùn)動(dòng)編碼方式的偏好也有所不同。衛(wèi)星框架語(yǔ)言通常在動(dòng)詞中編碼運(yùn)動(dòng)方式,而動(dòng)詞框架語(yǔ)言通常使用從屬元素來(lái)描述運(yùn)動(dòng)方式。因此,如果要描述“一個(gè)男人跑進(jìn)房子”這個(gè)場(chǎng)景,英語(yǔ)更偏向說(shuō)The man ran into the room.而不是The man came into the room, running.而西班牙語(yǔ)更偏向說(shuō)成(4a)或(4b),而不是(4c),因?yàn)樵冢?a)中,主要?jiǎng)釉~entró表示運(yùn)動(dòng)發(fā)生在一個(gè)特定的方向上,而沒(méi)有表示方式。相反,關(guān)于動(dòng)作方式的“輔助信息”是通過(guò)動(dòng)名詞“running”來(lái)傳達(dá)的。正如Talmy(1985, 2000)所指出的,動(dòng)名詞或狀語(yǔ)類型的成分可能“在文體上很笨拙”,因此有關(guān)動(dòng)作方式或原因的信息“通常要么建立在周圍的語(yǔ)篇中,要么完全省略掉”(Talmy 1985:69)。
(4)a.El hombre entró a? las casa? corriendo.
the man? entered to/in? the house running
“The man ran into the house.”
b.El hombre entró a? las casa.
the man entered to/in the house
“The man entered the house.”
c.El hombre entró.
the man entered
“The man moved in.”
二.運(yùn)動(dòng)事件的其他分類
Talmy(1985,1991,2000)的二元?jiǎng)澐值幕A(chǔ)是:世界各地的不同的語(yǔ)言在動(dòng)詞或與動(dòng)詞相關(guān)的元素中優(yōu)先表達(dá)路徑(即位置的變化)的方式。英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)都有明顯的詞匯類別或形態(tài)標(biāo)記來(lái)區(qū)分主動(dòng)詞和輔助動(dòng)詞,因此可以很明顯地分類。在這些語(yǔ)言中,一個(gè)動(dòng)詞中只有一個(gè)動(dòng)詞的位置,在衛(wèi)星框架語(yǔ)言(如英語(yǔ)和德語(yǔ))中,動(dòng)詞位通常被動(dòng)作方式動(dòng)詞(run)占據(jù),在動(dòng)詞框架語(yǔ)言(如西班牙語(yǔ)和法語(yǔ))中,動(dòng)詞位通常是路徑動(dòng)詞。而漢語(yǔ)卻使用一個(gè)很不同的策略:在漢語(yǔ)中,方式通常由連動(dòng)結(jié)構(gòu)(serial verb construction:V1+V2)中的第一個(gè)動(dòng)詞表示,路徑則由連動(dòng)結(jié)構(gòu)中的第二個(gè)動(dòng)詞表示,如“走進(jìn)教室”。因此,在一個(gè)小句中,漢語(yǔ)至少允許兩個(gè)動(dòng)詞出現(xiàn),一個(gè)路徑動(dòng)詞,一個(gè)方式動(dòng)詞,但哪個(gè)動(dòng)詞是主要?jiǎng)釉~是不確定的,如:
(5)瓶子漂出洞穴。
Talmy(1985,2000)認(rèn)為漢語(yǔ)是一種衛(wèi)星框架語(yǔ)言,他認(rèn)為方式存在于在于動(dòng)詞詞根,路徑信息編碼在另一個(gè)動(dòng)詞中,作為方式動(dòng)詞的補(bǔ)充。然而,這種分類方法近來(lái)受到了一些學(xué)者的質(zhì)疑。Tai(2003)認(rèn)為漢語(yǔ)是動(dòng)詞框架語(yǔ)言,因?yàn)樽C據(jù)表明路徑動(dòng)詞是主要?jiǎng)釉~,而不是方式動(dòng)詞。Slobin(2004)提出了第三種類型,即均勢(shì)框架語(yǔ)言(equipollently-framed language),他認(rèn)為漢語(yǔ)中,如“飛出”,“出”是一個(gè)動(dòng)詞,而不是Talmy(2000)所認(rèn)為的衛(wèi)星(statellite)。Slobin(2004)認(rèn)為除了動(dòng)詞框架語(yǔ)言和衛(wèi)星框架語(yǔ)言外,還有其他語(yǔ)言(如漢語(yǔ))可能被歸為均勢(shì)框架語(yǔ)言更好,這類語(yǔ)言的路徑和方式的效果和重要性相等:運(yùn)動(dòng)事件可以用一個(gè)方式動(dòng)詞后跟一個(gè)路徑動(dòng)詞來(lái)表示。這些動(dòng)詞可以單獨(dú)作為動(dòng)詞,且路徑動(dòng)詞不能被視為附屬動(dòng)詞。另一方面,運(yùn)動(dòng)事件也可以通過(guò)單獨(dú)的路徑動(dòng)詞來(lái)表示,或者通過(guò)路徑動(dòng)詞和特定的背景加上一些場(chǎng)景設(shè)置描述的組合來(lái)表達(dá)。Chen和Guo(2009)通過(guò)對(duì)中國(guó)小說(shuō)中動(dòng)作事件描述的研究,探討了漢語(yǔ)在動(dòng)作事件的類型,他們發(fā)現(xiàn)中國(guó)作家并沒(méi)有像衛(wèi)星框架語(yǔ)言的作家和動(dòng)詞框架語(yǔ)言的作家那樣對(duì)運(yùn)動(dòng)事件進(jìn)行描述,而是遵循獨(dú)特的習(xí)慣性語(yǔ)言使用模式,它屬于均勢(shì)框架語(yǔ)言。
除此之外,漢語(yǔ)還被其他學(xué)者歸為并列構(gòu)架語(yǔ)言(parallel-framed language )或一個(gè)分裂系統(tǒng)(split system)。Talmy(2009)認(rèn)為,一些語(yǔ)言可能會(huì)呈現(xiàn)一個(gè)“平行系統(tǒng),其中動(dòng)詞框架和衛(wèi)星框架結(jié)構(gòu)可能在同樣頻繁的上下文中可用。但漢語(yǔ)屬于那種語(yǔ)言,意見(jiàn)不一。Chu(2004)認(rèn)為,漢語(yǔ)普通話有一個(gè)平行的詞匯化系統(tǒng),因?yàn)闈h語(yǔ)中的運(yùn)動(dòng)事件可以單獨(dú)由一個(gè)路徑動(dòng)詞表示,也可以由多個(gè)路徑動(dòng)詞或方式動(dòng)詞和路徑動(dòng)詞組合表示。Li(2009)繼Slobin(2000)對(duì)并列系統(tǒng)的識(shí)別之后,在漢語(yǔ)表現(xiàn)出行為語(yǔ)言的某些特征的基礎(chǔ)上,得出了“漢語(yǔ)表現(xiàn)出并列系統(tǒng)的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞詞匯化模式”的結(jié)論;另一方面,在運(yùn)動(dòng)事件描述中使用大量方式動(dòng)詞以外的替代詞匯手段,證明了其路徑語(yǔ)言的一些特點(diǎn),更重要的是,漢語(yǔ)路徑動(dòng)詞作為運(yùn)動(dòng)事件描述的主要?jiǎng)釉~時(shí),與方式動(dòng)詞一樣口語(yǔ)化。綜上所述,“漢語(yǔ)不屬于Talmy所劃分的典型的(運(yùn)動(dòng)+方式)詞匯化類型,它的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞呈現(xiàn)出一種平行的詞匯化模式體系,即[運(yùn)動(dòng)+方式]模式和[運(yùn)動(dòng)+路徑]模式都是漢語(yǔ)運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞特有的詞匯化模式?!保↙i 2009)。Ji et al.(2011)在Talmy(2000)(即動(dòng)詞框架和衛(wèi)星框架語(yǔ)言)和Slobin(2004)(即均勢(shì)價(jià)框架語(yǔ)言)提出的關(guān)于跨語(yǔ)言空間信息表達(dá)的框架下,考察了成人對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的致使運(yùn)動(dòng)事件的表達(dá)。基于卡通的產(chǎn)出任務(wù)的結(jié)果顯示,盡管兩種語(yǔ)言傾向于以同樣的頻率表達(dá)相同的運(yùn)動(dòng)語(yǔ)義成分(路徑、方式、原因等),漢語(yǔ)和英語(yǔ)在這些信息的編碼和在話語(yǔ)中傳播的方式有很大的不同。在這些發(fā)現(xiàn)的基礎(chǔ)上,作者建議更好地理解漢語(yǔ)本身的優(yōu)點(diǎn):這種語(yǔ)言同時(shí)顯示了衛(wèi)星和動(dòng)詞框架的屬性,從而展示了一個(gè)“平行(parallel)”系統(tǒng)。
三.相關(guān)文獻(xiàn)回顧
現(xiàn)有的對(duì)中英運(yùn)動(dòng)事件的研究主要從中英運(yùn)動(dòng)事件的對(duì)比、習(xí)得等方面展開。肖琳(2018)從認(rèn)知角度分析了在Talmy運(yùn)動(dòng)事件框架下英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和句法上表征的不同,對(duì)比發(fā)現(xiàn),“在連續(xù)性運(yùn)動(dòng)事件框架下,漢語(yǔ)主要采用“運(yùn)動(dòng)+途徑”連續(xù)進(jìn)行表達(dá),而英語(yǔ)采用途經(jīng)的連續(xù)表達(dá),即downstairs, along和to的使用。在運(yùn)動(dòng)事件框架下,比較漢語(yǔ)原文與英語(yǔ)譯文發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)句子以空間結(jié)構(gòu)為途徑移動(dòng),重視自然時(shí)空,途徑使得運(yùn)動(dòng)事件各碎化零為整,采用小品詞使句子相對(duì)呈現(xiàn)靜態(tài)畫面。相比之下,漢語(yǔ)句子重視心理時(shí)空,按時(shí)間先后鋪排,在事件框架下按運(yùn)動(dòng)+途徑移動(dòng),運(yùn)動(dòng)+途徑使整個(gè)運(yùn)動(dòng)事件化零為整;漢語(yǔ)中表示運(yùn)動(dòng)的詞連續(xù)使用,相對(duì)呈動(dòng)態(tài)?!编崌?guó)鋒、劉佳歡(2022)以英漢語(yǔ)致使位移運(yùn)動(dòng)事件路徑語(yǔ)義為對(duì)比基礎(chǔ),以英漢敘事語(yǔ)篇為語(yǔ)料來(lái)源,討論了致移事件路徑的四個(gè)主要參數(shù):矢量、方向、構(gòu)型及界態(tài),并分析了不同類型的英漢語(yǔ)致移構(gòu)式在表達(dá)這些參數(shù)時(shí)的異同,研究發(fā)現(xiàn):英語(yǔ)擁有較多的組合模式來(lái)表達(dá)路徑的矢量義,在時(shí)間律的表達(dá)上較漢語(yǔ)靈活;就路徑的方向義而言,英語(yǔ)傾向于使用絕對(duì)參照確定路徑的方向,而漢語(yǔ)傾向于使用相對(duì)參照;英語(yǔ)表達(dá)運(yùn)動(dòng)路徑中圖形和背襯的幾何關(guān)系時(shí)詞匯可及性高,易于選擇詳細(xì)程度高而離散度低的方式表達(dá)空間構(gòu)型,漢語(yǔ)在描述路徑構(gòu)型特征時(shí),語(yǔ)言的離散性高而詳細(xì)程度低;在表達(dá)致移事件時(shí),英漢語(yǔ)句型分布不一致:英語(yǔ)主謂賓類致移構(gòu)式占多數(shù),而漢語(yǔ)主謂賓類和處置類致移構(gòu)式使用頻率都較高,同時(shí)三種致移構(gòu)式在表達(dá)矢量義、方向義時(shí)語(yǔ)言間差異明顯。同時(shí),兩種語(yǔ)言在致移事件路徑表達(dá)上也展現(xiàn)了相似性:兩種語(yǔ)言都傾向于表達(dá)單一矢量義,路徑的終點(diǎn)義在兩種語(yǔ)言中都得到了顯化表達(dá),而路徑的經(jīng)過(guò)義則傾向于被隱化;兩種語(yǔ)言都傾向于表達(dá)有界路徑;三種致移構(gòu)式在表達(dá)界態(tài)義與構(gòu)型義時(shí)沒(méi)有顯著差異。
曾永紅(2011, 2013)從二語(yǔ)習(xí)得方面探究中國(guó)學(xué)生習(xí)得英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)的特點(diǎn)的情況,研究結(jié)果表明,中高級(jí)水平學(xué)生在運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞使用、路徑表達(dá)、最終陳述風(fēng)格和與本族語(yǔ)者對(duì)比等幾個(gè)方面差異不明顯,能初步掌握英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)事件的表達(dá)特點(diǎn),但母語(yǔ)思維方式對(duì)中國(guó)學(xué)生描述英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)事件仍然產(chǎn)生了明顯的影響。
四.英漢運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)的不同策略
1.英文運(yùn)動(dòng)事件的表達(dá)策略
Croft(2022)指出英語(yǔ)中運(yùn)動(dòng)事件運(yùn)用的是主格—旁格策略(subject-oblique strategy)或及物構(gòu)式(transitive construction)。
(5)a. She ran into the cave.
b. She entered the cave.
(5b)中,enter是一個(gè)路徑動(dòng)詞,表達(dá)運(yùn)動(dòng)事件的路徑,(5b)中的路徑動(dòng)詞使用及物結(jié)構(gòu)來(lái)表示圖形和背景:圖形是主體,背景是客體。(5a)是方式動(dòng)詞表達(dá)運(yùn)動(dòng)事件方式的例子,(5a)中的運(yùn)動(dòng)方式動(dòng)詞用了一個(gè)不同的論元結(jié)構(gòu)構(gòu)式,其中,像及物結(jié)構(gòu)一樣,圖形被表為主語(yǔ),但地地面被表示為帶有空間標(biāo)記(即介詞into)的旁格短語(yǔ)。
在Hale和Keyser (1993; 1997)論元結(jié)構(gòu)的句法框架的基礎(chǔ)上,Inagaki (2002)提出了運(yùn)動(dòng)事件的詞匯關(guān)系結(jié)構(gòu)(lexical relational structure,簡(jiǎn)稱LRS),Inagaki認(rèn)為一個(gè)運(yùn)動(dòng)事件由上位P和下位P組成,稱為“路徑P”和“位置P”?!奥窂絇”是運(yùn)動(dòng)(移位)的路線,“位置P”是運(yùn)動(dòng)的終點(diǎn)。英語(yǔ)介詞的方向義是將“位置P”合并入“路徑P”中產(chǎn)生的,to、into等介詞有明顯的方向意,因其在形態(tài)上就反應(yīng)了“路徑P”。
2.漢語(yǔ)運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)的策略
Croft(2022)指出漢語(yǔ)運(yùn)動(dòng)事件運(yùn)用的是連動(dòng)結(jié)構(gòu)(serial verb construction)。
漢語(yǔ)中運(yùn)動(dòng)事件的連動(dòng)結(jié)構(gòu)允許一個(gè)子句中出現(xiàn)至少兩個(gè)動(dòng)詞:一個(gè)表方式,一個(gè)表路,且沒(méi)有明確的形態(tài)標(biāo)記來(lái)表明哪一個(gè)是主要?jiǎng)釉~。實(shí)際上,這兩個(gè)動(dòng)詞形成了一個(gè)緊密結(jié)合的語(yǔ)法成分,共享一個(gè)通用語(yǔ)法標(biāo)記(common grammatical marking),如體(aspect),例如“我跑出了廚房”。在英語(yǔ)中幾乎不可能將運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞和路徑動(dòng)詞組合在一起,而漢語(yǔ)中卻可以,在漢語(yǔ)中描述運(yùn)動(dòng)事件時(shí),通常允許最多三個(gè)動(dòng)詞出現(xiàn)在連動(dòng)結(jié)構(gòu)中,方式(M)動(dòng)詞+路徑(P)動(dòng)詞+指向(D)動(dòng)詞,連動(dòng)結(jié)構(gòu)中這三個(gè)成分中的任何一個(gè)都可以跟排在其后面的其他成分同時(shí)出現(xiàn),也可以單獨(dú)出現(xiàn),因此有九種動(dòng)詞結(jié)構(gòu)類型:M+P+D,M+P,M+D,M+M,P+D,P+P,M,P,和D。例如:
(6)a.M+P+D
蝴蝶飛過(guò)來(lái)
b.M+P
她掉到河里
c.M+D
鹿向懸崖跑去
d.M+M
貓頭鷹飛走了
e.P+D
青蛙,青蛙,快出來(lái)
f.P+P
小女孩回到了家
g.M
小鹿不停地往前跑
h.P
他們決定出門找找看
i.D
不知道青蛙去哪里了
Tamly(2000)將語(yǔ)言劃分為衛(wèi)星框架語(yǔ)言和動(dòng)詞框架語(yǔ)言兩個(gè)類別,Slobin(2004)在此基礎(chǔ)上增加了均勢(shì)框架語(yǔ)言類別。在漢語(yǔ)歸屬于哪個(gè)類別的問(wèn)題上學(xué)者們產(chǎn)生了分歧,Chao(1968)等學(xué)者和Talmy一樣把漢語(yǔ)歸為衛(wèi)星框架語(yǔ)言,另一個(gè)觀點(diǎn)認(rèn)為其是動(dòng)詞框架語(yǔ)言,然而,Slobin(2004)認(rèn)為在使用連動(dòng)結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言中,方式動(dòng)詞和路徑動(dòng)詞同等重要,不能說(shuō)誰(shuí)是誰(shuí)的附屬,因此提出了第三種類型——均勢(shì)框架語(yǔ)言。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中表達(dá)運(yùn)動(dòng)事件使用不同的策略,英語(yǔ)中可以使用主格—旁格策略或及物構(gòu)式,漢語(yǔ)中使用連動(dòng)結(jié)構(gòu),兩個(gè)或三個(gè)動(dòng)詞連續(xù)出現(xiàn),在運(yùn)用主格—旁格策略的運(yùn)動(dòng)事件中,有方式動(dòng)詞+介詞短語(yǔ)的結(jié)構(gòu),在該結(jié)構(gòu)中,方向義的產(chǎn)生來(lái)自于介詞從“位置P”向“路徑P”的合并。漢語(yǔ)中表達(dá)運(yùn)動(dòng)事件使用連動(dòng)策略,句子中至少允許出現(xiàn)兩個(gè)動(dòng)詞,一個(gè)表方式,一個(gè)表路徑,沒(méi)有明確的規(guī)定哪一個(gè)是主要?jiǎng)釉~。
參考文獻(xiàn)
[1]Chao, Y. 1968. A Grammar of Spoken Chinese[M]. Berkeley: University of California Press.
[2]Chen, L. & Guo, J. 2009. Motion events in Chinese novels: Evidence for an equipollently-framed language[J]. Journal of pragmatics 41(9): 1749-1766.
[3]Chen, L. 2005. The acquisition and use of motion event expressions in Chinese[M]. University of Louisiana at Lafayette.
[4]Chu, C. 2004. Event conceptualization and grammatical realization: The case of motion in Mandarin Chinese[D]. Unpublished doctoral dissertation, University of Hawaii.
[5]Croft, W. 2022. Morphosyntax: constructions of the world's languages[M]. Cambridge University Press.
[6]Hale, K. & Keyser, S .J. 1993: On argument structure and the lexical expression of syntactic relations[J]. The view from Building 20(20): 53-109.
[7]Hale, K. & Keyser. 1997. S. J. On the complex nature of simple predicators[J]. Complex predicates (64): 29-65.
[8]Inagaki, S. 2002. Japanese learners acquisition of English manner-of-motion verbs with? locational/directional pps[J]. Second Language Research 18: 3-27.
[9]Ji, Y., Hendriks, H., & Hickmann, M. 2011. The expression of caused motion events in Chinese and in English: Some typological issues.
[10]Johnson, M. 2013. The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason[M]. University of Chicago press.
[11]Li, X. 2009. A Contrastive Study of lexicalization Patterns in Motion Verbs between English and Chinese[D]. Unpublished doctoral dissertation, Hunan Normal University.
[12]Slobin, D. I. 1997. The universal, the typological, and the particular in acquisition[A]. In D. l. Slobin(ed.). The crosslinguistic Study of language acquisition:Vol.5. Theoretical issue[C], Hillsdale, NJ: Lawrence Erbaum Associates. 1-40.
[13]Slobin, D. I. 2004. Many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of Motion events[A]. In S. Stromqvist & L. Verhoeven(eds.). Relating Events in Narrative: Typological and Contextual Perspectives[C]. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. 219-257.
[14]Slobin, D. l. 2000. Verbalized events: A dynamic approach to linguistic relativity and determinism[A]. In S. Niemeier & R. Dirven(eds.). Evidence for linguistic relativity[C]. Berlin: Mouton de Gruyter. 107-138.
[15]Tai, J. 2003. Cognitive relativism: Resultative construction in Chinese[J]. Language& Linguistics 4(2): 301- 316.
[16]Talmy, L. 1985. Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms[A]. In T.Shopen(ed.). Language Typology and Syntactic Description: Vol.3, Grammatical Categories and the Lexicon[C]. Cambridge: Cambridge University Press. 36-149.
[17]Talmy, L. 1991. Paths to realization: A typology of event conflation[A]. Proceedings of the Seventeenth Meeting of the Berkeley Linguistics Society[C]. Berkeley: Berkeley Linguistics Society. 480-519.
[18]Talmy, L. 2000. Toward a cognitive semantics: Vol. II: Typology and process inconcept structuring[M]. Cambridge, MA: MIT Press.
[19]Talmy, L. 2009. Main verb properties and equipollent framing[A]. In Guo, J. et al.(eds.) Crosslinguistic approaches to the psychology of language: Research in the tradition of Dan Isaac Slobin[C]. New York/London: Psychology Press.389-402.
[20]曾永紅,2011,中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)習(xí)得研究[D].湖南師范大學(xué).
[21]曾永紅、白解紅,2013,中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)習(xí)得研究[J].《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》(6):44-48.
[22]肖琳,2018,運(yùn)動(dòng)事件框架下英漢語(yǔ)言表現(xiàn)形式對(duì)比[J].《文化創(chuàng)新比較研究》2(13):80-81.
[23]鄭國(guó)鋒、劉佳歡,2022,英漢語(yǔ)致使位移運(yùn)動(dòng)事件路徑表達(dá)對(duì)比研究:以敘事文本為例[J].《外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))》45(06):45-56.