張嘉希
【摘要】作為世界著名作家和美國批判現(xiàn)實主義文學的奠基人,馬克·吐溫的作品以幽默和諷刺著稱。短篇小說My Watch作為他幽默諷刺寫作風格的典型代表,獲得了廣大讀者的青睞。自該小說引進中國以來,樊仲云和高健的兩個中譯版本流傳最廣——這兩個版本特征分明,譯者在翻譯策略的選擇上也各有側重。本文將根據(jù)彼得·紐馬克的翻譯批評模式,從歸化、異化的翻譯策略視角來對這兩個中譯版本進行對比分析,試圖從語言形式、文化轉譯等方面探尋兩個版本的異同。
【關鍵詞】翻譯批評與賞析;對比研究;歸化異化翻譯策略;馬克·吐溫
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章標號】2096-8264(2023)30-0097-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.30.030
在翻譯批評中翻譯理論和實踐不可分割,關于翻譯批評的理論,紐馬克在其著作《翻譯教程》中有詳盡分析,在他看來翻譯批評應該包括五方面的內(nèi)容:分析原文,分析譯文,對原文和譯文進行比較,評價譯文的質(zhì)量,分析判斷譯本在目的語文化氛圍中存在的價值。①本文根據(jù)紐馬克的翻譯批評模式,圍繞歸化異化翻譯策略來對比分析馬克·吐溫短篇小說My Watch及其兩個中譯版本。
一、原作分析
(一)作者介紹
馬克·吐溫原名塞姆·朗赫恩·克萊門斯,是美國著名的小說家。馬克·吐溫在全世界享有盛譽,諾貝爾文學獎獲得者、美國作家威廉·??思{評價他:“馬克·吐溫是第一個真正的美國作家,他之后的我們這些人都是繼承他而來。我稱他是美國文學之父?!?②
馬克·吐溫一生筆耕不輟,創(chuàng)作了眾多經(jīng)典文學作品,奠定了他在世界文學中的地位,為美國文壇乃至世界文學界創(chuàng)立了一座新的里程碑。馬克·吐溫以幽默和諷刺的寫作風格著稱,其作品被譽為了解美國社會的一面鏡子:在富有獨特人性思考的同時,又不乏對美國社會的深度剖析,以辛辣的諷刺和荒誕的幽默彰顯出他身處社會的善惡美丑。
(二)源語文本介紹
馬克·吐溫的寫作風格和他所處的環(huán)境緊密相連。My Watch是由馬克·吐溫于1870年寫成的短篇小說。故事講述了主人公在七次維修懷表過程中的所見所感:他本來有一只很漂亮的新表,之后出了點小毛病就拿去修,但由于不懂裝懂的修表匠們多是外行,根本不懂修表,于是表越修越壞,最后直接不能用了。這樣看似平淡的情節(jié)在馬克·吐溫筆下卻描繪出了荒誕的滑稽與幽默:一次次戲劇性的修表經(jīng)歷和一個個偽善、奸詐、唯利是圖的小人形象浮于眼前,把文章主題表現(xiàn)得淋漓盡致。
My Watch是馬克·吐溫幽默諷刺寫作風格的典型代表,這篇小說的語言詼諧幽默又耐人尋味,采用了擬人、夸張等修辭手法,又在此基礎上引入了荒誕性思維,把小說表現(xiàn)的幽默與諷刺提升到一個高度。在My Watch文本中經(jīng)由荒誕思維產(chǎn)生了許多幽默的成分,例如懷表發(fā)燒,達到一百五十度的高溫;懷表走得快了就提前進入冬季賞雪,走得慢了就能和博物館里的木乃伊交換消息等。故事表面是在批判那些裝模作樣、損害別人利益的外行修表匠,但實際上當時美國社會充斥著爾虞我詐、敷衍塞責,作者是借此來表達對這種社會現(xiàn)象的批判,另一方面向功利社會中浮躁的人們發(fā)出千萬不要不懂裝懂、應踏實工作的告誡。
二、譯作分析
《馬克吐溫氏之表》是My Watch的最早中譯版本,由樊仲云于1922年翻譯,他以文言文來翻譯,和當時的社會背景息息相關。1919年,“五四”愛國運動爆發(fā),大批西方思潮和文學作品涌入中國,為國人了解外來文化提供了良好的契機?!拔逅臅r期正處于傳統(tǒng)和現(xiàn)代的分水嶺” ③,而在文化方面的革新指的是文化的表達形式全面采用白話文,放棄文言文,但白話文的普及并非易事,不可能在短短幾年就全部完成,故在當時的社會大環(huán)境下,文言文仍然是主要的書面文字。樊仲云采用文言文翻譯,貼合當時的社會背景。
《修表記》于1990年經(jīng)高健翻譯而問世。他倡導直譯與意譯相結合,他認為翻譯是語言的轉化,其特點是保留內(nèi)容,也要重視語言的自然品質(zhì),盡可能傳達出語言風格。屆時白話文早已成為中國語言的通用版本,符合當時讀者的閱讀習慣,便于理解。譯者翻譯這篇小說出于向中國讀者展示馬克·吐溫的幽默藝術與荒誕諷刺的效果,從而領悟到作者真正想要批判的東西。
三、原文與譯文的比較分析
譯者在將文本從一種語言翻譯到另一種語言或者說從一種文化翻譯到另一種文化時,就需要兩種基本的翻譯策略:歸化和異化。美國著名翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂于1995年在其著作《譯者的隱形》中提出了歸化、異化這兩個術語。韋努蒂認為:“歸化是要把源語本土化,要求譯者以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容?!?④異化翻譯策略要求在翻譯時兼顧源語的表達方式和語言特點,以源語文化為歸宿,來傳達原文的內(nèi)容,為讀者帶來別樣的異域文化體驗。
本文選取歸化和異化翻譯策略來對馬克·吐溫短篇小說My Watch及樊仲云和高健的兩個中譯版本(以下簡稱樊譯本和高譯本)進行對比分析,試圖探究兩個譯本在語言、文化等方面所采用翻譯策略的異同。
(一)語言形式層面的歸化異化策略分析
1.語言形式層面的歸化異化策略分析——語序方面
語序是句法結構成分的線性排序,是語言的直接表現(xiàn)形式之一,在英漢兩種語言表達中至關重要。正是由于生活環(huán)境和思維方式的差異,對同一客觀事實有著不同的語言傳達順序,故譯者在翻譯過程中語序翻譯的不同值得進行進一步分析。
例1
原文:My beautiful new watch had run eighteen months without losing or gaining, and without breaking any part of its machinery or stopping.
樊譯:余有一表,式新奇而美觀,用之年有六月矣,不疾不徐,從未停頓,且機件之屬,亦未嘗稍損。
高譯:我的那只漂亮的新表起初一直走得很好,十八個月中從沒慢過,也沒快過,更沒停過;那里面的各個部件也都完好無損。
這句話的翻譯融合了主語變化、定語位置變化常用表達變化以及語序變化。(1)對比發(fā)現(xiàn),樊譯本換了主語。原文的主語是懷表,而他的版本中主語變成了“我”。高譯本則跟隨原文的主語,沒有對主語做改變。(2)正是由于主語的變化,就產(chǎn)生了句子中定語位置的變化。原文中beautiful和new都是watch的定語,用來修飾主語,高譯本保留了表作為主語,同樣也保留了和原文一致的定語位置,而樊譯本把主語變成“我”之后,翻譯為“我有一只表”,定語位置就發(fā)生了變化,變?yōu)楹笾枚ㄕZ去修飾賓語。(3)對eighteen months的翻譯的不同也表現(xiàn)在兩個譯本中。樊仲云譯為年有六月,高健譯為十八個月。在中文中,對月份的翻譯一般會說幾年幾個月,而不是直接說數(shù)字。綜上所述,樊譯本傾向于向目的語讀者靠攏,采用歸化的翻譯策略;而高譯本則傾向于保留原文的表達方式和句式結構,采用異化翻譯策略。
2.語言形式層面的歸化異化策略分析——修辭方面
馬克·吐溫的寫作風格以幽默和諷刺著稱,作為一代幽默大師,他常常借用大量修辭手法來展現(xiàn)幽默藝術以及對當時美國社會的諷刺和批判。在My Watch中,他運用了明喻、暗喻、擬人、夸張等修辭手法,借此表現(xiàn)出其獨特的語言藝術與寫作風格。
例2
原文:Within the week it sickened to a raging fever, and its pulse went up to a hundred and fifty in the shade.
樊譯:一星期中,竟如患狂熱之癥,脈搏之數(shù)乃達百又五十。
高譯:不出一個星期,它已經(jīng)病得發(fā)起高燒,脈搏的速度在背陰處也已躍到一百五十。
原文運用了擬人和夸張的修辭手法。把表當作人來描寫,表不正常運作針比擬為人生病,表針走得越來越快比擬為脈搏跳得越來越快,賦予了表以人的感覺。此外,通常人的脈搏正常值是60-100次/分,而文中描寫的卻達到了150次,所以同樣運用了夸張的修辭手法??鋸埗鷦拥恼Z言達到了幽默荒誕的喜劇效果,同時也為下文表越修越壞做了鋪墊。在兩個版本中,都保留了修辭手法的意蘊。不同之處在于樊譯本沒有翻譯in the shade,而高譯本翻譯為在背陰處,增強了對比的效果,就算懷表不受體溫影響,脈搏在背陰處也能達到一百五十,更加貼近原文的寫作風格和表達效果。故在兩者都采用異化翻策略,高健的翻譯版本能讓讀者更深刻地理解原作的意思以及語言風格的幽默藝術。
(二)文化內(nèi)容層面的歸化異化策略分析
語言是文化的有機組成部分,所以語言和文化不可分割。長期以來,文化差異一直被公認為影響翻譯的重要因素之一。所以在翻譯中,文化差異就給翻譯帶來了一些難以處理的點。文化負載詞就是其中之一。
例3
原文:But no; all this human cabbage could see was that the watch was four minutes slow, and the regulator MUST be pushed up a little。
樊譯:然是表實遲四分,而調(diào)整器必須撥前少許,固夫人而知之也(all this...was that...雖彼愚人亦知其……)。
高譯:但,這個白薯頭腦所懂得的就是慢了四分鐘,所以那整時器必須緊上一緊。
這句話中的human cabbage就是一個文化負載詞,在英文語境中,human cabbage作為俚語,帶有輕蔑和侮辱的意味,有“植物人”之意,暗指愚蠢、笨拙的人。高健采用異化的翻譯策略,將其翻譯為白薯頭腦,帶有強烈的異域色彩,雖說給讀者帶來了異域情調(diào)的體驗,但在一定程度上卻阻礙了讀者對該詞的理解。反觀樊譯本,他省略了該文化負載詞的翻譯,換了一種表達:所有人都知道這表慢了要把整時器撥前,又添加了注釋:愚人都知曉。這樣處理就把原文中對修表匠不懂裝懂的諷刺意味表現(xiàn)得淋漓盡致,保留且再現(xiàn)了馬克·吐溫的幽默和諷刺的寫作風格,不失為一種佳譯策略。
例4
原文:I brained him on the spot, and had him buried at my own expense.
樊譯:余聞言憤甚,舉拳狂毆,彼遂立撲。
高譯:聽到這話,我當場將他擊斃,然后自己出錢掩埋了他。
“我”第七次去修表時幡然醒悟:這些修表匠都是濫竽充數(shù)的,根本不會修表,爾虞我詐的他們只會為了謀求一己私利來欺騙大眾。在高譯本中,“擊斃”表示襲擊頭部用的武器可能是槍,符合原文的社會背景?!白约撼鲥X掩埋了他”采取了異化的翻譯策略,保留和再現(xiàn)了原文的諷刺意蘊,讓讀者能深刻理解到作者幽默詼諧幽默的語言風格。樊譯本,語言較為平淡,沒有體現(xiàn)出原文中作者想表達出的黑色幽默與荒誕諷刺的意味。由于文化差異,社會意識形態(tài)差異,在對這句話的翻譯中高和樊譯本分別采用了異化、歸化翻譯策略,就讀者對原文的理解程度以及再現(xiàn)原文的語言風格來說,高健的翻譯略勝一籌。
四、譯文質(zhì)量評估
通過以上的對比分析,可以發(fā)現(xiàn)樊譯本主要采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略;而高譯本主要采用了異化為主、歸化為輔的翻譯策略。在對譯文進行評價時不應忽視當時社會現(xiàn)實背景,應該堅持動態(tài)的時空觀和歷史觀。紐馬克認為:“在翻譯過程中,語言形式必須富于變化,以適應表達內(nèi)容的需要,而不可固守原文的語言形式。” ⑤
樊譯本以歸化翻譯策略為主,向目的語文化讀者靠攏,采用了符合讀者閱讀習慣于思維方式的表達,能減輕讀者的閱讀障礙,但卻沒有充分展現(xiàn)出原文的幽默的寫作風格,也沒有很好體現(xiàn)出馬克·吐溫的批判現(xiàn)實主義。高譯本在語言表達上跟隨原文,融入大量的外來文化因素,給本土讀者帶來異域風情的體驗,與此同時在一定程度上也加重了讀者的理解困難,不過卻更為精確地體現(xiàn)出了作者的寫作意圖,即借諷刺這些唯利是圖的假行家來表達對敷衍塞責又不以為恥的社會現(xiàn)象的批判以及對當時美國社會充斥著的爾虞我詐欺騙現(xiàn)象的揭露。綜上,兩個譯本各有千秋,都有其獨特的優(yōu)缺點。
五、譯作在目的語文化氛圍中存在價值
My Watch是一篇極富感染力的短篇小說,馬克·吐溫以辛辣的諷刺和荒誕的幽默無情地披露了當時美國社會充斥著爾虞我詐、互相欺騙的現(xiàn)象,對中國社會有一定的借鑒和啟發(fā)意義。結合譯文問世的背景,樊譯本在“五四運動”之后出現(xiàn),當時中國開始大量吸納外來文化,中國的知識分子也如癡如醉地徜徉在中西方文學的洪流中。樊譯本進一步為中國讀者提供了了解外國文學、了解馬克·吐溫的契機。高譯本于1990年問世,他采用忠實于原文的異化翻譯策略,生動地再現(xiàn)了馬克·吐溫幽默與諷刺的藝術效果,使讀者能進一步感受馬克·吐溫的語言魅力與他批判現(xiàn)實主義的內(nèi)涵。
注釋:
①劉樹森:《紐馬克的翻譯批評理論簡析》,《中國翻譯》1992年第2期,第49-53頁。
②易樂湘:《馬克·吐溫青少年小說主題研究》,東方出版中心2009年版,第13頁。
③藍紅軍:《五四運動與中國現(xiàn)代性翻譯思想的發(fā)生》,《前沿》2012年第24期,第163頁。
④Venuti.The Translators Invisility--A History of Translation,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
⑤Newmark Peter.A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
參考文獻:
[1]Mark Twain.My Watch[M].American Waltham Watch Company, Massachusetts.
[2]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]Venuti.The Translators Invisility--A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]樊仲云.馬克吐溫氏之表[N].中華英文周報,1922,(190):177-178.
[5]高健.透頂?shù)幕奶?絕妙的幽默——馬克·吐溫《修表記》賞析[J].名作欣賞,1990,(04).
[6]賴玲芳,黃娟.淺析馬克·吐溫寫作風格的變化及其原因[J].前沿,2012,(24).
[7]藍紅軍.五四運動與中國現(xiàn)代性翻譯思想的發(fā)生[J].前沿,2012,(24).
[8]劉敏.從輕松的幽默到辛辣的諷刺——淺析馬克·吐溫幾篇作品中的諷刺和幽默[J].南京理工大學學報(社會科學版),2002,(06).
[9]劉樹森.紐馬克的翻譯批評理論簡析[J].中國翻譯,1992,(02).
[10]王東風.歸化與異化:矛盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002,(5).
[11]易樂湘.馬克.吐溫青少年小說主題研究[M].上海:東方出版中心,2009.