国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

人工智能賦能下外語學(xué)科實踐課程體系研究

2023-08-09 08:23王丹
高教學(xué)刊 2023年22期
關(guān)鍵詞:實踐課程應(yīng)用型人才人工智能

摘? 要:人工智能技術(shù)融入語言服務(wù)行業(yè)后產(chǎn)生許多新興服務(wù)業(yè)態(tài),同時也帶來語言服務(wù)模式的轉(zhuǎn)變與人才結(jié)構(gòu)、需求的調(diào)整變化。面對如此深刻的技術(shù)革命,外語學(xué)科應(yīng)主動積極應(yīng)對,深入探索“人工智能+語言”的新教學(xué)模式,在實踐課程中引入先進的技術(shù)理念與行業(yè)軟件,輔助語言服務(wù)人才培養(yǎng)目標(biāo)的實現(xiàn),為語言服務(wù)行業(yè)提供對口的技術(shù)型與應(yīng)用型人才。

關(guān)鍵詞:人工智能;外語學(xué)科;實踐課程;語言服務(wù)行業(yè);應(yīng)用型人才

中圖分類號:G640? ? ? ? 文獻標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? 文章編號:2096-000X(2023)22-0021-04

Abstract: After the integration of artificial intelligence technology into the language service industry, many new service industries have emerged. At the same time, it has also brought about the change of language service mode and the adjustment of talent structure and demand. Faced with such a profound technological revolution, the discipline of foreign language should take the initiative to actively respond and explore the new teaching mode of "artificial intelligence + language" in depth. Meanwhile, advanced technology concepts and industry software are introduced into practical courses to assist the realization of the goal of language service personnel training to provide counterpart technical and applied talents for the language service industry.

Keywords: artificial intelligence; foreign language disciplines; practice course; language service industry; applied talents

基金項目:吉林省教育科學(xué)“十四五”規(guī)劃2021年度重點課題“新文科背景下特色外語學(xué)科融合發(fā)展研究”(ZD21087)

作者簡介:王丹(1980-),女,漢族,吉林長春人,碩士,副研究員。研究方向為文學(xué)翻譯。

進入到人工智能時代后,全世界各行各業(yè)都在發(fā)生翻天覆地的變化,傳統(tǒng)的語言服務(wù)行業(yè)也在引入人工智能技術(shù)后重塑了新的行業(yè)格局。以機器翻譯、語音翻譯為代表的智能化翻譯軟件與平臺為語言服務(wù)注入了新能量,并促使語言服務(wù)企業(yè)的主體與客體之間交互方式發(fā)生了改變,在技術(shù)、領(lǐng)域、效率、模式和人才需求等各方面都不斷向信息化、智慧化轉(zhuǎn)型。

面對著語言服務(wù)行業(yè)出現(xiàn)的百年未有之大變局,作為培養(yǎng)語言服務(wù)人才主陣地的外語學(xué)科應(yīng)主動改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式與課程設(shè)置,尤其是實踐課程體系的重組,來應(yīng)對市場與行業(yè)的不斷變化與人才需求。

一? 人工智能視域下語言服務(wù)行業(yè)現(xiàn)狀分析

(一)? 語言服務(wù)領(lǐng)域拓展

與傳統(tǒng)翻譯領(lǐng)域相比,在全球化與信息化高度發(fā)達的現(xiàn)代社會,語言服務(wù)的范圍早已從以文學(xué)翻譯為主轉(zhuǎn)向了更為廣闊、更為細化、更為專業(yè)化的領(lǐng)域,在貿(mào)易、旅游、醫(yī)學(xué)、法律、化工、科技、航天和軍事等語言服務(wù)方面的需求呈幾何式增長。尤其從2019年開始受新冠病毒感染疫情的影響,醫(yī)學(xué)、應(yīng)急語言方面的新術(shù)語、新理論研究成果不斷涌現(xiàn),各國新聞報道所使用的術(shù)語飛速更新,更是促使語言服務(wù)行業(yè)在該領(lǐng)域方面拓展的速度加快。而在人工智能技術(shù)進入了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯(Neural Machine Translation,NMT)時代后,也逐步衍生出文本翻譯服務(wù)、語音翻譯服務(wù)、圖像翻譯服務(wù)和字幕翻譯服務(wù)等新興業(yè)態(tài)。

(二)? 語言服務(wù)效率提速

首先是時間成本的大幅度降低。在人工翻譯時代,譯員需要記憶大量的術(shù)語,要對動輒十幾萬或幾十萬字的文本進行翻譯,所耗費的時間與精力無疑是巨大的。而現(xiàn)在谷歌翻譯、百度翻譯、搜狗翻譯等網(wǎng)頁翻譯為用戶提供了快速文字轉(zhuǎn)換功能,科大訊飛等語音翻譯App提供了更為便捷的語音轉(zhuǎn)換文字功能。通過后臺語言數(shù)據(jù)庫,一些通用的專業(yè)術(shù)語、地名能夠快速定位并形成譯文,計算機模擬人腦神經(jīng)元處理語言時能夠迅速把語句翻譯成文,尤其對新聞、貿(mào)易、科技類的文本翻譯準(zhǔn)確性較高,縮減了譯員的重復(fù)性工作時間,轉(zhuǎn)而可以將更多的精力投入到精準(zhǔn)翻譯中。其次是人工成本的大幅度減少。以人工智能翻譯mRASP為例,這款翻譯軟件通過預(yù)訓(xùn)練技術(shù)后,再在具體語種上微調(diào)即可達到32個語種的統(tǒng)一模型,打破了語種數(shù)量的限制,降低了翻譯成本。

(三)? 語言服務(wù)模式變更

傳統(tǒng)翻譯服務(wù)模式的主客體是由人與人之間直接交互,而機器翻譯則讓這種模式發(fā)生了變化,變成了人機聯(lián)動交互??蛻舾嗟厥敲鎸浖M行翻譯操作,如網(wǎng)頁翻譯、App翻譯、拍照翻譯和語音翻譯,擁有了更多的可選性,從而實現(xiàn)溝通的目的。譯員則由幕前轉(zhuǎn)向幕后,更多地從事智能化術(shù)語庫建設(shè)、機譯翻譯譯后編輯、高端口譯等工作,翻譯也由原來的個體向團隊協(xié)作轉(zhuǎn)化。隨著全球經(jīng)濟一體化和互聯(lián)互通的不斷加深,國際性論壇、會議、賽事和博覽會層出不窮,對于像奧運會、世博會這樣的大型活動來說,翻譯工作是一項浩大的工程,因此項目團隊一般由項目經(jīng)理、參與譯員、譯后編輯、譯后校審和專家等組成。在此過程中,譯員可通過多人協(xié)同在線翻譯,將源語充實進翻譯記憶庫以加快翻譯速度進程,譯后編輯則可以通過Checkmate、MemoQ等質(zhì)量檢測軟件輔助修正術(shù)語錯誤,達到縮減時間成本、保證譯文質(zhì)量的目的。

(四)? 語言人才需求轉(zhuǎn)型

現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)對人才的需求已經(jīng)由傳統(tǒng)的語言型翻譯人才轉(zhuǎn)向具有協(xié)作溝通能力、可操作多語種桌面排版與譯后編輯能力的技術(shù)型、復(fù)合型人才。如根據(jù)翻譯項目的要求,翻譯項目經(jīng)理要能夠以靈活有效的方式進行項目管理。項目經(jīng)理不僅要求具備專業(yè)的翻譯能力,還要能夠熟練掌握翻譯技術(shù)CAT,熟悉翻譯與團隊協(xié)作的流程,具備良好的溝通協(xié)調(diào)能力,在行業(yè)內(nèi)屬于稀缺資源。而對翻譯項目經(jīng)理的培養(yǎng)在目前高校人才培養(yǎng)方向上尚是空白點,亟待解決。除此之外,盡管在翻譯效率和低端大眾化翻譯質(zhì)量上,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯都有了極大的改善與提高,但也不可否認(rèn)其質(zhì)量還遠遠達不到人工翻譯的水平,因此語言服務(wù)行業(yè)正面臨著譯后編輯人員大量短缺的情況。

二? 外語學(xué)科實踐課程設(shè)置現(xiàn)狀分析

目前高校在外語學(xué)科課程設(shè)置方面仍以理論課程為主,實踐課程為輔。實踐課程作為第二課堂的方式發(fā)揮作用,主要以人機對話、學(xué)科競賽、口語角和實驗室軟件平臺訓(xùn)練為主。在以翻譯為目的的實踐課程設(shè)置方面主要有以下三種課程模式。

一是以翻譯材料為主要手段的筆譯實踐模式。這類材料題材選取較為廣泛,其中文學(xué)類較多,其次是熱點新聞、科技、法律、貿(mào)易和旅游等方面。教師一般在電子圖書、外文小說或新聞網(wǎng)址、人民網(wǎng)中外文版本等選取需要的翻譯材料,亦或是選取與翻譯大賽相關(guān)的翻譯材料,通過這些材料讓學(xué)生集中練習(xí)筆譯,并對案例進行理論分析,提高學(xué)生的筆譯翻譯技巧。

二是以語言提升為最終目標(biāo)的口譯實踐模式。口譯實踐課堂相比筆譯來說實戰(zhàn)性更強,通常會模擬國際會議談判、國際性臺上演講、跨境旅游介紹、商務(wù)貿(mào)易會談和新聞發(fā)言等場景,以小組形式分配角色按照主題進行口語表達。除此之外,學(xué)生也可以在實驗室通過軟件平臺進行口語訓(xùn)練,經(jīng)由平臺診斷口語發(fā)音及評分來改進提升口語能力。或是在課堂上由教師隨機播放新聞、會談、主持人發(fā)言等影像資料,由學(xué)生進行隨堂口譯訓(xùn)練,經(jīng)過積累口譯學(xué)時獲取學(xué)分,以此達到鍛煉口譯技能、提高口語的目標(biāo)。

三是以職業(yè)技能為核心要素的翻譯實踐模式。此類實踐活動針對性較強,通常會選取同一大類的翻譯實踐內(nèi)容,如從事商貿(mào)翻譯的專項技巧訓(xùn)練、從事乘務(wù)服務(wù)的郵輪服務(wù)外語及空乘服務(wù)外語技能訓(xùn)練、從事跨境導(dǎo)游的旅游外語導(dǎo)游詞訓(xùn)練和從事外事服務(wù)的口譯技巧與術(shù)語專項訓(xùn)練等。學(xué)生可以三種方式來開展實踐活動,第一種是根據(jù)自己未來的職業(yè)規(guī)劃選擇訓(xùn)練科目;第二種是由相關(guān)企業(yè)以崗前培訓(xùn)的方式來進行職業(yè)技能培訓(xùn);第三種是由學(xué)校提供職業(yè)技能等級證書培訓(xùn)班。從實際情況來看,由相關(guān)企業(yè)進行崗前培訓(xùn)和參與職業(yè)技能等級證書培訓(xùn)班比較受學(xué)生歡迎,也是參與最多的翻譯實踐活動。

由此可見,現(xiàn)有高校外語實踐課程具有多樣化、專業(yè)化、實用化的特點,在專業(yè)技能與職業(yè)技能訓(xùn)練方面已經(jīng)日趨成熟。但同樣也可以看到,其實踐內(nèi)容與當(dāng)前人工智能賦能語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢與需求是不匹配的,所培養(yǎng)的人才并不具備熟練運用各項現(xiàn)代化科技手段輔助翻譯的能力,盡管每年畢業(yè)生數(shù)量不菲,語言服務(wù)行業(yè)所需人才卻依然緊缺,處于供求失衡的狀態(tài)。

三? 人工智能賦能下外語學(xué)科實踐課程體系構(gòu)建策略

為適應(yīng)人工智能時代語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的高速發(fā)展態(tài)勢,外語學(xué)科應(yīng)主動求變,迅速轉(zhuǎn)換實踐教學(xué)思維模式,從傳統(tǒng)意義的實踐課程向信息化、智能化、多元化轉(zhuǎn)變,進入提質(zhì)增效的“新翻譯時代”課堂。

(一)? 構(gòu)建“人工智能+語言”實踐課程群

為契合語言服務(wù)行業(yè)對人才需求的類型,可以分階段有針對性地構(gòu)建以計算機輔助翻譯工具實用課程、機器翻譯譯后編輯應(yīng)用課程、智能語料庫構(gòu)建實踐課程、AI語音翻譯口譯課程、多語種“AI+VR”虛擬仿真應(yīng)用課程為核心的實踐課程群,著力培養(yǎng)具備現(xiàn)代信息手段的新時代語言服務(wù)人才。

1)計算機輔助翻譯工具實用課程側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生掌握并應(yīng)用翻譯軟件的能力,讓學(xué)生對機器翻譯的概念、計算機輔助工具的種類進行認(rèn)知,然后經(jīng)過實踐操作熟練使用與掌握在線翻譯工具,從而達到快速輔助翻譯的目的。課程內(nèi)容由五類操作工具構(gòu)成:第一類是信息檢索工具The Free Dictionary和Magic Search。The Free Dictionary可用于查找大量的成語、縮略語、名言等,能夠翻譯英語、西班牙語、法語、葡萄牙語和日語等多種語言。Magic Search則是通過搜索Word Reference、TAUS、IETA和EUdict等多個來源,提供不同語言對的多種詞典和其他來源的單頁搜索結(jié)果,從而讓學(xué)生快速搜索到術(shù)語,減少查閱時間。第二類是文本翻譯與字典功能為一體的Linguee。該工具能夠?qū)崿F(xiàn)網(wǎng)站在線翻譯和App翻譯兩種功能,學(xué)生可以通過搜索引擎檢索語言結(jié)合上下文進行翻譯活動。第三類是翻譯記憶數(shù)據(jù)庫Memsource。學(xué)生可以通過平臺操作將源語輸入語料庫,使用翻譯記憶、編輯和術(shù)語管理等功能提高工作效率。第四類是多人協(xié)作式機翻工具SmartCAT和MarsCAT。SmartCAT允許學(xué)習(xí)者創(chuàng)建詞匯表以實現(xiàn)一致的翻譯,通過允許譯者、編輯和其他參與者的實時工作和協(xié)作簡化翻譯流程,支持多語言翻譯記憶。與SmartCAT相比,MarsCAT平臺支持多個主流機器翻譯引擎,支持多人協(xié)同在線翻譯提高翻譯效率。學(xué)生可以學(xué)習(xí)并掌握團隊協(xié)作的翻譯模式。第五類是本地化項目管理工具Zanata。Zanata的編輯器可在任何網(wǎng)頁瀏覽器上工作,能夠處理整個翻譯工作流程,可供翻譯人員、內(nèi)容創(chuàng)作者和開發(fā)人員管理本地化項目。學(xué)生掌握該管理工具后可以熟悉語言服務(wù)項目的管理流程。通過這五類機器翻譯工具的學(xué)習(xí)與反復(fù)實踐,學(xué)生能夠輕松實現(xiàn)大量文本的翻譯工作。

2)機器翻譯譯后編輯應(yīng)用課程側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生熟練應(yīng)用譯后編輯軟件對機器翻譯譯文進行精修的能力。機器翻譯雖然解決了文本量大時的效率問題,但仍存在著譯文不精準(zhǔn)的問題,這時就要進入譯后編輯(Machine Translation Post-editing,MTPE)實踐課程的學(xué)習(xí)階段。在學(xué)習(xí)該門課程時,學(xué)生首先要明確譯后編輯的主要任務(wù)是將機器翻譯的譯文進行必要的修改,保證譯文符合預(yù)期的質(zhì)量,從而符合客戶的要求;其次,學(xué)會應(yīng)用質(zhì)量檢查 (QA)工具,如 Checkmate、MemoQ識別機譯的術(shù)語錯誤,輔助譯員快速進行譯文的修訂;再次,能夠掌握譯文錯誤的自動修正技能,針對由機器翻譯產(chǎn)生的重復(fù)錯誤,通過自動譯后編輯進行搜索和替換操作后,在對機器翻譯譯文觀察的基礎(chǔ)上識別并創(chuàng)建修改指令,由自動譯后編輯對其進行自動修改;最后,對譯文進行人工精確翻譯,使譯文質(zhì)量得到進一步提升。

3)智能語料庫構(gòu)建實踐課程側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生了解并掌握智能語料庫的術(shù)語數(shù)據(jù)來源及構(gòu)成方法。課程內(nèi)容引導(dǎo)學(xué)生正確理解術(shù)語庫的數(shù)據(jù)來源,如語言服務(wù)公司在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)布的網(wǎng)頁上自主提取的數(shù)據(jù)和內(nèi)部翻譯的語料數(shù)據(jù),網(wǎng)站上、微信上、討論區(qū)上和影視頻字幕上的個人用戶翻譯數(shù)據(jù)等,并模擬這些數(shù)據(jù)讓學(xué)生進行分析、整理、提煉成為翻譯工具及軟件平臺的語料庫再反饋給使用者翻譯結(jié)果,之后能夠?qū)χ悄苷Z料庫進行建模。以多人協(xié)作式機翻工具SmartCAT為例,可以讓多個學(xué)生在一個軟件平臺上協(xié)同操作創(chuàng)建平行語料庫及比較語料庫,在網(wǎng)頁、微博、谷歌翻譯及百度翻譯等第三方開源數(shù)據(jù)上進行主題范圍內(nèi)的語料前期收集,將詞、短語、固定搭配等術(shù)語輸入系統(tǒng)中建立語料庫。語料庫建成后,可以選取翻譯材料讓學(xué)生進行軟件翻譯活動,從而實現(xiàn)智能語料庫的實用性。另外,該課程還可以培養(yǎng)學(xué)生掌握擴容與維護語料庫的專業(yè)能力,如下一個年級的學(xué)生可以為之前的語料庫不斷進行更新,以確保所建語料庫的術(shù)語具有代表性和時效性。

4)AI語音翻譯口譯課程側(cè)重于鍛煉學(xué)生的口譯技能,是培養(yǎng)專業(yè)譯員的訓(xùn)練課程。如科大訊飛輸入法“隨聲譯”功能可以提供中英互譯、中譯韓、中譯日和中譯俄功能,騰訊翻譯君可以提供中、英、日和韓四種語言的語音互譯功能,學(xué)生可以通過現(xiàn)場人機口譯對比分析人工翻譯與AI語音翻譯存在的優(yōu)劣處,并按照對比結(jié)果改進提高自身的翻譯水平。同時利用AI的智能化快速識別專業(yè)詞匯功能減輕學(xué)生在口譯時的認(rèn)知負(fù)荷,使學(xué)生學(xué)會甄別AI語音翻譯軟件所造成的常見性語音識別錯誤。特別是專業(yè)性比較強的口譯場景,學(xué)生要學(xué)會用人工口譯補充翻譯的應(yīng)急能力,以應(yīng)對語音翻譯判斷失誤的情況。可以說,AI語音翻譯技術(shù)的出現(xiàn)對學(xué)生分析口譯中的重難點單詞、易出錯語音現(xiàn)象、長難句句子結(jié)構(gòu)翻譯等提供了便利條件,降低了口譯學(xué)習(xí)的難度。

5)多語種“AI+VR”虛擬仿真應(yīng)用課程側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生在翻譯項目中的職業(yè)能力及協(xié)作能力。VR虛擬仿真技術(shù)結(jié)合AI人工智能打造出高仿真、沉浸式學(xué)習(xí)效果,實踐學(xué)習(xí)空間范圍應(yīng)用廣闊。以中科睿智虛擬現(xiàn)實產(chǎn)品為例,可結(jié)合跨文化交際、演講、綜合商務(wù)英語和高級翻譯等理論課程構(gòu)成理實一體化課程群,為學(xué)生提供現(xiàn)代化的教學(xué)方法。學(xué)生在實踐課堂中可以利用這些前沿數(shù)字技術(shù)提高語言及翻譯技能、獲取相關(guān)專業(yè)知識,可以模仿“外研社杯演講大賽”主會場環(huán)境與倒計時功能、商務(wù)談判口譯實景模擬與角色扮演轉(zhuǎn)換等,涉及演講、旅游、法律、國際會議、商務(wù)談判和跨文化交際等多場景。通過虛擬現(xiàn)實、內(nèi)容模擬、情景仿真、角色扮演、對抗機制和抗壓測試等環(huán)節(jié),學(xué)生不僅能夠掌握語言與翻譯技巧,提高應(yīng)變能力和控制能力,還可以小組為單位組成項目組,模擬語言服務(wù)項目流程,充分發(fā)揮每個學(xué)生的特長,將項目經(jīng)理、譯員、譯后編輯和譯后校審等崗位職能加以演練,使團隊協(xié)作能力得到提升,能夠勝任職位需求。

(二)? 構(gòu)建“人工智能+語言”雙師型教師隊伍

1)雙向培訓(xùn)。組織校內(nèi)專業(yè)軟件與翻譯技能培訓(xùn)班,在外語、計算機、人工智能等專業(yè)中遴選教師參與專項培訓(xùn)。培訓(xùn)后外語教師可參與考試取得相應(yīng)的軟件職業(yè)等級證書,計算機、人工智能教師可參與考試取得相應(yīng)的口筆譯職業(yè)技能證書;與翻譯公司、語言服務(wù)企業(yè)、人工智能語言軟件公司建立校企合作機制,共同開展校外短期培訓(xùn)模式,將教師互派學(xué)習(xí),掌握行業(yè)知識與技能。經(jīng)過培訓(xùn)學(xué)習(xí)和入企實操,打造一支可以勝任實踐課程教學(xué)內(nèi)容的雙師型教師隊伍。

2)定向培養(yǎng)。定向培養(yǎng)為進修學(xué)習(xí)模式,通過一至兩年的專業(yè)技能學(xué)習(xí),或定向培養(yǎng)國內(nèi)外博士,建成一批高精專的雙語技術(shù)型教師隊伍。這類教師通常外語水平較高、具備扎實的人工智能專業(yè)知識與技能,完全勝任實踐課程教學(xué)任務(wù)。

3)引入專業(yè)外教。聘請高水平的國外人工智能或語言軟件設(shè)計方面的專家擔(dān)任實踐課程主講人,既能鍛煉學(xué)生的語言能力,又可以提高專業(yè)技術(shù)水平,與國際化培養(yǎng)目標(biāo)接軌。

這三種師資培養(yǎng)形式可形成良好的互帶模式,可通過課堂觀摩、教學(xué)研討、學(xué)術(shù)講座和模擬試煉等形式共同提高“人工智能+語言”的水平,真正搭建起國際化信息化的教學(xué)平臺與氛圍,培養(yǎng)既具有國際視野又兼?zhèn)鋵I(yè)知識的教師隊伍。

(三)? 構(gòu)建“實操-翻譯-協(xié)作”三位一體的教學(xué)評價機制

對于實踐課程群的教學(xué)評價可以采取更為靈活多樣的評價機制,突出學(xué)生的主體作用與創(chuàng)新能力。如計算機輔助翻譯工具實用課程、AI語音翻譯口譯課程兩門課程以“實操”為主要評價手段,以學(xué)生在規(guī)定時間內(nèi)使用翻譯軟件完成翻譯任務(wù)為主要考核內(nèi)容,重點考察學(xué)生對于軟件平臺的操作能力與熟悉程度;機器翻譯譯后編輯應(yīng)用課程、智能語料庫構(gòu)建實踐課程兩門課程以“翻譯”為主要評價手段,以學(xué)生建立并應(yīng)用智能語料庫和翻譯軟件進行翻譯,完成譯后編輯任務(wù)為主要考核內(nèi)容,重點考察學(xué)生對于語料庫和譯后編輯的操作能力,同時考核學(xué)生準(zhǔn)確翻譯的水平;多語種“AI+VR”虛擬仿真應(yīng)用課程以“協(xié)作”為主要評價手段,以小組協(xié)同翻譯為主要考核內(nèi)容,重點考察學(xué)生團隊對項目組各職業(yè)的理解應(yīng)用和整體協(xié)作翻譯的能力與水平。

實踐課程群的考核機制三位一體,評分點按照學(xué)生專業(yè)的層級進行設(shè)定,從而達到精專業(yè)、強技能、懂行業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)。

四? 結(jié)束語

綜上所述,外語學(xué)科應(yīng)立足于市場需求和人工智能賦能下的語言服務(wù)行業(yè)職能與職位設(shè)置出發(fā),將“人工智能+語言”“教育化+信息化”落實到實踐課程中,通過設(shè)置合理化的課程體系培養(yǎng)通語言、專技術(shù)、會操作和能協(xié)調(diào)的復(fù)合型語言服務(wù)人才。

參考文獻:

[1] 王鑫弋,張春霞.人機合作翻譯中的譯后編輯模式研究及其在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].海外英語,2021(4):214-215.

[2] 鄭愛香,何泉,王春霞.機器翻譯譯后編輯能力的培養(yǎng)與實踐——以英語學(xué)術(shù)論文寫作為例[J].教育教學(xué)研究,2022(1):92-95.

[3] 王琳琳.人工智能背景下翻譯教學(xué)語料庫建設(shè)[J].走進科學(xué),2018(7):120.

[4] 金湯.人工智能語音翻譯技術(shù)在個性化口譯訓(xùn)練中的應(yīng)用[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2022(1):104-108.

猜你喜歡
實踐課程應(yīng)用型人才人工智能
2019:人工智能
人工智能與就業(yè)
數(shù)讀人工智能
民辦本科院校旅游管理專業(yè)實踐課程改革芻議
獨立學(xué)院國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè)實踐課程教學(xué)創(chuàng)新研究
藝術(shù)設(shè)計專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的教學(xué)探索研究
淺析應(yīng)用型人才培養(yǎng)下的物理教學(xué)改革
應(yīng)用型人才培養(yǎng)背景下模塊化教學(xué)研究與實踐
基于應(yīng)用型創(chuàng)新人才培養(yǎng)的模塊式實踐教學(xué)體系構(gòu)建
基于優(yōu)勢學(xué)科的“材料化學(xué)實驗”課程改革研究