国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“中國(guó)孤兒”故事在十八世紀(jì)歐洲的傳播
——以《趙氏孤兒》的改編為核心

2023-08-08 06:01
關(guān)鍵詞:趙氏孤兒趙氏孤兒

譚 淵

(華中科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 武漢 430074)

在中西文化交流史上,元代作家紀(jì)君祥創(chuàng)作的雜劇《趙氏孤兒大報(bào)仇》占有重要地位。該劇以歌頌“忠義”精神為核心,講述春秋時(shí)晉國(guó)大將軍屠岸賈陷害駙馬趙盾,將其滿門(mén)殺害,只有公主剛剛生下的男嬰被草澤醫(yī)生程嬰救走。面對(duì)奸臣的追捕,程嬰不惜用自己的親生兒子換下趙氏孤兒,并眼睜睜看著屠岸賈將其殺害,而武士韓厥、義士公孫杵臼也先后獻(xiàn)出了生命。20年后,長(zhǎng)大的孤兒終于平反冤獄,殺死奸臣,為全家報(bào)了仇。1735年,耶穌會(huì)在巴黎出版了四卷本巨著《中華帝國(guó)全志》(Descriptiongéographique,historique,chronologique,politiqueetphysiquedel’EmpiredelaChineetdelaTartariechinoise),《趙氏孤兒》法譯本也被收入,該劇由此成為第一部被譯介到歐洲的中國(guó)戲劇。作為東方戲劇的范本,《趙氏孤兒》在18世紀(jì)的歐洲引起巨大反響,在法、德、奧、英等國(guó)出現(xiàn)了至少六部以“中國(guó)孤兒”故事為原型的戲劇和小說(shuō)。法國(guó)啟蒙思想家伏爾泰(Voltaire,本名F. Arouet)、德國(guó)文學(xué)家維蘭德(Christoph M. Wieland)、維也納宮廷劇作家梅塔斯塔西奧(P. Metastasio)均加入改編者行列。同一時(shí)期,耶穌會(huì)還在德國(guó)南部上演了以“中國(guó)孤兒”為主題的戲劇。目前,學(xué)界對(duì)《趙氏孤兒》在啟蒙時(shí)代英國(guó)和法國(guó)的傳播已多有研究,但對(duì)其他“中國(guó)孤兒”故事還少有關(guān)注。為何“中國(guó)孤兒”故事會(huì)在18世紀(jì)的歐洲引起如此廣泛的關(guān)注?故事中所蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀念在異國(guó)之旅中是否發(fā)生了變化?本文將以《趙氏孤兒》“走出去”的歷史為核心,探討“中國(guó)孤兒”故事在世界文學(xué)之旅中與啟蒙時(shí)代歐洲各種思潮的融合,進(jìn)而通過(guò)文學(xué)史與社會(huì)史的相互印證,“從作品內(nèi)外上升到大千世界,探索世界文明的形成規(guī)律”(1)葉雋:《德國(guó)文學(xué)里的僑易現(xiàn)象及僑易空間的形成》,《同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2016年第2期,第4頁(yè)。。

一、 《趙氏孤兒》西傳與英法作家的三部《中國(guó)孤兒》

最早翻譯元雜劇《趙氏孤兒》的法國(guó)耶穌會(huì)士馬若瑟(Joseph Marie de Prémare,1674—1736)于1698年來(lái)到中國(guó),在華生活長(zhǎng)達(dá)38年。在僑居中國(guó)的歲月中,馬若瑟對(duì)中國(guó)典籍、文字、文學(xué)進(jìn)行了廣泛研究,被19世紀(jì)法國(guó)著名漢學(xué)家雷慕沙(Jean Pierre Abel-Rémusat)贊譽(yù)為歐洲第一位“從書(shū)本了解中國(guó)而成功地掌握了有關(guān)中國(guó)深廣知識(shí)的學(xué)者”(2)馬伯樂(lè):《漢學(xué)》,《漢學(xué)研究》第三集,中國(guó)和平出版社,1999年,第48頁(yè)。。馬若瑟在1728年完成的拉丁文著作《漢語(yǔ)札記》(NotitiaLinguaeSinicae)則被漢學(xué)界譽(yù)為“19世紀(jì)前歐洲最完美的漢語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)”(3)李聲?shū)P:《中國(guó)戲曲在法國(guó)的翻譯與接受(1789—1870)》,北京大學(xué)出版社,2014 年,第54頁(yè);第57頁(yè)。。在為《漢語(yǔ)札記》尋找語(yǔ)法例證時(shí),元雜劇《趙氏孤兒》引起了馬若瑟的注意。1731年12月4日,他向法國(guó)科學(xué)院銘文與美文研究院院士、漢學(xué)家傅爾蒙(Etienne Fourmont)寄去了《趙氏孤兒》的法譯本L’OrphelindelaMaisondeTchao,希望對(duì)方能夠意識(shí)到《漢語(yǔ)札記》對(duì)理解《趙氏孤兒》等中國(guó)作品的重要價(jià)值。(4)李聲?shū)P:《中國(guó)戲曲在法國(guó)的翻譯與接受(1789—1870)》,北京大學(xué)出版社,2014 年,第54頁(yè);第57頁(yè)?!囤w氏孤兒》譯本抵達(dá)巴黎后輾轉(zhuǎn)落入了耶穌會(huì)長(zhǎng)老杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde)之手。馬若瑟與編撰《耶穌會(huì)士書(shū)簡(jiǎn)集》(Lettresédifiantesetcurieuses)的杜赫德早有書(shū)信往來(lái),而且兩人在“禮儀之爭(zhēng)”中都站在支持中國(guó)文化的一邊。馬若瑟曾在1724年的一封長(zhǎng)信中明言,要說(shuō)服耶穌會(huì)的反對(duì)者,“最好是簡(jiǎn)要地介紹中國(guó)人著作的精髓”,以便“從中看到中國(guó)人的道德所追求的是什么”。(5)Compagnie de Jésus, Lettres édifiantes et curieuses: écrites des Missions étrangères, XIX Recueil, Nicolas Le Clerc, 1729, p. 497.因此在耶穌會(huì)看來(lái),這部宣揚(yáng)“忠義”觀念的戲劇展現(xiàn)了中國(guó)作為“道德倫理之鄉(xiāng)”的形象,非常符合他們?cè)凇岸Y儀之爭(zhēng)”中的觀點(diǎn)。(6)魯進(jìn)、魏明德:《舞在橋上——跨文化相遇與對(duì)話》,北京大學(xué)出版社,2016年,第147-148頁(yè)。杜赫德在將該劇收入《中華帝國(guó)全志》時(shí)還特地配發(fā)了按語(yǔ):“他們(中國(guó)人)戲劇的唯一目的就是去取悅他們的同胞,通過(guò)戲劇去打動(dòng)他們,讓他們產(chǎn)生對(duì)道德的熱愛(ài)和對(duì)罪惡的厭惡之情?!?7)Jean-Baptiste Du Halde, Description géographique, historique, chronologique, politique et physique de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise, Vol. III, P.G. Le Mercier, 1735, p. 341.

由于不懂得雜劇“曲白相生”的特色,馬若瑟在翻譯《趙氏孤兒》時(shí)舍棄了大量他認(rèn)為法國(guó)讀者還沒(méi)有能力領(lǐng)略的唱曲和隱喻,但同時(shí)將凸顯中國(guó)人價(jià)值觀念的段落都保留了下來(lái)。如在第一折中,草澤醫(yī)生程嬰將趙氏孤兒放在藥箱中夾帶出宮,負(fù)責(zé)在宮門(mén)口盤(pán)查的武士韓厥見(jiàn)程嬰行色匆匆,于是將他叫回,通過(guò)一段唱詞道破了天機(jī):“你道是既知恩合報(bào)恩,只怕你要脫身難脫身。前和后把住門(mén),地和天那處奔?若拿回審個(gè)真,將孤兒往報(bào)聞,生不能,死有準(zhǔn)?!?8)紀(jì)君祥:《趙氏孤兒》,《元曲選》,商務(wù)印書(shū)館,1958年,第1481頁(yè);第1482頁(yè)。馬若瑟完整地譯出了韓厥的這段唱詞,一方面渲染了程嬰所面臨的巨大風(fēng)險(xiǎn),另一方面也從韓厥的視角點(diǎn)明了程嬰救孤的動(dòng)力來(lái)源于“知恩圖報(bào)”的心理。但是,程嬰隨后在對(duì)白中指出:趙氏一家是晉國(guó)的忠良賢臣,而屠岸賈殘害忠良滿門(mén),眾多義士不惜犧牲生命來(lái)搭救趙氏孤兒,歸根結(jié)底是為國(guó)盡忠。至于韓厥到底是助紂為虐還是匡扶正義,則只在一念之間。程嬰所說(shuō)的大義名分打動(dòng)了韓厥,其隨后在一曲《金盞兒》中回復(fù)道:“你既沒(méi)包身膽,誰(shuí)著你強(qiáng)做保孤人?可不道忠臣不怕死,怕死不忠臣。”(9)紀(jì)君祥:《趙氏孤兒》,《元曲選》,商務(wù)印書(shū)館,1958年,第1481頁(yè);第1482頁(yè)。最后,受到感動(dòng)的韓厥放走了程嬰和孤兒,并為保守秘密而自殺明志。馬若瑟將這段唱詞完整地翻譯出來(lái),準(zhǔn)確傳達(dá)了原作所要弘揚(yáng)的“忠”“義”觀念,強(qiáng)化了耶穌會(huì)在“禮儀之爭(zhēng)”中所要塑造的正面中國(guó)形象。(10)譚淵、張小燕:《禮儀之爭(zhēng)與〈中華帝國(guó)全志〉對(duì)中國(guó)典籍與文學(xué)的譯介》,《中國(guó)翻譯》,2021年第4期,第49-56頁(yè)。英國(guó)評(píng)論家赫德(Richard Hard)在1751年發(fā)表的《賀拉斯致奧古斯都詩(shī)簡(jiǎn)》(Horace,EpistlestoAugustus)中曾積極評(píng)價(jià)這些唱詞,指出《趙氏孤兒》中“滲雜著歌曲,提煉而為壯麗的詩(shī)句,有些像古代希臘悲劇里的和歌”(11)范存忠:《中國(guó)文化在啟蒙時(shí)期的英國(guó)》,譯林出版社,2010年,第134頁(yè)。,并認(rèn)為該劇在許多方面與古希臘悲劇相近,是模仿自然的成功作品。(12)葛桂錄:《中外文學(xué)交流史·中國(guó)-英國(guó)卷》,山東教育出版社,2015年,第42-43頁(yè)。

《趙氏孤兒》出版時(shí)正值18世紀(jì)歐洲的“中國(guó)熱”時(shí)代。(13)參見(jiàn)許明龍:《歐洲十八世紀(jì)中國(guó)熱》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007年,第59-152頁(yè)。法國(guó)的德·阿爾讓侯爵(Marquis d’ Argens)很快就撰寫(xiě)了對(duì)該劇的評(píng)論,并在1739年發(fā)表的《中國(guó)人信札》(LettresChinoise)的第23封信中引述了兩位義士商議舍子救孤的對(duì)白。推崇儒家思想的伏爾泰更是盛贊《趙氏孤兒》,認(rèn)為該劇“使人了解中國(guó)精神,有甚于人們對(duì)這個(gè)龐大帝國(guó)所曾作和所將作的一切陳述”(14)范希衡編著:《〈趙氏孤兒〉與〈中國(guó)孤兒〉》,上海古籍出版社,2007年,第5頁(yè);第193頁(yè);第41頁(yè)。,并將其改編為“五幕孔子道德劇”《中國(guó)孤兒》(L’OrphelindelaChine,1755)。伏爾泰將故事背景改為成吉思汗率領(lǐng)蒙古大軍入主中原,孤兒則被改成皇室的后裔。為拯救遺孤,劇中的忠臣臧悌(Zamti)說(shuō)服了自己的妻子,準(zhǔn)備獻(xiàn)出他們的親生孩子代替皇子赴死。最后,成吉思汗被臧悌和他的妻子伊達(dá)美所表現(xiàn)出來(lái)的堅(jiān)貞不屈、自我犧牲等美德所感動(dòng),最終放棄了殺戮孤兒的打算。伏爾泰設(shè)計(jì)出這樣一個(gè)征服者被文明所征服的情節(jié),一方面來(lái)源于他對(duì)中國(guó)歷史的了解,另一方面是為了在劇中注入啟蒙思想,宣揚(yáng)文明對(duì)野蠻的勝利,傳輸仁愛(ài)精神。(15)陳宣良:《伏爾泰與中國(guó)文化》,首都師范大學(xué)出版社,2010年,第154頁(yè)。在《中國(guó)孤兒》序言中,伏爾泰明白無(wú)誤地宣稱(chēng)他要用這部“五幕孔子道德劇”在歐洲舞臺(tái)上“大膽傳授孔子的道德”。(16)孟華:《伏爾泰與孔子》,中國(guó)書(shū)籍出版社,2015年,第153頁(yè)。在全劇最后,當(dāng)成吉思汗被問(wèn)到是什么使他發(fā)生轉(zhuǎn)變、放棄野蠻屠殺時(shí),他的回答是:“你們的道德?!?17)范希衡編著:《〈趙氏孤兒〉與〈中國(guó)孤兒〉》,上海古籍出版社,2007年,第5頁(yè);第193頁(yè);第41頁(yè)。,并將其改編為“五幕孔子道德劇”《中國(guó)孤兒》(L’OrphelindelaChine換言之,伏爾泰別具匠心地讓野蠻的征服者因受到先進(jìn)文明的精神感召而放下屠刀,從而體現(xiàn)了道德倫理對(duì)人類(lèi)社會(huì)擺脫蒙昧、走向進(jìn)步的引領(lǐng)作用。

1755年8月20日,伏爾泰的《中國(guó)孤兒》在法蘭西劇院首演并大獲成功,此后一連演出十六場(chǎng),為“中國(guó)孤兒”故事贏得了很高的聲譽(yù),馬若瑟的《趙氏孤兒》譯本也得以于同年以單行本形式在巴黎再版。(18)范希衡編著:《〈趙氏孤兒〉與〈中國(guó)孤兒〉》,上海古籍出版社,2007年,第5頁(yè);第193頁(yè);第41頁(yè)。,并將其改編為“五幕孔子道德劇”《中國(guó)孤兒》(L’OrphelindelaChine此外,法國(guó)印度公司武官布歇(Boucher)還模仿該劇創(chuàng)作了獨(dú)幕詩(shī)劇《瓷菩薩:戲擬〈中國(guó)孤兒〉》,其于1756年3月首演??梢?jiàn),“中國(guó)孤兒”故事已逐步成為中國(guó)文化品牌,推動(dòng)了中國(guó)傳統(tǒng)文化和道德觀念在法語(yǔ)世界的傳播。

《中華帝國(guó)全志》出版后同樣在英語(yǔ)世界引起了關(guān)注,1736年(即出版次年)便有了英語(yǔ)節(jié)譯本《中國(guó)通史》(TheGeneralHistoryofChina),1738—1741年又有了全譯本《中華帝國(guó)及韃靼地方志》(ADescriptionoftheEmpireofChinaandChinese-Tartary),《趙氏孤兒》故事也由此傳入英語(yǔ)世界。1741年,英國(guó)人威廉·哈切特(William Hatchett)根據(jù)《趙氏孤兒》改編出版了《中國(guó)孤兒》(TheChineseOrphan),并在標(biāo)題后配以說(shuō)明:“一出歷史悲劇,根據(jù)杜赫德的《中國(guó)通史》中的中國(guó)悲劇范本改編,配有按中國(guó)式樣創(chuàng)作的歌曲?!?19)William Hatchett, The Chinese Orphan: An Historical Tragedy. Alter’d from a Specimen of the Chinese Tragedy in Du Halde’s History of China, Interspers’d with Songs, after the Chinese Manner, Charles Corbett, 1741.從內(nèi)容來(lái)看,哈切特的改編本在主要情節(jié)上與原作基本一致,但對(duì)作為反面人物的大將軍屠岸賈(劇中改為首相蕭何)的刻畫(huà)卻遠(yuǎn)勝原作。前輩學(xué)者陳受頤、范存忠、葛桂錄等對(duì)此都曾有詳細(xì)研究,認(rèn)為這一改編本旨在諷刺當(dāng)時(shí)的英國(guó)首相沃爾波爾(Sir Robert Walpole)玩弄權(quán)術(shù),朝政腐敗,其“政治意義遠(yuǎn)超過(guò)了它的戲劇意義”(20)轉(zhuǎn)引自范存忠:《中國(guó)文化在啟蒙時(shí)期的英國(guó)》,譯林出版社,2010年,第142頁(yè);第145-146頁(yè)。。例如,哈切特的《中國(guó)孤兒》第二幕中這樣說(shuō)道:“蕭何(首相)得勢(shì),中國(guó)受苦,他有辦法擊敗國(guó)內(nèi)的敵人,可是他是韃靼與莫臥兒的傀儡。”這是在諷刺沃爾波爾統(tǒng)治時(shí)期(1730—1742)英國(guó)政府對(duì)內(nèi)專(zhuān)制,對(duì)外卻無(wú)所建樹(shù)。哈切特在第四幕第三場(chǎng)中還借此影射了英國(guó)內(nèi)政的腐敗:“文官好比螟蝗,武人好比雄蜂?各項(xiàng)債,各項(xiàng)稅,還不是高可沒(méi)頂?……中國(guó)!你到了怎樣的田地?!痹搫〗Y(jié)尾則對(duì)首相倒臺(tái)拍手稱(chēng)快:“海洋曾由他訶責(zé),大地曾受他脅迫。如今他倒臺(tái)了,大家都開(kāi)懷了?!?21)轉(zhuǎn)引自范存忠:《中國(guó)文化在啟蒙時(shí)期的英國(guó)》,譯林出版社,2010年,第142頁(yè);第145-146頁(yè)。事實(shí)上,該劇發(fā)表之后僅一年,沃爾波爾就黯然下臺(tái)了。

在伏爾泰改編本和馬若瑟譯本的基礎(chǔ)上,1756年愛(ài)爾蘭劇作家亞瑟·墨菲(Arthur Murphy)也改編創(chuàng)作了一部《中國(guó)孤兒》(TheOrphanofChina),該劇在多次修改后于1759年正式上演。墨菲雖然沿用了伏爾泰劇中蒙古南下滅亡宋朝的歷史背景,但為了使孤兒在劇中承擔(dān)更為重要的戲份,他把“舍子救孤”的情節(jié)跨度恢復(fù)為《趙氏孤兒》中的設(shè)置,將征服者鐵木真下令搜捕孤兒的時(shí)間推遲了20年,使孤兒有足夠的時(shí)間成長(zhǎng)起來(lái),從而能夠把握自己的命運(yùn),而不是像在《趙氏孤兒》中那樣被完全邊緣化。在墨菲劇中,韃靼征服者鐵木真攻入中原,把皇族屠殺殆盡,皇室僅存的一個(gè)男嬰被忠臣臧悌收養(yǎng),藏在自己家中。20年后,鐵木真再次南侵,攻陷了京城。為斬草除根,鐵木真抓住臧悌進(jìn)行拷問(wèn),并威脅他:如果抓不到皇族遺孤,就要?dú)⒐馑?0歲的青年。最后,臧悌為保住皇室遺孤,將自己的親生兒子交給了仇敵,自己則像《趙氏孤兒》中的義士一樣獻(xiàn)出了生命,其夫人也隨之自盡。但他們一家的犧牲也喚醒了民眾的反抗意識(shí)。最終,已經(jīng)成長(zhǎng)起來(lái)的孤兒與忠臣義士奮起抵抗敵軍,突襲敵營(yíng),殺死了殘暴的敵軍統(tǒng)帥。全劇以“大報(bào)仇”作為結(jié)局,謳歌了正義對(duì)邪惡的勝利。從故事的最終走向來(lái)看,墨菲版《中國(guó)孤兒》更側(cè)重于突出反抗民族壓迫的斗爭(zhēng),以愛(ài)國(guó)和正義精神激勵(lì)國(guó)民,這使得這部《中國(guó)孤兒》比伏爾泰和哈切特的版本更加具有政治意味。

為什么墨菲會(huì)顛覆伏爾泰作品中彰顯儒家仁愛(ài)思想的結(jié)局,設(shè)計(jì)出政治色彩如此濃郁的劇情,將文明對(duì)野蠻的感召改為人民反抗暴君的勝利?這其實(shí)與作家墨菲作為愛(ài)爾蘭人在英國(guó)受到的壓迫密不可分。(22)Jesse Foot, The Life of Arthur Murphy, J. Faulder, 1811, pp. 7-9.歷史上,自12世紀(jì)開(kāi)始,英格蘭人就曾多次入侵愛(ài)爾蘭,對(duì)愛(ài)爾蘭人實(shí)行殘暴的殖民統(tǒng)治,甚至多次造成大饑荒。(23)羅伯特·基:《獨(dú)立之路:愛(ài)爾蘭史》,潘興明譯,東方出版中心,2019年,第87-121頁(yè)。墨菲在《中國(guó)孤兒》中所刻畫(huà)的韃靼的暴政實(shí)際上正影射了英國(guó)對(duì)愛(ài)爾蘭人民的侵略、剝削和奴役。因此,該劇也格外受到遭受壓迫的殖民地人民的喜愛(ài),很快就被搬上愛(ài)爾蘭和北美舞臺(tái),并在觀眾中引起了巨大反響。

二、 “中國(guó)孤兒”故事在奧地利的接受——《中國(guó)英雄》

在“五幕孔子道德劇”《中國(guó)孤兒》獻(xiàn)詞中,伏爾泰寫(xiě)道:“著名的麥塔斯塔西約長(zhǎng)老曾為他的一篇詩(shī)劇選了一個(gè)差不多和我相同的題材?!?24)范存忠:《中國(guó)文化在啟蒙時(shí)期的英國(guó)》,譯林出版社,2010年,第88頁(yè)。伏爾泰所說(shuō)的便是維也納宮廷作家、阿卡迪亞詩(shī)派詩(shī)人梅塔斯塔西奧創(chuàng)作的歌劇《中國(guó)英雄》(L’eroeCinese),不過(guò)該劇并非直接來(lái)自《趙氏孤兒》,而是與耶穌會(huì)創(chuàng)作的中國(guó)題材戲劇《召公》(Chaocungus)以及《中華帝國(guó)全志》有著更為密切的聯(lián)系。

1736年,即《趙氏孤兒》法譯本發(fā)表后的第二年,耶穌會(huì)就在德國(guó)南部城市英戈施塔特上演了戲劇《召公》。該劇講述的是與《趙氏孤兒》題材類(lèi)似的召公舍子救周宣王的故事,其源頭是《史記·周本紀(jì)》中的一段記載:“(厲)王行暴虐侈傲……國(guó)莫敢出言,三年,乃相與畔,襲厲王。厲王出奔于彘。厲王太子靜匿召公之家,國(guó)人聞之,乃圍之。召公……乃以其子代王太子,太子竟得脫。……靜長(zhǎng)于召公家,二相乃共立之為王,是為宣王?!?25)司馬遷:《史記》第一卷,中華書(shū)局,1959年,第142-144頁(yè)。1659年,耶穌會(huì)士衛(wèi)匡國(guó)(Martinus Martini)在《中國(guó)上古史》(Sinicaehistoriaedecasprima)中首次向西方介紹了這段歷史,1735年的《中華帝國(guó)全志》第一卷中的《歷代帝王志》也轉(zhuǎn)載了這部分內(nèi)容,耶穌會(huì)士改編的《召公》便是取材于此。該劇共分三幕,編者按拉丁語(yǔ)的拼寫(xiě)方法將召公稱(chēng)為Chaocungus,將被救的王子(后來(lái)的周宣王)稱(chēng)為西維努斯(Sivenius)。全劇情節(jié)如下:厲王(Lius)的殘暴統(tǒng)治導(dǎo)致國(guó)都西安(Sigan)發(fā)生暴動(dòng),結(jié)果厲王逃走,起義者便轉(zhuǎn)而追殺王子。危急時(shí)刻,大臣召公將王子西維努斯救回家中,并讓相貌與之相仿的兒子坦古斯與西維努斯交換了紋章,使西維努斯得以悄悄逃走。但起義者隨后趕到,由于他們一定要?dú)⑺劳跏页蓡T泄憤,冒充王子的坦古斯在起義者面前自殺,才平息了眾人的怒火。最后真相大白,起義者被召公的犧牲精神打動(dòng),于是讓西維努斯登基做了國(guó)王。(26)Anonymus, Chaocungus: Tragoedia, Johann Paul Schleig, 1736, S. 3-4.該劇在情節(jié)上雖然與《趙氏孤兒》不盡相同,但是同樣歌頌了臣子對(duì)君主的“忠”以及英雄人物舍己救人的“義”,兩部“舍子救孤”戲劇所體現(xiàn)的價(jià)值觀念完全一致。借助于《趙氏孤兒》為中國(guó)戲劇創(chuàng)下的威名,《召公》也曾在德國(guó)多地上演(27)Adrian Hsia, “The Jesuit Plays on China and Their Relation to the Profane Literature”, Adrian Hsia, Ruprecht Wimmer ed., Mission und Theater: Japan und China auf den Bühnen der Gesellschaft Jesu, Schnell &Steiner, 2005, p. 218.,這使得“中國(guó)孤兒”故事在德語(yǔ)世界迅速傳播開(kāi)來(lái)。

同樣是在1735年,受“中國(guó)熱”的影響,維也納宮廷御用文人、意大利劇作家梅塔斯塔西奧創(chuàng)作了以中國(guó)為背景的戲劇《中國(guó)女子》(LeCinesi),奧地利宮廷中的許多貴族應(yīng)邀在戲中出演角色,當(dāng)時(shí)身為神圣羅馬帝國(guó)皇位繼承人的瑪麗亞·特蕾西婭公主(Maria Theresia,1717—1780)還親自在劇中扮演了一位中國(guó)公主。1748年,梅塔斯塔西奧再次受托創(chuàng)作有中國(guó)韻味的戲劇,于是他改編創(chuàng)作了以“舍子救孤”為母題的戲劇《中國(guó)英雄》,該劇于1752年春作為對(duì)女大公瑪麗亞·特蕾西婭35歲生日的慶祝在維也納美泉宮的花園劇院首演,演員均為宮中的年輕貴婦與騎士,觀眾也是宮廷貴族。該劇本用意大利語(yǔ)寫(xiě)成,其中有多個(gè)詠嘆調(diào),由合作者博諾(Bonno)配樂(lè),曾在18世紀(jì)重印過(guò)多次,后譯成德、法、英等語(yǔ)言,1771年還出版過(guò)一個(gè)意大利語(yǔ)德語(yǔ)對(duì)照本。在梅塔斯塔西奧筆下,全劇雖然有中國(guó)風(fēng)格的布景,但所有人物都取了意大利語(yǔ)的名字,其中孤兒原名西維文戈(Svenvango,即宣王),后被養(yǎng)父改名為西維諾(Siveno),與1736年出版的《召公》中的拉丁語(yǔ)名字Sivenius幾乎一樣,僅僅是詞尾按意大利語(yǔ)規(guī)則進(jìn)行了一點(diǎn)改動(dòng),這恰恰是兩劇之間具有承繼關(guān)系的重要標(biāo)志。但新故事的時(shí)間跨度達(dá)到了20年,舍子救孤也發(fā)生于孤兒還在襁褓中時(shí),這又明顯與《趙氏孤兒》中的時(shí)間跨度和孤兒遇險(xiǎn)經(jīng)歷相似。由此可見(jiàn),作者在創(chuàng)作中并非只參考了一個(gè)“中國(guó)故事”,而是將《趙氏孤兒》與《召公》結(jié)合在一起,對(duì)兩個(gè)情節(jié)相近的“舍子救孤”故事進(jìn)行了綜合及改編。(28)參見(jiàn)張帆、張晗:《意大利歌劇〈中國(guó)英雄〉改編源頭考辨》,《讀書(shū)》,2022年第5期,第94-100頁(yè)。

與紀(jì)君祥在《趙氏孤兒》中用大半篇幅謳歌主人公程嬰、公孫杵臼的忠肝義膽、自我犧牲不同,為適應(yīng)當(dāng)時(shí)歐洲戲劇界流行的“三一律”,《中國(guó)英雄》將故事壓縮在一天中,僅僅通過(guò)第一幕第六場(chǎng)的一段獨(dú)白道出了20年前皇族慘遭屠戮、主人公利昂戈(Leango)“舍子救孤”的義舉,并將重點(diǎn)放在了親情與友情的沖突上。全劇主要內(nèi)容如下:在一場(chǎng)暴動(dòng)中,皇帝利維亞諾(Livanio)為自保而被迫出逃,皇室成員大都被趕盡殺絕。面對(duì)暴民的殘暴搜殺,忠臣利昂戈設(shè)計(jì)了一場(chǎng)騙局,他從皇室襁褓里取出小皇子,將自己的親生子裹進(jìn)去并交給劊子手,從而保全了皇室遺孤西維文戈。利昂戈目睹刀劍砍到嬰兒頸上,強(qiáng)忍著喪子之痛,將小皇子藏了起來(lái),改名西維諾并帶在身邊養(yǎng)大,并且20年始終保守著秘密。被利昂戈所犧牲的親生兒子蒙代奧(Minteo)其實(shí)也并未喪命,而是被大臣阿爾辛格救下來(lái),當(dāng)成皇室遺孤悄悄撫養(yǎng)成人。蒙代奧長(zhǎng)大后與西維諾結(jié)為好友,對(duì)身為攝政王的利昂戈也很忠誠(chéng)。由于原來(lái)的皇帝已死,皇位不能長(zhǎng)期空懸,民眾中讓利昂戈繼位的呼聲很高。西維諾也來(lái)勸父親登基,但卻被斥退。而阿爾辛格堅(jiān)信被他收養(yǎng)的蒙代奧才是真正的皇子,并想為他奪回王位。但蒙代奧欽佩利昂戈作為攝政王所表現(xiàn)出的高尚品德,他不僅拒絕發(fā)動(dòng)政變奪回皇位,而且還發(fā)誓忠于與西維諾的友情,在騷亂中救下了好友的性命。最后,利昂戈從皇宮大廟中取出先皇的手諭,證明西維諾才是被他救下的皇位繼承人,蒙代奧也通過(guò)頸上的傷疤和利昂戈的追憶發(fā)現(xiàn)利昂戈正是自己的父親。全劇最終以真相揭開(kāi)、誤會(huì)解除、父子團(tuán)聚、西維諾繼承皇位圓滿結(jié)束。全劇結(jié)尾的詠嘆調(diào)就此唱道:“在這普天之下,世世代代,都將銘記:一位帝國(guó)英雄,耿耿忠心,曠古未有?!?29)Peter Metastasio, Der Chinesische Held: ein Musicalisches Schauspiel, übers. von L. L. von C., Krausens Buchlanden, 1755, S. 64.從唱詞中可以看出,《中國(guó)英雄》主要歌頌了主人公利昂戈的忠心耿耿和犧牲精神,這自然非常符合宮廷對(duì)臣子們的期盼。

在改編“中國(guó)孤兒”故事時(shí),作為宮廷劇作家的梅塔斯塔西奧對(duì)人物關(guān)系、情節(jié)發(fā)展都作了歐洲化處理。在元雜劇中占據(jù)大部分篇幅的核心情節(jié)——“舍子救孤”由于與后面的內(nèi)容有20年的時(shí)間差,被按照歐洲當(dāng)時(shí)流行的“三一律”壓縮成了對(duì)話中的內(nèi)容,這令故事減色不少。因?yàn)閯∏楸粔嚎s至一天之內(nèi),并且瑪麗亞·特蕾西婭規(guī)定劇中不能有兇殘或令人厭惡的場(chǎng)面出現(xiàn)(30)葛桂錄、余晴:《中國(guó)英雄·中國(guó)公主:意大利作家筆下的中國(guó)故事》,《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》,2022年第3期,第81頁(yè)。,所以劇中并無(wú)屠岸賈那樣讓人憎惡的反面人物登場(chǎng),這導(dǎo)致作家只能完全放棄《趙氏孤兒》中的“忠奸斗爭(zhēng)”線索,故事從“大報(bào)仇”變成了以“報(bào)恩”為主題,高潮部分也從“舍子救孤”變成了因眾人誤解忠臣而導(dǎo)致的皇位之爭(zhēng)。作家通過(guò)構(gòu)建起“孤兒之謎”和“皇位歸屬”兩個(gè)新懸念,使劇情變得更為緊湊、更具吸引力。另外,他還插入了西維諾、蒙代奧兩人的友情,兩位青年與兩位韃靼公主的戀情,兩對(duì)養(yǎng)父與養(yǎng)子之間的拳拳深情,使劇中充滿了種種對(duì)“愛(ài)”的刻畫(huà),既謳歌了品格高尚的“中國(guó)英雄”,也贊美了戀人、友人、父子之間的忠誠(chéng)與博愛(ài)。

從人物塑造來(lái)看,梅塔斯塔西奧筆下的“中國(guó)英雄”并未能跳出歐洲戲劇的常見(jiàn)套路,如英雄人物之間的情感沖突、個(gè)人與國(guó)家利益之間的矛盾、戀人之間的感情糾葛、父子通過(guò)追憶和傷疤相認(rèn)等司空見(jiàn)慣的套路都被插入其中,這顯然是由維也納宮廷以及歐洲上流社會(huì)的審美觀所決定的。由于該劇聚焦于英雄人物利昂戈為國(guó)為君的忠肝義膽和自我犧牲精神,在歌頌他和周邊人物的忠誠(chéng)、英勇、舍己為人品質(zhì)時(shí),也營(yíng)造了一種正面的價(jià)值引領(lǐng),這與作為藍(lán)本的“中國(guó)孤兒”故事中所歌頌的“忠義”精神完全一致,也符合18世紀(jì)“中國(guó)風(fēng)”時(shí)期歐洲社會(huì)對(duì)儒家思想的印象,向歐洲社會(huì)傳播了正面的中國(guó)形象。在舞臺(tái)布景上,作家特意設(shè)置的中式工藝品、建筑園林、宮殿寺廟無(wú)不折射出18世紀(jì)“中國(guó)風(fēng)”對(duì)歐洲社會(huì)的影響,而作家為增強(qiáng)舞臺(tái)表演效果而加入的大量詠嘆調(diào)又在有意無(wú)意間對(duì)應(yīng)了元雜劇中“曲白相生”的特點(diǎn)。總而言之,《中國(guó)英雄》中所蘊(yùn)含的道德教化意義與儒家倫理觀念相當(dāng)吻合,它以舞臺(tái)表演的形式向歐洲社會(huì)傳遞了一幅富于異域情調(diào)的中國(guó)風(fēng)情畫(huà),也傳播了儒家的道德觀念。

三、 “中國(guó)孤兒”故事在德國(guó)的接受——《金鏡》與《中國(guó)人或命運(yùn)的公正》

1772年,德國(guó)啟蒙思想家維蘭德接受魏瑪公爵的招攬,到魏瑪宮廷擔(dān)任兩位小殿下的家庭教師。同年,維蘭德發(fā)表了以君主教育為主題的著名國(guó)事小說(shuō)《金鏡或謝西安的國(guó)王們》(DergoldeneSpiegeloderdieK?nigevonScheschian, 1772)。在小說(shuō)開(kāi)頭處的一段所謂“給太祖皇帝的獻(xiàn)辭”中,維蘭德寫(xiě)道:君王要得到一雙慧眼,最為穩(wěn)妥有效的辦法便是“到人類(lèi)世世代代的歷史之中去領(lǐng)悟智慧與愚蠢、睿見(jiàn)與激情、真理與欺騙之道”(31)Christoph M. Wieland, Der goldne Spiegel oder die K?nige von Scheschian, Bd. 1, Johann Georg Fleischhauer, 1774, S. X-XVI.,從而為培養(yǎng)賢明君主提供鏡鑒,這也是小說(shuō)被命名為“金鏡”的原因。從維蘭德在小說(shuō)中留下的注釋可以看出,他非常熟悉《中華帝國(guó)全志》一書(shū),而實(shí)際上連“金鏡”之名也同樣來(lái)自《中華帝國(guó)全志》第二卷,其源頭便是提出“以古為鑒,可知興替;以人為鑒,可明得失”的中國(guó)君主典范唐太宗李世民所作的《金鏡》一文。

維蘭德在小說(shuō)《金鏡》中虛構(gòu)的謝西安國(guó)位于中國(guó)和印度之間,歷史上幾經(jīng)興替,特別是在賢明君主梯芳統(tǒng)治的時(shí)代達(dá)到了鼎盛。梯芳早年險(xiǎn)些被篡權(quán)奪位的叔父所殺,曾有過(guò)一段類(lèi)似“趙氏孤兒”的童年經(jīng)歷。小說(shuō)中寫(xiě)道:

依斯方達(dá)登基后不久,便把自己所有的弟兄以及他父親阿佐爾唯一的兄弟特莫爾留下的子孫鏟除殆盡,梯芳便是其中的幼子,當(dāng)時(shí)年僅七歲左右,由他父親非常喜愛(ài)的一位老臣照看。人們稱(chēng)這位大臣為成吉思,他有一個(gè)獨(dú)生子,恰好和特莫爾親王的這位小兒子同齡;為了拯救年幼的梯芳,他唯一的辦法就是將自己的兒子假扮成梯芳獻(xiàn)給依斯方達(dá)派來(lái)的刺客。成吉思的美德使他毅然做出巨大的犧牲,他獻(xiàn)出了自己的孩子,帶著如今被視同己出的小梯芳隱居到了謝西安南疆的一處無(wú)名之鄉(xiāng)。(32)Christoph M. Wieland, Der goldne Spiegel oder die K?nige von Scheschian, Bd. 3, Johann Georg Fleischhauer, 1774, S. 143-144; S. 141-142; S. 141; S. 142-143.

此處的“成吉思”并非直接取自一代天驕成吉思汗的大名,而更可能是受到了伏爾泰版《中國(guó)孤兒》的影響。但伏爾泰為表現(xiàn)“道義戰(zhàn)勝暴力,理性征服野蠻”的主題,放棄了幼子被殘殺的情節(jié),因此“舍子救孤”故事的原型應(yīng)當(dāng)還是直接來(lái)自杜赫德編撰的《中華帝國(guó)全志》。維蘭德筆下忠心耿耿的老臣成吉思與《趙氏孤兒》中的草澤醫(yī)生程嬰的形象也頗為相似,兩人最初都是出于對(duì)故主一家的“忠”,接受了照看遺孤的任務(wù),但隨著危機(jī)加深,他們又激于道義,毅然犧牲了自己年幼的兒子,救下了孤兒。兩人都體現(xiàn)出了“忠義”的精神,即維蘭德所贊揚(yáng)的“美德”。但《趙氏孤兒》對(duì)程嬰在此后20年中如何撫養(yǎng)孤兒只是一筆帶過(guò),相比之下,《金鏡》中對(duì)孤兒如何被教育為賢明君主的描寫(xiě)可謂不遺余力。在此,維蘭德將歐洲啟蒙時(shí)代流行的“自然之子”母題與“中國(guó)孤兒”故事結(jié)合了起來(lái)。(33)鄧深:《指涉現(xiàn)實(shí)、反思自身、訴諸道德——從維蘭德小說(shuō)〈金鏡〉中的〈自然之子故事〉看18世紀(jì)下半葉的德語(yǔ)啟蒙烏托邦文學(xué)》,《國(guó)外文學(xué)》,2020年第3期,第86-96頁(yè)。書(shū)中寫(xiě)道,老臣成吉思為躲避暴君,帶著梯芳來(lái)到謝西安國(guó)南部邊陲“一座肥沃但尚未開(kāi)墾的山谷”中隱居,而這種原始的成長(zhǎng)環(huán)境恰恰是對(duì)梯芳最重要的,因?yàn)椤爸袊?guó)皇帝中最優(yōu)秀的那位(舜)正是在草房中長(zhǎng)大的?!赖赂呱械霓r(nóng)夫舜又怎會(huì)成為不了最好的帝王呢?關(guān)鍵在于:他最初的境遇已然決定,他將被培養(yǎng)成為一個(gè)‘人’。那些在搖籃里就被當(dāng)作未來(lái)統(tǒng)治者教導(dǎo)的君主中,有幾人能自詡享有這般得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)!”(34)Christoph M. Wieland, Der goldne Spiegel oder die K?nige von Scheschian, Bd. 3, Johann Georg Fleischhauer, 1774, S. 143-144; S. 141-142; S. 141; S. 142-143.對(duì)此,司馬遷在《史記·五帝本紀(jì)》中也有記載,如:“舜耕歷山,漁雷澤,……年二十以孝聞,年三十而帝堯問(wèn)可用者,四岳咸薦虞舜?!?35)司馬遷:《史記》第一卷,中華書(shū)局,1959年,第32頁(yè)。在《中華帝國(guó)全志》第一卷對(duì)中國(guó)歷代帝王的介紹中,青年時(shí)代的舜也被描寫(xiě)為一個(gè)具有各種美德的“普通農(nóng)民”, 維蘭德在小說(shuō)中以編者身份為“舜”所作的注解便明確指向該書(shū)中的這段內(nèi)容。(36)Christoph M. Wieland, Der goldne Spiegel oder die K?nige von Scheschian, Bd. 3, Johann Georg Fleischhauer, 1774, S. 143-144; S. 141-142; S. 141; S. 142-143.隨后,小說(shuō)以舜為榜樣,讓未來(lái)的明君梯芳在遠(yuǎn)離宮廷的農(nóng)園——一塊“大自然本身所鑄就的圣地”里成長(zhǎng)起來(lái):

梯芳——國(guó)家的重建者、法律的制訂者、英雄、智者、人民的慈父,是所有帝王中最受愛(ài)戴和最幸福的一位。……他在大自然的懷抱中接受了教育,遠(yuǎn)離了大千世界陰霾的污染,在近乎荒野的環(huán)境里,生活在一群純真樸實(shí)、勤勞能干并且溫良恭儉的人所組成的社會(huì)小團(tuán)體中,哪怕面對(duì)最卑微的人也沒(méi)有一絲優(yōu)越之感,他就在這種狀態(tài)下度過(guò)了自己人生的前三十年,不知不覺(jué)之中,他的內(nèi)心中也孕育出了所有君王當(dāng)具備的美德。(37)Christoph M. Wieland, Der goldne Spiegel oder die K?nige von Scheschian, Bd. 3, Johann Georg Fleischhauer, 1774, S. 143-144; S. 141-142; S. 141; S. 142-143.

從這段描寫(xiě)中可以看到,維蘭德在引用中國(guó)上古明君故事的同時(shí),也受到了同時(shí)代啟蒙思想家盧梭(Jean-Jacques Rousseau)的名著《愛(ài)彌兒:或論教育》(émileouDel’éducation)的影響,因而將“重返自然”——讓孩童在天性指引下順性發(fā)展為善良的人——視為培養(yǎng)未來(lái)明君的途徑。而身為魏瑪小公爵導(dǎo)師的維蘭德本身也是一位教育家,堅(jiān)信教育對(duì)于構(gòu)建一個(gè)良好社會(huì)具有重要意義。因此,他才不厭其煩,用“自然之子”以及舜的故事彌補(bǔ)了“中國(guó)孤兒”故事中缺乏對(duì)孤兒成長(zhǎng)描寫(xiě)的缺憾,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)故事與歐洲成長(zhǎng)小說(shuō)的融合,也實(shí)現(xiàn)了中西方政治文化的交融。

1774年,德國(guó)哥廷根還有一位筆名為弗里德里希的大學(xué)生根據(jù)《趙氏孤兒》改編完成了《中國(guó)人或命運(yùn)的公正》(DerChineseroderdieGerechtigkeitdesSchicksals.Trag?die),全劇用六步抑揚(yáng)格寫(xiě)成,并加入了女性角色。作者在前言中寫(xiě)道:“中國(guó)人是東方最為文明的一個(gè)民族,他們自古以來(lái)就有了戲劇……其大多都是悲劇,他們那豐富的歷史為此提供了大量素材。他們借此重新證明了一件事,即:良好的禮儀和美好的未來(lái)密不可分,總是相輔相成?!?38)Friedrichs, Vorrede“, Der Chineser oder die Gerechtigkeit des Schicksals. Trag?die, Victorinus Bo?iger, 1774, S. 1.顯然,作者曾閱讀過(guò)杜赫德的《中華帝國(guó)全志》,從中了解了中國(guó)戲劇藝術(shù)的特點(diǎn)。除引用《趙氏孤兒》中的對(duì)白證明中國(guó)戲劇“不乏理性和真情實(shí)感”之外,他還借用《中華帝國(guó)全志》中收入的明代小說(shuō)《呂大郎還金完骨肉》介紹了中國(guó)人對(duì)“天命不可違”“善惡有報(bào)”的理解。而杜赫德也曾在按語(yǔ)中贊揚(yáng)中國(guó)小說(shuō)“充滿訓(xùn)誡,包涵非常適合用于教化品行的格言,并幾乎總是教導(dǎo)人踐行美德”(39)Jean-Baptiste du Halde, Description géographique, historique, chronologique, politique et physique de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise, Vol. III, P.G. Le Mercier, 1735, pp. 291-292.?!吨腥A帝國(guó)全志》中所選的中國(guó)故事大都帶有教人向善的道德訓(xùn)誡色彩,并體現(xiàn)了儒家將“天”視為至高神靈、天命不可違的觀念(40)譚淵、張小燕:《禮儀之爭(zhēng)與〈中華帝國(guó)全志〉對(duì)中國(guó)文學(xué)與典籍的譯介》,《中國(guó)翻譯》,2021年第4期,第49-56頁(yè)。,這些因素都對(duì)《中國(guó)人或命運(yùn)的公正》一劇產(chǎn)生了影響。

《中國(guó)人或命運(yùn)的公正》對(duì)“中國(guó)孤兒”故事的情節(jié)進(jìn)行了很大改動(dòng)。劇中主人公坎布爾是奸臣韓同的養(yǎng)子,并與韓同之女莉莉發(fā)相愛(ài)。由于這兩層關(guān)系,他一度助紂為虐,陷害朝中大臣。尤其因?yàn)榇蟪继m福要與他爭(zhēng)奪莉莉發(fā),他便搶先誣告了蘭福,導(dǎo)致情敵被皇帝賜下“三班朝典”,被逼自盡。但坎布爾良心未泯,目睹蘭福之死后內(nèi)心深感痛苦。而他所謂的生父蘇倫年事已高,在去世前告知坎布爾,他其實(shí)是趙氏家族遺孤,害死他全家的仇人正是韓同,當(dāng)年全靠蘇倫用尚在襁褓中的親生兒子頂替坎布爾,坎布爾才免遭毒手。得知真相后,坎布爾找到韓同,假稱(chēng)自己發(fā)現(xiàn)趙氏孤兒未死,當(dāng)韓同解下匕首,要坎布爾去除掉孤兒時(shí),坎布爾卻將利刃刺進(jìn)了韓同的身體,為家人報(bào)了仇。但坎布爾此時(shí)既無(wú)顏面對(duì)莉莉發(fā),也無(wú)法承受命運(yùn)的重壓,于是逃出韓府。而莉莉發(fā)在得知父親是被未婚夫所殺后也無(wú)法承受打擊,最終用同一把匕首結(jié)束了自己的生命。

該劇特地選取“中國(guó)人”和“命運(yùn)的公正”作為標(biāo)題,改編者顯然十分欣賞中國(guó)文學(xué)作品中善惡有報(bào)、天網(wǎng)恢恢的觀念,因此著力描寫(xiě)人物在命運(yùn)面前的無(wú)力感,讓奸臣韓同被自己的屠刀所殺,在反復(fù)呼喊“命運(yùn)啊!上天!”中死去(41)Friedrichs, Der Chineser oder die Gerechtigkeit des Schicksals. Trag?die, Victorinus Bo?iger, 1774, S. 99.,渲染了天理昭昭、善惡有報(bào)的主題。但在人物刻畫(huà)方面,作者進(jìn)行了完全歐洲化的改寫(xiě)??膊紶柌粩喟@自己的命運(yùn),在感情與復(fù)仇之間猶豫徘徊,這些都使人不由聯(lián)想到名劇《哈姆雷特》中優(yōu)柔寡斷的主人公,而莉莉發(fā)也與哈姆雷特的戀人奧菲利亞相似,從對(duì)婚禮的憧憬一下跌入父親被戀人所殺的痛苦,最后自殺身亡。總體來(lái)看,劇中大段慷慨激昂的獨(dú)白具有典型的歐洲舞臺(tái)劇的特點(diǎn),給人以希臘式命運(yùn)悲劇之感,但同時(shí)弱化了“中國(guó)孤兒”故事對(duì)“忠義”的推崇,削弱了故事的精神感召力。

四、 結(jié)語(yǔ):僑易之旅中的“變”與“?!?/h2>

作為第一部傳播到西方的中國(guó)戲劇作品,元雜劇《趙氏孤兒大報(bào)仇》在18世紀(jì)歐洲文學(xué)界中激起的“中國(guó)故事”改編熱潮至今都是一座難以逾越的豐碑(42)還有學(xué)者推測(cè),歌德的未竟之作《埃爾佩諾》(Elpenor)也受到了《趙氏孤兒》的影響,這一說(shuō)法來(lái)自德國(guó)著名歌德研究者彼得曼(Woldemar Freiherr von Biedermann),20世紀(jì)30年代經(jīng)陳銓在《中德文學(xué)研究》中介紹而在中國(guó)廣為人知,但這種說(shuō)法目前基本上已被中德比較文學(xué)研究界否定。參見(jiàn)衛(wèi)茂平:《歌德〈埃爾佩諾〉是〈趙氏孤兒〉的改編本嗎?》,《中國(guó)比較文學(xué)》,1988年第1期,第97-99頁(yè)。,其成功原因發(fā)人深思。

第一,“中國(guó)孤兒”故事中凝聚了中華傳統(tǒng)美德,本身具有強(qiáng)大感召力,而戲劇則是極佳的傳播載體。有研究者指出,戲劇的形式使得儒家倫理道德觀念在《趙氏孤兒》中“得到生動(dòng)體現(xiàn)”,甚至“比教條式的儒家經(jīng)典更通俗明白和富有感染力”(43)張國(guó)剛、吳莉葦:《啟蒙時(shí)代歐洲的中國(guó)觀》,上海古籍出版社,2006年,第215頁(yè)。,這也是《趙氏孤兒》引起耶穌會(huì)士和伏爾泰關(guān)注的決定性因素。

第二,改編者所注入的時(shí)代精神與地域特色功不可沒(méi)。分析“中國(guó)孤兒”的僑易之旅不難發(fā)現(xiàn),“變”與“常”在此呈現(xiàn)出辯證統(tǒng)一的關(guān)系:雖然各國(guó)改編“中國(guó)孤兒”故事的側(cè)重各不相同,但其“舍子救孤”的母題一直恒定不變,其中蘊(yùn)含的正義、忠貞、自我犧牲等核心價(jià)值在文本傳播中也始終葆有強(qiáng)大的感召力;同時(shí),“中國(guó)孤兒”故事在僑易之旅中也隨著文化環(huán)境和政治語(yǔ)境的變遷發(fā)生了“精神質(zhì)變”(44)葉雋:《變創(chuàng)與漸常:僑易學(xué)的觀念》,北京大學(xué)出版社,2014年,第199頁(yè);第18頁(yè);第20頁(yè)。,無(wú)論是法國(guó)思想家融入的啟蒙思想、英格蘭作家植入的政治諷刺,還是愛(ài)爾蘭劇作家注入的反抗精神、維也納宮廷詩(shī)人加入的博愛(ài)觀念,抑或是德國(guó)文學(xué)家寄托的君主教育理念、青年學(xué)生對(duì)天命難違的渲染,都為“中國(guó)故事”注入了新的活力,也為其在異國(guó)他鄉(xiāng)取得成功奠定了基礎(chǔ)。

第三,“中國(guó)孤兒”故事“通過(guò)異質(zhì)性文化的啟迪”(45)葉雋:《變創(chuàng)與漸常:僑易學(xué)的觀念》,北京大學(xué)出版社,2014年,第199頁(yè);第18頁(yè);第20頁(yè)。拓展出了廣闊的改編創(chuàng)作空間和全新的思想維度,在“通過(guò)精神漫游不斷獲得異文化的補(bǔ)給”(46)葉雋:《變創(chuàng)與漸常:僑易學(xué)的觀念》,北京大學(xué)出版社,2014年,第199頁(yè);第18頁(yè);第20頁(yè)。的僑易過(guò)程中,中國(guó)故事中所蘊(yùn)含的潛能也得到了更加充分的挖掘,如伏爾泰作品中對(duì)儒家道德的呈現(xiàn)甚至較原著更為豐富。因此,《趙氏孤兒》不僅向18世紀(jì)歐洲人揭開(kāi)了中國(guó)戲劇的面紗,而且激發(fā)了啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期西方知識(shí)分子對(duì)儒家思想和中國(guó)文學(xué)的興趣,促進(jìn)了中國(guó)文化和價(jià)值觀念在世界上的傳播,同時(shí)也為世界文明的形成做出了貢獻(xiàn)。

作為中學(xué)西傳歷史上的經(jīng)典案例,“中國(guó)孤兒”故事帶給我們的思考是多方面的。從精神層面來(lái)看,“中國(guó)故事”除具有文學(xué)性外,還積聚了豐富的道德倫理和政治歷史意涵,凝聚了中華民族的思想觀念和精神氣質(zhì)。而西方文學(xué)所改編的“中國(guó)故事”盡管受到同時(shí)代西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素的影響,折射出西方在他者視角下對(duì)中國(guó)文化的不同理解,但它們傳播了中國(guó)價(jià)值觀,是中國(guó)文化走出去的重要途徑,也是中西方文明交流互鑒的重要紐帶。

猜你喜歡
趙氏孤兒趙氏孤兒
《趙氏孤兒》的改編與創(chuàng)新——從元雜劇到電影
A new species of the Southeast Asian genus Opisthotropis (Serpentes: Colubridae: Natricinae) from western Hunan, China
趙氏孤兒
論《趙氏孤兒》的民族悲劇體現(xiàn)
從戲劇到電影論《趙氏孤兒》的現(xiàn)代化解讀
程嬰妻給我的感動(dòng)與嘆息
趙氏的祖先造父
孤兒
孤兒也感到好幸福
孤兒在這里健康成長(zhǎng)