倪璐璐,章紜綺
(1.中南財經(jīng)政法大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430000;2.西安外國語大學(xué) 俄語學(xué)院,陜西 西安 710000)
翻唱是相對原唱而言的歌曲再創(chuàng)作及再傳播的行為過程。在具有商業(yè)性質(zhì)的演唱中,翻唱是“演唱在版權(quán)上歸屬某個歌手的時下原創(chuàng)歌曲;或者是對經(jīng)典老歌(藝術(shù)歌曲、傳統(tǒng)民歌——非原生態(tài)民歌、曲藝等作品)進(jìn)行翻新,出版專輯[1]”。翻唱在20 世紀(jì)80—90 年代大行其道,有其特定的社會原因。目前因為版權(quán)歸屬等問題,翻唱成本較高,翻唱數(shù)量明顯減少。但不可否認(rèn)梅艷芳、鄧麗君等老一代著名歌手的作品仍然具有相當(dāng)高的翻唱藝術(shù)價值。翻唱形式多樣:可原封不動地演唱,模仿原唱,以假亂真;可保留原歌詞更改唱法,如用美聲或民族唱法翻唱流行歌曲,這屬于演唱風(fēng)格的改變;可填詞翻唱,即保留樂曲,重新填詞演唱,這種翻唱形式只更改歌詞內(nèi)容,接近原創(chuàng);還可翻譯翻唱,即保留原外語歌曲曲調(diào),將歌詞翻譯成其他語言演唱,如鄧麗君翻唱日本歌曲。俄蘇歌曲對中國樂壇產(chǎn)生過深遠(yuǎn)影響,《喀秋莎》《莫斯科郊外的晚上》等俄語歌曲在中國仍被一些人誤以為是“地道的漢語歌曲”,知名度不亞于本地音樂,這也受歌詞翻譯的直接影響。歌曲翻譯更準(zhǔn)確地說是指歌曲譯配,即譯詞配曲。譯詞是能夠歌唱的歌詞,而非歌詞大意。配曲涉及節(jié)奏與無節(jié)奏、無韻與有韻或變韻、音節(jié)多少、輕重音節(jié)與音樂輕重節(jié)拍是否和諧等問題。歌曲翻譯橫跨音樂、翻譯和文學(xué)三領(lǐng)域,要求譯者既要精通外語,又要通曉音樂,還要具備詩詞曲賦及韻律美聲等藝術(shù)素養(yǎng)。歌曲翻譯的科學(xué)精確性應(yīng)讓位于藝術(shù)審美性,適當(dāng)采取文化同化、淡化、轉(zhuǎn)化和美化等策略。如《紅莓花兒開》的“紅莓花”實則為“莢蒾花”,而《山楂樹》實為“花楸樹”,這是一種約定俗成的“美麗的錯誤”。因為在俄羅斯花卉象征體系中,莢蒾花喻指少女的美色,花楸樹象征少女的輕盈體態(tài),但中國文化中并沒有植物對應(yīng)這樣的寓意。“歌曲是音樂符號、語言符號、標(biāo)點符號合三為一的藝術(shù)表現(xiàn)形式[2]”。歌曲翻譯是音符、語符、點符三者的符際轉(zhuǎn)換活動。俄羅斯歌曲漢語翻唱的實質(zhì)是譯詞配曲,以詩的形式將俄語歌詞翻譯成漢語,并吻合原曲的節(jié)奏旋律。俄羅斯歌手維塔斯被譽(yù)為海豚音王子,海豚音又稱哨音,是指發(fā)音在2000 赫茲至10 萬赫茲之間的多種波長的高頻超聲波。維塔斯可以在高音區(qū)表現(xiàn)滑音、轉(zhuǎn)音和顫音等多種技巧。張杰翻唱維塔斯的《星星》不僅是填詞,還是歸化。創(chuàng)作者使用兩種方式:第一部分唱俄語,原汁原味地模仿。第二部分唱漢語,改變歌詞,轉(zhuǎn)化曲式,兩兩結(jié)合,完美展現(xiàn)異域風(fēng)情的同時,又酣暢淋漓地體現(xiàn)了中國特色。
翻譯、改編和創(chuàng)作歌詞的界限比較模糊,《星星》的譯詞既真實地表現(xiàn)了歌曲的內(nèi)涵與藝術(shù)風(fēng)格,又具備改編者獨特的見解與個性,創(chuàng)造性地為歌曲注入了新中國的時代氣息。歌詞是可唱的詩歌,因而形式上遵循詩歌的形式特點。韻腳是一個完整的節(jié)律單位末尾的諧音,標(biāo)志著詩行的分界?!缎切恰返亩碚Z歌詞精美、情感濃郁“采用了自然小調(diào)調(diào)式和二段體的曲式結(jié)構(gòu),旋律委婉深情,曲調(diào)簡潔易記,前后兩段的音都始于‘do’,但是在敘述過孤獨、憂傷之后,第二段的情緒突然轉(zhuǎn)變得堅定激昂,曲調(diào)在間奏過后被拔高了八度,形成了前后情緒的鮮明對比。歌曲定在b 小調(diào)上,也就是說高潮部分的高音一直在小字二組的g 至小字三組的d 之間徘徊,很明顯是一串標(biāo)準(zhǔn)v 式高音的展現(xiàn),與早期不同的是這里的高音進(jìn)入地簡單直接,沒有絲毫的輕佻和猶豫,完全符合情緒發(fā)展的需要和音樂形象的刻畫,獨特的聲音第一次融入音樂與之緊密相連,達(dá)到了完美的效果[3]”但用漢語無法唱出歌詞大意“無論多少路我將行走,我都會義無反顧,無論多少山巒阻礙,我將都會為尋回自己而去征服。無論失敗多少次,我都將重新開始,我也不知道,這一切是否有意義?!碧幚磉@個難題時,張杰改變了傳統(tǒng)直譯歌詞的內(nèi)容,改為“帶著疑問抬頭望天,繁星點點。就像我曾追逐的夢,忽隱忽現(xiàn)。想放棄時卻又望見,它在身前。伸手去摘它卻忽然,消逝不見?!倍叱辈糠指柙~大意“我將耐心等待,并為自己準(zhǔn)備,踏上通向我夢想和希望的旅程,不要燃盡自己,我的星星,等著我”唱成“它,能否指引我向前?星,總沉默不發(fā)一言。卻,在孤單寒夜出現(xiàn)?又,點燃了夢想火焰,在心間!”俄語采用aabb 形式押尾韻。漢化歌詞則一韻到底,押“an”韻,最后一句加3 字“在心間”,起到余韻作用,呼應(yīng)俄語постой 音。張杰翻唱后的漢語歌詞,非常地道且接近本土創(chuàng)作。這種改編保持了韻律以配合音樂節(jié)奏,突出韻律之美。筆者認(rèn)為,張杰的翻唱版本除了具有可唱性外,也完全符合忠實性、自然性及藝術(shù)性原則。歌詞內(nèi)容上將俄語中“義無反顧地行走、征服山巒障礙、失敗又重新開始、人生意義何在”等刪除,轉(zhuǎn)而換為“星、夢”等形象,呼應(yīng)歌名,巧妙點題,傳達(dá)出了俄語歌曲詞曲一體的神韻,非但沒有機(jī)械地忠于字面歌詞,而是注重神韻的再創(chuàng)作,更為生動感人。
歌曲是詩歌和音樂的結(jié)合,歌曲翻譯要遵循可唱性原則:可唱性=配曲自然性+譯詞忠實性+形象藝術(shù)性。歌詞翻譯既要譯得準(zhǔn)確達(dá)意,還要保持韻律,符合原曲旋律。根據(jù)“原曲的曲式結(jié)構(gòu)制約著漢譯詞的句式結(jié)構(gòu);原曲節(jié)奏決定著譯詞的頓歇和句逗;原曲的旋律左右著譯詞的聲調(diào)和韻律[4]”的要求可知:首先,《星星》原曲的曲式結(jié)構(gòu)制約著漢語譯詞的句式結(jié)構(gòu)?!缎切恰返亩碚Z歌詞,采用了ababacac 的詩行形式,前兩句是“8 音節(jié)+5音節(jié)”的形式,后兩句采用“8 音節(jié)+4 音節(jié)”的模式,建構(gòu)了4個Сколько開頭的排比句式,結(jié)構(gòu)錯落有致。漢譯字?jǐn)?shù)以“8 字+4 字”句式對應(yīng)。同時俄語歌詞中四個疑問句,表達(dá)出對人生和宿命的疑惑,漢譯則從反面著筆,以陳述句揭示淡淡的憂傷。此種改編比原歌詞大意更自由,又比填詞更嚴(yán)謹(jǐn),但營造的情緒氛圍與原歌相似。其次,《星星》原曲的節(jié)奏決定著漢語譯詞的頓歇和句逗。一般歌曲節(jié)奏包括兩部分“詩歌節(jié)奏和音樂節(jié)奏,只有當(dāng)兩個節(jié)奏達(dá)到統(tǒng)一,才會使歌曲更加協(xié)調(diào)完美,故譯歌就成了一種三維的填字難題[5]”俄語歌曲的句式結(jié)構(gòu)和頓歇一聽即可判斷。我們在張杰的翻唱中會發(fā)現(xiàn)“它、星、卻、又”與后文形成很明晰的“頓”,聲調(diào)急劇升高并一直保持,這氣息與俄語樂曲的節(jié)奏“я,и,вслед,не”相匹配,詞組的頓歇和音樂的頓歇相互吻合,節(jié)律自然。這種“以頓代步”的方式已經(jīng)在詩歌翻譯中得到廣泛運用,同樣也適用于歌曲,即用漢語中以語義為核心的自然音組“它、星、卻、又”去頂替《星星》俄語中的以輕重音節(jié)構(gòu)成的音步。最后,《星星》原曲的旋律左右著漢語譯詞的聲調(diào)和韻律。當(dāng)歌詞的韻律和音樂的韻律結(jié)合緊密時,譯詞一定要注意原歌音樂的節(jié)奏和韻律。否則,詞曲不協(xié)調(diào),就會出現(xiàn)譯詞的輕重律與歌曲的節(jié)律相矛盾的現(xiàn)象。《星星》的漢語用詞聲調(diào)符合原曲旋律的音調(diào)。俄語歌曲旋律走向制約著漢譯的抑揚頓挫。漢語有“陰平、陽平、上聲和去聲”四聲區(qū)別,俄語則有輕重音的區(qū)別?!缎切恰吩~尾韻腳是aabb 式(ть-ть;той-той),俄語歌曲詞句中的重音節(jié)一般安排在音樂的強(qiáng)拍或相對強(qiáng)拍上,如果音樂的強(qiáng)拍和歌詞的重音錯位,會出現(xiàn)“倒字”現(xiàn)象。重音節(jié)моя 一詞的詞重音在я 上,俄語я 音的發(fā)音口型開放,是聲音洪亮的寬洪韻,與漢字音之“點、現(xiàn)、前、見”與“前、言、現(xiàn)、焰、間”押十四寒韻(an,ian,uan)之“an”音,與“火焰”的“焰”輕重一致,其慷慨激昂的豪興之音使歌詞生色增輝,結(jié)合演唱的需要,更加朗朗上口、音韻和諧、節(jié)奏鮮明。
藝術(shù)風(fēng)格是指藝術(shù)家或藝術(shù)作品集中體現(xiàn)的創(chuàng)作個性和鮮明的藝術(shù)特色。歌曲譯配的旋律不容更改,譯詞的聲調(diào)必須迎合原曲,受到原曲制約的譯詞,既要與內(nèi)容一致,也應(yīng)該保持相似的思想感情和藝術(shù)風(fēng)格?!缎切恰返闹形陌鎸懙乐魅斯鐾强?,將星星擬人化,塑造成指引人向前的使者,使人聯(lián)想到郭沫若《天上的街市》那句“遠(yuǎn)遠(yuǎn)的街燈明了,好像閃著無數(shù)的明星。天上的明星現(xiàn)了,好像點著無數(shù)的街燈?!庇钪鏌o限,人的生命有限,人經(jīng)過滄桑歸于宇宙。《星星》的俄語歌詞傳達(dá)出對“通往夢想和希望的旅程”的迷惑以及對自我能力的靈魂拷問、對永恒與追求的堅持。張杰的翻唱不僅掌握了詞曲內(nèi)涵,更重要的是他把握了《星星》的風(fēng)格特點?!缎切恰肥谦I(xiàn)給母親的歌,表現(xiàn)了維塔斯對母親深切、沉痛的懷念,同時也是對人生終極問題的追問,對自己堅強(qiáng)無悔選擇的肯定,達(dá)到音樂與聲音的完美融合。漢譯歌詞中“繁星點點”“忽隱忽現(xiàn)”是增譯內(nèi)涵,表達(dá)出整首歌的形象和意境,完全符合主題?!跋敕艞墪r卻又望見,它在身前;伸手去摘它卻忽然,消逝不見”與俄語歌詞的“多少次從山崖向下墜落”表達(dá)了相同的思想情感,引發(fā)了相似的情感共鳴。追求理想道路有時會陷入迷茫,夢想有時離我們很近,又仿佛很遠(yuǎn)。這種藝術(shù)風(fēng)格可借助舞臺效果展示,維塔斯的出場造型多變,有時如同天外來客:高領(lǐng)金屬色演出服,勁爆舞姿,炫技般地演唱,吸足觀眾的眼球;有時又素面朝天?!缎切恰稭V中維塔斯一身黑色西裝,站在白茫茫的雪地中,在空曠的公路大橋上,黑白畫面對比強(qiáng)烈。他緩緩前行的背影與精致的面部特寫,以及他在原地轉(zhuǎn)圈并朝橋下的車流下跪的場景,傳遞著他深邃的思緒以及內(nèi)心的抗?fàn)幣c堅持?!霸诜校瑠蕵芬缘谝恍源嬖?。流行音樂文化,娛樂的需求遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于審美的需求,其娛樂性一方面表現(xiàn)在多數(shù)翻唱是對音樂文化應(yīng)具有多元選擇訴求的回應(yīng)。另一方面則反映出創(chuàng)作者們以現(xiàn)代技術(shù)顛覆傳統(tǒng)視聽的游戲心理。[6]”為配合翻唱歌曲的藝術(shù)風(fēng)格,張杰身穿星星圖案夾克衫。唱罷俄語后,舞臺中央緩緩走來一個小男孩和一個小女孩,手持麥克風(fēng)伴音,將音樂推向唯美高潮。緊接著張杰開始以漢語演唱,平靜深情,在“它,能否”之前原地轉(zhuǎn)圈,完成樂曲的第一個小高潮;隨著音調(diào)不斷上升,“在心間”聲音剛落下便模仿維塔斯原地轉(zhuǎn)兩圈;緊接著又用俄語重復(fù)唱,在“постой”處模仿維塔斯的海豚音,結(jié)束演唱。張杰不僅俄語發(fā)音準(zhǔn)確清晰,其漢語唱詞更是貼近聽眾。漢語與俄語同臺交替演唱,直擊聽眾心靈,使這首藝術(shù)作品在整體上具備了中國化的藝術(shù)特點。
在翻唱俄羅斯歌曲時,漢化時損失的俄語音韻,可通過漢語歌詞的音韻補(bǔ)償,傳達(dá)歌詞的含義、意境和形式之美。薛范先生的掰開了揉碎了重塑一個的“統(tǒng)攝全意,另鑄新詞”思想,對指導(dǎo)歌曲譯配時對詞句的安置、細(xì)節(jié)的增減、語義的分析等方面具有非常高的參考價值。2022 年,薛范先生與世長辭,他一生譯配發(fā)表歌曲近2000 首,其中俄語歌曲有800 多首。他配譯出了一代人難忘的旋律,由于筆者音樂理論知識有限,不當(dāng)之處,敬請批評,謹(jǐn)以此文紀(jì)念薛范先生!