羅迪江,唐雪
翻譯研究在認(rèn)識(shí)論層面的特點(diǎn),既體現(xiàn)為語(yǔ)言學(xué)范式的語(yǔ)言性認(rèn)識(shí),又凸顯出文化范式的文化性認(rèn)識(shí)。語(yǔ)言性與文化性亦成為翻譯的兩大根本特征,兩大特征相互交錯(cuò)貫穿于當(dāng)代翻譯研究的發(fā)展歷程。隨著翻譯研究的深入,翻譯的復(fù)雜性[1]、生成性[2]、成長(zhǎng)性[3]、創(chuàng)造性[4]、生命思維范式[5]、復(fù)雜性思維范式[6-7]等開始得到翻譯學(xué)界的極大關(guān)注,而這些翻譯性質(zhì)又逐漸滲入翻譯價(jià)值的探討之中。目前,對(duì)這些翻譯性質(zhì)的理解已然超出了語(yǔ)言學(xué)范式與文化范式關(guān)于翻譯事實(shí)的認(rèn)識(shí)范疇,并延伸至對(duì)翻譯價(jià)值的認(rèn)識(shí)范疇。在認(rèn)識(shí)、理解翻譯事實(shí)與翻譯價(jià)值的關(guān)系時(shí),雖然翻譯學(xué)界意識(shí)到對(duì)翻譯價(jià)值研究的不足,目前卻少有研究從認(rèn)識(shí)論層面確立起翻譯事實(shí)指向的“翻譯是什么”與翻譯價(jià)值指向的“翻譯意味著什么”之間的本質(zhì)關(guān)系,因而既難以從認(rèn)識(shí)論層面延展出翻譯之“求真”與“求善”的統(tǒng)一關(guān)系,也難以廓清翻譯價(jià)值之“求善”從“翻譯意味著什么”延伸到“翻譯應(yīng)當(dāng)成為什么”的根本問(wèn)題,進(jìn)而忽視了翻譯價(jià)值背后的哲學(xué)意蘊(yùn)。那么,翻譯研究在認(rèn)識(shí)論取向方面是如何詮釋翻譯事實(shí)與價(jià)值之間的關(guān)系,以及其指向的哲學(xué)意蘊(yùn)是什么呢?本文致力于思考這一關(guān)鍵性問(wèn)題,并基于翻譯研究的事實(shí)維度來(lái)推進(jìn)對(duì)其價(jià)值維度的探討。
翻譯研究的深層內(nèi)涵,展開于“求真”與“求善”雙重內(nèi)涵的探究之中。就翻譯發(fā)展歷程而言,翻譯研究的本體首先進(jìn)入語(yǔ)言學(xué)范式的語(yǔ)言性認(rèn)識(shí)范疇,關(guān)乎語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的事實(shí)維度,并以求真為指向——“翻譯,就根本意義而言,是一項(xiàng)崇高的(noble)、求真的(truth-seeking)事業(yè)”[8]。求真,是指向?qū)Ψg及其內(nèi)在規(guī)定的語(yǔ)言性認(rèn)識(shí),既涉及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的事實(shí),也涵蓋對(duì)翻譯與語(yǔ)言之間關(guān)系的把握。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換以達(dá)到真實(shí)的翻譯知識(shí)為目標(biāo),翻譯與語(yǔ)言則關(guān)聯(lián)著翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。在翻譯與語(yǔ)言的關(guān)系中,人們逐漸實(shí)現(xiàn)對(duì)“翻譯是什么”的真實(shí)把握,因?yàn)檎Z(yǔ)言構(gòu)成了翻譯學(xué)“一體三環(huán)”中最靠近翻譯本體的“一環(huán)”——“它的意義在于使翻譯研究從感性走到理性、從經(jīng)驗(yàn)走向科學(xué)”[9]。概而言之,翻譯與語(yǔ)言的統(tǒng)一,不僅要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的忠實(shí)對(duì)等,而且要體現(xiàn)翻譯與語(yǔ)言的本質(zhì)關(guān)聯(lián)。這種本質(zhì)關(guān)聯(lián)表征了翻譯研究的事實(shí)維度,它探討的是“翻譯是什么”的根本性問(wèn)題。
就翻譯對(duì)象而言,翻譯研究指向的是語(yǔ)言。正所謂,“譯者,易也,謂換易言語(yǔ)使相解也”(《義疏》),“譯之言易也,謂以所有易所無(wú)也”(《譯經(jīng)篇》)?!白g即易”指向的是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,“相解”指向的是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的忠實(shí)對(duì)等,因而忠實(shí)對(duì)等就構(gòu)成了翻譯的求真事實(shí)。翻譯與語(yǔ)言相伴相隨,難以分離,即“翻譯研究就是語(yǔ)言研究”[10]。一方面,翻譯是“用一種等值的語(yǔ)言(譯語(yǔ))的文本材料(textual material)去替換另一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的文本材料”[11];另一方面,“語(yǔ)言使存在開敞,使存在形乎于語(yǔ)言并保持在語(yǔ)言中”[12]。語(yǔ)言現(xiàn)身了,翻譯才得以呈現(xiàn),而翻譯乃是一種純粹的言說(shuō)。隨著文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),翻譯的文化性開始滲透到翻譯界定之中,諸如“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)”[13]??梢?,“翻譯是什么”是在翻譯發(fā)展中不斷地被追問(wèn)與求解的,也反映出翻譯研究的多方面性,所謂的“翻譯是文本再生”“翻譯是意義再生”“翻譯是文化轉(zhuǎn)換”等,都是從不同方面關(guān)注翻譯的內(nèi)在規(guī)定。然而,對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)離不開語(yǔ)言,語(yǔ)言既關(guān)乎文本意義的生成,又與翻譯的本質(zhì)相涉?!叭藗兂Uf(shuō)翻譯是意義轉(zhuǎn)換、內(nèi)容轉(zhuǎn)換、信息轉(zhuǎn)換,甚至‘文化轉(zhuǎn)換’,這實(shí)際上說(shuō)的就是語(yǔ)言載體所載之物的轉(zhuǎn)換,所以這些說(shuō)法也未改變翻譯概念之內(nèi)涵?!盵14]總而言之,翻譯研究指向的依然是語(yǔ)言,語(yǔ)言是認(rèn)識(shí)與理解翻譯的根本,也是翻譯得以存在的根本。
翻譯研究在語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向之中不斷延伸與拓展,又在不斷延伸與拓展中“回歸語(yǔ)言學(xué)”(back to linguistics)[15],即回歸到翻譯得以存在的根本——語(yǔ)言。不管轉(zhuǎn)向何方,有一個(gè)事實(shí)是無(wú)法否認(rèn)的:翻譯是因語(yǔ)言而起、以語(yǔ)言作結(jié)的活動(dòng),語(yǔ)言始終都應(yīng)該是翻譯研究的核心與出發(fā)點(diǎn)[16]。語(yǔ)言始終是翻譯“求真”的根本方式,也是求解“翻譯是什么”問(wèn)題的最基本方式。翻譯因語(yǔ)言而存在,也因語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而展現(xiàn)其真實(shí)形態(tài)。以語(yǔ)言來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯就成為翻譯自身發(fā)展的本體論信念與方法論路徑:一方面,語(yǔ)言成為把握翻譯的本體,亦成為翻譯存在的家園;另一方面,語(yǔ)言分析又成為把握翻譯的根本方式。于是,翻譯就被納入語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)論范疇之中,而語(yǔ)言就“被視為思維交際的本體,是一種世界的存在方式,人的生存方式和精神家園,是通過(guò)對(duì)語(yǔ)言分析和解釋來(lái)揭示人和人的世界,進(jìn)而在一定程度上發(fā)現(xiàn)人性、發(fā)展人性和完善人性的本體”[17]。
文化轉(zhuǎn)向以來(lái),翻譯研究進(jìn)入了多元化的發(fā)展模式,翻譯所承載的價(jià)值意義逐漸獲得翻譯學(xué)界的極大關(guān)注,翻譯價(jià)值進(jìn)入了文化范式的認(rèn)識(shí)范疇,翻譯之“求真”開始有了異化的跡象?!皩?duì)于翻譯的價(jià)值評(píng)判已不再局限于文本之間的對(duì)應(yīng),而是上升到廣闊的社會(huì)、歷史、文化乃至于政治層面,既極大地開拓了價(jià)值指標(biāo)的范圍,也進(jìn)一步加劇了翻譯價(jià)值理論多元化的趨勢(shì)。”[18]翻譯學(xué)界開始挖掘翻譯事實(shí)背后所蘊(yùn)含的價(jià)值意義,關(guān)注長(zhǎng)期被忽視的價(jià)值維度。事實(shí)上,翻譯是以價(jià)值為基礎(chǔ)的實(shí)踐活動(dòng)。翻譯研究不僅要指向事實(shí)維度,也要指向價(jià)值維度。它具備由翻譯事實(shí)與價(jià)值構(gòu)成的雙重內(nèi)涵:前者涉及“翻譯是什么”層面的事實(shí)內(nèi)涵,以求真為指向來(lái)理解與把握翻譯本質(zhì);后者關(guān)涉“翻譯意味著什么”層面的價(jià)值意義,以求善為關(guān)切來(lái)體現(xiàn)與凸顯翻譯價(jià)值。
《易·系辭上》說(shuō):“一陰一陽(yáng)之謂道,繼之者善也,成之者性也。”以此來(lái)思考翻譯研究的雙重內(nèi)涵,“陰陽(yáng)之道”指向的是求真,“繼善成性”指向的是求善。以“陰陽(yáng)之道”觀之,求真以“一陰一陽(yáng)”的變易方式為運(yùn)行法則,賦予了翻譯一種動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程?!叭绻铣姓J(rèn)‘陰陽(yáng)之道’即為事物的本質(zhì),那么,它就是翻譯的本質(zhì)。同時(shí),對(duì)本質(zhì)的把握意味著原則性的追求,因而又可將之界定為翻譯的理想?!盵19]以“繼善成性”觀之,求善就是要保持、繼承與遵循“陰陽(yáng)之道”,使翻譯進(jìn)入“真”的領(lǐng)域,使翻譯之“真”滲透到翻譯之“善”,從而彰顯翻譯的價(jià)值意義。因?yàn)榉g要“求真”,才呈現(xiàn)出求善的意蘊(yùn):翻譯之“求善”首先進(jìn)入求真,才能談得上“善”。有了求真,求善就有了保證;相應(yīng)地,呈現(xiàn)出翻譯之“善”,進(jìn)入“善”的狀態(tài),也才能顯現(xiàn)出翻譯之“真”的意義??梢?,求真與求善是相隨不分離的:求真意味著翻譯之“道”,求善則意味著“繼善成性”。只有求真與求善互詮互釋,才能真正揭示出翻譯研究的雙重內(nèi)涵。正可謂,“道是生物開通,善是順理養(yǎng)物,故繼道之功者,唯善行也”(《周易正義》)。
“翻譯是什么”問(wèn)題涉及的是理解與說(shuō)明語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的真實(shí)形態(tài),呈現(xiàn)出相互依賴的目的性、過(guò)程性與結(jié)果性。一方面,翻譯展開為一種以目的性為出發(fā)點(diǎn)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,形成了特定的翻譯結(jié)果;另一方面,翻譯通過(guò)目的轉(zhuǎn)換過(guò)程的展開與翻譯結(jié)果的形成,呈現(xiàn)出時(shí)間維度上的延展?fàn)顟B(tài)。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的結(jié)果可以視為翻譯目的的實(shí)現(xiàn),其意義則合乎翻譯研究,契合翻譯的需要。因此,翻譯活動(dòng)既基于相關(guān)的翻譯目的,又構(gòu)成了轉(zhuǎn)換結(jié)果形成的前提,并規(guī)定了轉(zhuǎn)換結(jié)果的內(nèi)容。這就既涉及翻譯目的,又涉及翻譯價(jià)值。當(dāng)它與價(jià)值發(fā)生關(guān)聯(lián)時(shí),它指向的是“翻譯意味著什么”,關(guān)乎的是翻譯的價(jià)值意義,實(shí)質(zhì)上就是關(guān)涉翻譯之“求善”。于是,翻譯就可以理解為廣義的翻譯行為以及與翻譯主體相關(guān)聯(lián)的活動(dòng)。求善以翻譯主體的行為為存在前提,翻譯則包含了價(jià)值的內(nèi)容,對(duì)其把握也相應(yīng)地涉及翻譯行為的價(jià)值意義。翻譯行為的價(jià)值意義所指向的就是“譯者之為——發(fā)現(xiàn)翻譯精神主體與構(gòu)建翻譯精神世界”[20]。廣而言之,翻譯作為人類存在的根本方式之一,其價(jià)值在于“求善”及其指向的有效性,而不在于翻譯本身的事實(shí)性。它是從建構(gòu)精神世界與翻譯之為的角度來(lái)審視翻譯作為一種促進(jìn)人類文化交流和文明互鑒的價(jià)值觀念而產(chǎn)生深遠(yuǎn)意義的價(jià)值存在。
求真與求善的互釋,體現(xiàn)了翻譯事實(shí)與價(jià)值的內(nèi)在關(guān)聯(lián):“翻譯活動(dòng)中不僅有事實(shí)判斷,還必須進(jìn)行價(jià)值判斷”[21]。作為翻譯研究的雙重內(nèi)涵的存在,翻譯事實(shí)與價(jià)值之間的內(nèi)在關(guān)系是無(wú)法割裂的。如果僅僅以翻譯本身的內(nèi)在規(guī)定為指向,那么將永遠(yuǎn)難以窮盡翻譯的多樣性。單純以翻譯自身本質(zhì)為對(duì)象,其結(jié)果總是偏離翻譯的復(fù)雜性與多樣性,這種認(rèn)知過(guò)程對(duì)翻譯就難以體現(xiàn)出生活世界意義上的價(jià)值。翻譯研究的不斷發(fā)展就是要超越這種純粹的求真傾向,其具體的內(nèi)容則表現(xiàn)為以一定的價(jià)值目標(biāo)來(lái)規(guī)定認(rèn)知過(guò)程。因而,所謂的“繼善成性”便可視為翻譯的價(jià)值目標(biāo)。求善貫穿于翻譯之為與譯者之為的始終,它凸顯出翻譯本身內(nèi)含的價(jià)值意向與目標(biāo)。正如徐光啟等人翻譯西方科技著作之為在于裨益民用,嚴(yán)復(fù)翻譯西方學(xué)術(shù)經(jīng)典之為在于催生社會(huì)變革,魯迅翻譯文學(xué)作品之為在于激勵(lì)文化漸進(jìn),林語(yǔ)堂的文化變譯思想之為在于對(duì)西方人講中國(guó)文化,等等。這表明了,翻譯的歷史,從某種程度而言,也是翻譯家創(chuàng)造價(jià)值的歷史。這些翻譯家就像是一個(gè)個(gè)重要的精神坐標(biāo),引發(fā)我們對(duì)中華文明的延續(xù)與發(fā)展、對(duì)中外文化的交流與互鑒更深刻的思考[22]。這種深刻的思考就是對(duì)翻譯價(jià)值的進(jìn)一步理性探討,也是對(duì)中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文化外譯的一種反思與審視。對(duì)此,翻譯界不應(yīng)拘泥于對(duì)問(wèn)題或現(xiàn)象的表面化探討,也不應(yīng)局限于單純的文本研究和個(gè)案研究,而要從翻譯具有的社會(huì)、文化和創(chuàng)造等多元價(jià)值出發(fā),對(duì)中國(guó)文化“走出去”這一時(shí)代語(yǔ)境下的文學(xué)對(duì)外譯介問(wèn)題進(jìn)行全面而深刻的反思[23]。正是因?yàn)橛羞@種價(jià)值目標(biāo),翻譯研究才是根本意義上的“目的指向性”(goal-directedness)、“目的的導(dǎo)向者”(guidance to goal)與“心靈的終極進(jìn)化塑造者(the ultimate evolutionary shaper of the cognitive mind)”[24]。由此展開的翻譯過(guò)程,則相應(yīng)地將求真與求善融合為一體,避免陷入翻譯與生活世界無(wú)涉的抽象性,進(jìn)而獲得具體意義與價(jià)值導(dǎo)向。
翻譯研究的雙重內(nèi)涵既關(guān)聯(lián)求真且指向翻譯事實(shí)層面的內(nèi)在規(guī)定,又涉及求善且指向翻譯價(jià)值的關(guān)系與屬性。翻譯研究在本體論層面上以翻譯事實(shí)與價(jià)值的視域融合為根據(jù),在認(rèn)識(shí)論層面上以求真與求善的辯證統(tǒng)一為視域。然而,翻譯事實(shí)與價(jià)值在現(xiàn)實(shí)的翻譯研究中往往陷入二元分離的狀態(tài),單純的求真常常表現(xiàn)為翻譯的抽象性質(zhì),純粹的求善則往往被等同于主觀的賦予,二者都體現(xiàn)了翻譯研究的片面性與單一性。這就潛在地將翻譯的價(jià)值判斷排除在翻譯實(shí)踐活動(dòng)之外,而且也遮蔽了人們看清翻譯事實(shí)與價(jià)值、評(píng)價(jià)之間的互動(dòng)關(guān)系。事實(shí)上,翻譯之事實(shí)維度與價(jià)值維度往往不可避免地關(guān)聯(lián)在一起,并推動(dòng)翻譯學(xué)界就翻譯的解釋與說(shuō)明進(jìn)行深入思考,彰顯了翻譯本質(zhì)的多重規(guī)定。作為翻譯的現(xiàn)實(shí)規(guī)定與實(shí)用效果,翻譯價(jià)值體現(xiàn)了翻譯與主體、社會(huì)、文化、歷史等之間的聯(lián)系,又體現(xiàn)了翻譯事實(shí)要以價(jià)值來(lái)解釋的觀念,也蘊(yùn)含著翻譯事實(shí)難以離開價(jià)值之意。與翻譯價(jià)值相關(guān)的是翻譯評(píng)價(jià),翻譯評(píng)價(jià)又往往被理解為價(jià)值判斷的形成過(guò)程,而價(jià)值判斷又以價(jià)值意義為指向。因此,翻譯評(píng)價(jià)既屬于廣義的認(rèn)識(shí)論之維,也具有本體論的意義。就認(rèn)識(shí)論而言,翻譯評(píng)價(jià)旨在對(duì)翻譯研究與翻譯活動(dòng)所包含的價(jià)值意義做出有效判斷;就本體論而言,翻譯評(píng)價(jià)的意義則旨在挖掘翻譯之求真與求善的聯(lián)系,確認(rèn)求真的內(nèi)在規(guī)定與求善的價(jià)值屬性之間的統(tǒng)一性。
作為把握翻譯的相關(guān)方式,翻譯研究的成果主要體現(xiàn)于翻譯事實(shí)的相關(guān)命題——例如,翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;翻譯評(píng)價(jià)則以價(jià)值判斷為形式——例如,翻譯是人類文化交流與文明互鑒的一種存在方式。就內(nèi)容而言,翻譯研究層面上的事實(shí)命題可視為回答“翻譯是什么”而指向求真,翻譯評(píng)價(jià)意義上的價(jià)值判斷則是解決“翻譯意味著什么”的問(wèn)題而指向求善。在認(rèn)識(shí)論上,對(duì)“翻譯是什么”的把握與對(duì)“翻譯意味著什么”的評(píng)價(jià),往往是相互滲透、相互融合的。從邏輯上,翻譯價(jià)值的判斷是以理解翻譯的性質(zhì)與效用為前提的,后者涉及翻譯認(rèn)識(shí)。同時(shí),翻譯認(rèn)識(shí)的求真只有與翻譯評(píng)價(jià)所提供的求善相結(jié)合,才能取得翻譯研究的理想形態(tài),并由此進(jìn)一步向翻譯實(shí)踐轉(zhuǎn)化。對(duì)求善的追求以及翻譯效用的關(guān)切,屬于廣義的價(jià)值判斷;對(duì)求真的探究以及翻譯事實(shí)的把握,則可歸入翻譯認(rèn)識(shí)論之維。兩者的先后關(guān)聯(lián),體現(xiàn)了翻譯評(píng)價(jià)對(duì)翻譯活動(dòng)的制約。翻譯認(rèn)識(shí)與翻譯評(píng)價(jià)的視域融合,無(wú)疑涉及翻譯之求真與求善的關(guān)系,在認(rèn)識(shí)論上實(shí)現(xiàn)了事實(shí)維度與價(jià)值維度的辯證統(tǒng)一。可以說(shuō),翻譯價(jià)值不再是一個(gè)孤立的固定物而單向地對(duì)翻譯評(píng)價(jià)施加影響,它具體地滲透于翻譯文本之中。翻譯評(píng)價(jià)的本質(zhì)反映出翻譯實(shí)踐的求真與求善的統(tǒng)一,堅(jiān)持求真與求善的辯證統(tǒng)一,就能彌合翻譯事實(shí)與翻譯價(jià)值的認(rèn)識(shí)論鴻溝,以價(jià)值理性為思維方式批判翻譯行為的工具性與功利性傾向,進(jìn)而形成翻譯活動(dòng)的價(jià)值認(rèn)同。
縱觀翻譯研究的發(fā)展歷程,翻譯價(jià)值首先具有從語(yǔ)言出發(fā)的性質(zhì),因而才會(huì)有以翻譯作為一種語(yǔ)言交流(轉(zhuǎn)換)方式的需要。它以滿足語(yǔ)言交流(轉(zhuǎn)換)需求的有效性來(lái)界定翻譯價(jià)值。翻譯認(rèn)識(shí)所實(shí)現(xiàn)的常常是語(yǔ)言交流需求,而非翻譯自身的需求。當(dāng)語(yǔ)言所體現(xiàn)的需要被不適當(dāng)強(qiáng)化之時(shí),它本身可能被賦予一種不合理的規(guī)定,與之相輔相成的是把握翻譯的手段本身被主觀化為翻譯之源,那么翻譯價(jià)值就有主觀性之嫌。以滿足語(yǔ)言交流的需要來(lái)界定翻譯自身的價(jià)值,這個(gè)界定的缺陷就暴露出來(lái):翻譯價(jià)值被降低到語(yǔ)言交流的地位。以語(yǔ)言交流來(lái)衡量翻譯價(jià)值,語(yǔ)言就滲入翻譯價(jià)值之中而凸顯出語(yǔ)言的價(jià)值意義。盡管語(yǔ)言交流是翻譯價(jià)值中的一種類型,但翻譯價(jià)值因?yàn)榉g事實(shí)的多方面性而具有多樣性。那么,翻譯研究在語(yǔ)言交流之外的價(jià)值應(yīng)當(dāng)如何理解與界說(shuō)?這促使我們對(duì)翻譯研究的價(jià)值維度做出進(jìn)一步的哲學(xué)思考。
翻譯研究在文化轉(zhuǎn)向的驅(qū)動(dòng)下產(chǎn)生了一系列翻譯理念,諸如翻譯即改寫、翻譯即操縱、翻譯即背叛、翻譯即吞噬等等。譯者成為翻譯文本的改寫者、操縱者、背叛者與吞噬者,而主體性價(jià)值論就成為貫穿翻譯研究之價(jià)值維度的關(guān)鍵理念。如果譯者意識(shí)到了翻譯的價(jià)值,那就必須將其作為一個(gè)認(rèn)知事實(shí)在譯者的思想范圍內(nèi)加以表達(dá)。進(jìn)而言之,翻譯價(jià)值是以主觀意識(shí)的“自我”作為翻譯價(jià)值的基礎(chǔ),“自我”主體就成為翻譯價(jià)值產(chǎn)生的立足點(diǎn)。毫無(wú)疑問(wèn),文化轉(zhuǎn)向的出發(fā)點(diǎn)是譯者主體性張揚(yáng)的立場(chǎng),它基于主體性去解決并消除翻譯事實(shí)與價(jià)值的對(duì)立狀態(tài),形成了“自我”的主體性價(jià)值論。主體性價(jià)值論表現(xiàn)出理論話語(yǔ)的多樣性與對(duì)翻譯價(jià)值追求的主動(dòng)性,這是個(gè)值得深思的問(wèn)題。問(wèn)題的關(guān)鍵在于,翻譯事實(shí)在翻譯價(jià)值最大化的追逐下被沖散得無(wú)跡可尋。于是,翻譯事實(shí)被實(shí)實(shí)在在地遮蔽,而翻譯價(jià)值得以真真切切地顯現(xiàn)。譯者在權(quán)力關(guān)系、意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)等因素的綜合作用下為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而極度張揚(yáng)主體性,“翻譯活動(dòng)傾向于追求即期效應(yīng)的功利性行為,以翻譯價(jià)值為根據(jù)所設(shè)定的翻譯目的發(fā)生‘變異’,唯利是圖、急功近利成為翻譯實(shí)踐與翻譯行為的終極動(dòng)力”[25]。那么,功利主義的翻譯活動(dòng)是否合法?翻譯價(jià)值在此活動(dòng)中能否得到正當(dāng)維護(hù)?
翻譯合法性的思考是翻譯價(jià)值研究與中國(guó)文學(xué)外譯的基本要求。翻譯合法性一般是指人們對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的倫理信念以及由此帶來(lái)的翻譯價(jià)值的合理性。它的立足點(diǎn)是中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值觀,通過(guò)對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值分析,剖析當(dāng)代中國(guó)文學(xué)外譯的翻譯策略選擇所隱含的價(jià)值觀念,從而對(duì)相關(guān)翻譯策略做出價(jià)值評(píng)價(jià)與判斷[26]。中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值觀是中國(guó)文學(xué)內(nèi)在的價(jià)值理念與價(jià)值理性,會(huì)規(guī)范譯者的相關(guān)行為,消解翻譯行為的工具性與功利性。然而,各種生發(fā)于中國(guó)文學(xué)外譯的制約因素紛紛被納入翻譯價(jià)值的考慮之中,或以市場(chǎng)功效與即期效益的立場(chǎng)裁定翻譯價(jià)值,或以工具性與功利性的方式建構(gòu)翻譯價(jià)值,它們從根本上抹殺了翻譯價(jià)值的本質(zhì)特征,導(dǎo)致翻譯合法性存在著很大的缺陷。翻譯合法性的缺陷表現(xiàn)為翻譯行為的急功近利而導(dǎo)致翻譯趨向于功利主義,而功利主義翻譯導(dǎo)致求善發(fā)生了異化。這種異化體現(xiàn)在譯者在中國(guó)文學(xué)外譯過(guò)程中采取隨意刪節(jié)、改譯、整體編譯等翻譯方法,從而導(dǎo)致國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文化的誤讀與曲解。從更深層次來(lái)說(shuō),這些翻譯方法的運(yùn)用涉及翻譯活動(dòng)的合法性問(wèn)題。許鈞曾經(jīng)這樣追問(wèn):“在翻譯過(guò)程中,我們不尊重原文,這樣的翻譯是合法的嗎?對(duì)原文不斷地修改、修訂甚至是改編,這樣的翻譯是合法的嗎?”[27]“如果走出去的不是真正的中國(guó)文學(xué),而是經(jīng)過(guò)翻譯‘改頭換面’的中國(guó)文學(xué),那么這樣的‘走出去’到底還值不值得追求與期盼,就很值得深思了。”[28]如此這般的深思,既是對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯合法性問(wèn)題的審視,也是對(duì)翻譯價(jià)值與倫理的維護(hù)。就文學(xué)外譯而言,它需要一種雙向交流的觀念,在與“他者”文學(xué)的平等交流過(guò)程中既承認(rèn)差異又尊重差異,既體現(xiàn)自我的文學(xué)性又能與他者的文學(xué)性共存,形成一種視域融合的中外文學(xué)對(duì)話與交流。思考翻譯合法性,一方面是反思中國(guó)文學(xué)外譯是否存在誤讀與曲解的問(wèn)題,另一方面是思考翻譯活動(dòng)是否遵循相關(guān)倫理與翻譯合法性的問(wèn)題?!叭绾卧谥袊?guó)文學(xué)、文化‘走出去’的背景下反思并體現(xiàn)翻譯應(yīng)有的價(jià)值,這應(yīng)該說(shuō)已經(jīng)成為翻譯界必須予以重視并積極面對(duì)的一次挑戰(zhàn)。”[29]
翻譯合法性的思考與翻譯價(jià)值的維護(hù)是翻譯價(jià)值研究進(jìn)一步哲學(xué)思考的結(jié)果。因此,翻譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)基于同中存異、異中求同采取正當(dāng)?shù)?、合理的翻譯方法,“通過(guò)翻譯進(jìn)行改頭換面,甚至任意梳妝打扮,不僅是對(duì)中國(guó)文學(xué)主體性的傷害,而且有違文化生態(tài)多樣性的理念,與通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)雙向交流的目標(biāo)背道而馳”[30]。唯有如此,才能使翻譯行為回歸到文化雙向交流的初衷,在同中存異與異中求同的前提下維護(hù)文化的多樣性與文明的豐富性,在根本意義上保持翻譯應(yīng)有的內(nèi)在價(jià)值。翻譯價(jià)值是譯者主體性的體現(xiàn),也是譯者翻譯行為指向的功能性表現(xiàn)。這表明,翻譯價(jià)值已不再僅僅指向語(yǔ)言屬性,而是在譯者顯身的背景下通過(guò)翻譯主體創(chuàng)造的。翻譯價(jià)值的實(shí)現(xiàn),就是翻譯主體的價(jià)值創(chuàng)造過(guò)程。正是通過(guò)價(jià)值創(chuàng)造,翻譯主體不僅融入了翻譯實(shí)踐,而且參與了翻譯實(shí)踐的形成過(guò)程。價(jià)值其實(shí)是由人自己“產(chǎn)生”或“創(chuàng)造”,并由自己享有和給予評(píng)價(jià)的,即價(jià)值是人自成目的的活動(dòng)及目的的實(shí)現(xiàn),也可以說(shuō)是人的生活實(shí)踐的產(chǎn)物[31]。由于翻譯實(shí)踐既指向譯者主體又指向讀者、贊助商、發(fā)行人等主體,既指向語(yǔ)言符號(hào)又指向社會(huì)歷史,由之產(chǎn)生的翻譯價(jià)值便應(yīng)當(dāng)具有社會(huì)性、文化性、符號(hào)性、創(chuàng)造性與歷史性??梢姡g價(jià)值既呈現(xiàn)出多方面性,又在多方面性之中指向合法性。翻譯合法性在警惕與克服翻譯行為的功利主義傾向過(guò)程中維護(hù)翻譯價(jià)值的正當(dāng)性與合理性,確立翻譯行為與價(jià)值判斷的有效關(guān)系,體現(xiàn)了翻譯價(jià)值的求善內(nèi)涵。在中國(guó)文學(xué)外譯的過(guò)程中,翻譯功利主義傾向、翻譯焦慮癥、翻譯市場(chǎng)決定論等都在某種程度上沖擊著翻譯研究的價(jià)值觀與翻譯主體的價(jià)值立場(chǎng)。如果中國(guó)文學(xué)外譯彰顯著翻譯固有的社會(huì)性、文化性、符號(hào)性、創(chuàng)造性與歷史性,那么它的合法性必然會(huì)增強(qiáng)并得到正當(dāng)維護(hù)。
“價(jià)值意義在觀念層面的實(shí)現(xiàn),主要涉及‘意味著什么’。當(dāng)我們將關(guān)注之點(diǎn)轉(zhuǎn)向價(jià)值意義在實(shí)踐層面的實(shí)現(xiàn)時(shí),存在與價(jià)值的關(guān)系便相應(yīng)地指向了‘應(yīng)當(dāng)成為什么’這一問(wèn)題。”[32]基于對(duì)翻譯合法性的思考與翻譯價(jià)值的維護(hù),翻譯研究之求善(意味著什么)在觀念上得到進(jìn)一步確認(rèn),并在實(shí)踐上與翻譯規(guī)范取得關(guān)聯(lián),其問(wèn)題意識(shí)也就從“意味著什么”延伸至“應(yīng)當(dāng)成為什么”。進(jìn)一步說(shuō),翻譯研究的問(wèn)題意識(shí)就從求真(是什么)轉(zhuǎn)向求善(意味著什么),并延伸至“應(yīng)當(dāng)成為什么”。如果說(shuō)“是什么”是關(guān)于翻譯事實(shí)的內(nèi)在規(guī)定、“意味著什么”是關(guān)于翻譯實(shí)踐的價(jià)值判斷,那么“應(yīng)當(dāng)成為什么”則更多地與翻譯規(guī)范相關(guān)聯(lián)。值得注意的是,在中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文化外譯的過(guò)程中,翻譯學(xué)界過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的實(shí)踐功能及其所謂的實(shí)際效果,容易陷入翻譯焦慮癥與市場(chǎng)決定論[33]。這會(huì)導(dǎo)致翻譯價(jià)值在翻譯活動(dòng)的實(shí)際效果中缺失自身屬性,翻譯自身也相應(yīng)地受到矮化與貶低。就翻譯實(shí)踐而言,當(dāng)求善的價(jià)值觀念將“應(yīng)當(dāng)成為什么”的評(píng)價(jià)置于“是什么”的判斷之上時(shí),翻譯研究的重心就從翻譯知識(shí)論轉(zhuǎn)向翻譯價(jià)值論。從價(jià)值論來(lái)看,“是什么”問(wèn)題要服務(wù)于“意味著什么”與“應(yīng)當(dāng)成為什么”問(wèn)題。這無(wú)疑是翻譯研究的現(xiàn)代覺醒,也是翻譯價(jià)值的現(xiàn)代凸顯,更是翻譯研究在實(shí)踐層面上的變革。
關(guān)于翻譯價(jià)值的進(jìn)一步哲學(xué)思考就是使“求善”的“意味著什么”問(wèn)題進(jìn)一步延伸至“應(yīng)當(dāng)成為什么”問(wèn)題。它意味著,翻譯價(jià)值要與翻譯規(guī)范發(fā)生內(nèi)在的關(guān)聯(lián),從而產(chǎn)生一種制約翻譯評(píng)價(jià)與指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的規(guī)范作用。當(dāng)翻譯活動(dòng)被引向正面價(jià)值時(shí),翻譯活動(dòng)才具有“應(yīng)當(dāng)”的意蘊(yùn),而這種“應(yīng)當(dāng)”是建立在對(duì)翻譯事實(shí)進(jìn)行價(jià)值判斷與評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)之上的。值得注意的是,當(dāng)我們從“應(yīng)當(dāng)”的角度去看待翻譯時(shí),在關(guān)注正面價(jià)值的同時(shí),我們還需要看到負(fù)面價(jià)值——求善發(fā)生的異化,從而對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值問(wèn)題給予理論思想上的澄清與引導(dǎo)。目前,翻譯活動(dòng)正面臨不同的價(jià)值矛盾,面臨翻譯行為功利性傾向的腐蝕。鑒于這種情況,翻譯研究以及中國(guó)文學(xué)外譯需要將價(jià)值之維納入其中,厘清唯利是圖、功利主義的負(fù)面價(jià)值侵入翻譯實(shí)踐的可能性,盡量降低負(fù)面價(jià)值而提升正面價(jià)值,塑造求真善美的翻譯價(jià)值觀[34]。唯有辯證地審視與考察正面價(jià)值與負(fù)面價(jià)值,我們才能廓清存在于中國(guó)文學(xué)外譯價(jià)值問(wèn)題之中的誤區(qū),進(jìn)而對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯有一種清醒的翻譯批判意識(shí),在中國(guó)文學(xué)“走出去”中建構(gòu)中國(guó)文學(xué)自己的象征地位。我們正因?yàn)橐庾R(shí)到中國(guó)文學(xué)“走出去”可能遭遇的障礙及其存在的隱性負(fù)面價(jià)值,才能更清醒地認(rèn)識(shí)到探究“翻譯應(yīng)當(dāng)成為什么”問(wèn)題的重要性。
“翻譯應(yīng)當(dāng)成為什么”問(wèn)題不僅涉及翻譯規(guī)范的問(wèn)題,更涉及翻譯倫理的問(wèn)題?!皞惱恚褪亲屪约撼蔀槭裁?,讓他人成為什么。倫理,是一種行為,是創(chuàng)造價(jià)值?!盵35]探究“翻譯應(yīng)當(dāng)成為什么”與“我應(yīng)當(dāng)翻譯什么”問(wèn)題的承載者屬于價(jià)值主體的范疇。價(jià)值主體是基于“我應(yīng)當(dāng)翻譯什么”來(lái)追求自身的自由與獨(dú)特價(jià)值的,它服膺于價(jià)值理性法則,服從于對(duì)自由的追求。價(jià)值主體追求的是超越認(rèn)知主體的工具理性,強(qiáng)調(diào)的是價(jià)值理性,它能夠有利于解除工具理性對(duì)價(jià)值理性的遮蔽,進(jìn)而建構(gòu)一種求真善美的翻譯精神[36]。翻譯活動(dòng)雖然存在為了求真而忽視求善的問(wèn)題,但真正的翻譯主體都會(huì)以價(jià)值理性來(lái)處理求真與求善的辯證關(guān)系,以翻譯精神來(lái)促使翻譯實(shí)踐走向求真善美。基于求真善美的理念,翻譯主體應(yīng)遵循翻譯倫理與價(jià)值理性來(lái)踐行翻譯實(shí)踐,警惕與克服那種唯利是圖、追求即期效應(yīng)的翻譯行為??梢哉f(shuō),倫理思想一直貫穿于中國(guó)與西方的翻譯實(shí)踐之中,翻譯家們自覺或不自覺地接受并遵從某種價(jià)值觀,因而不同時(shí)期、不同流派的翻譯實(shí)踐體現(xiàn)了不同的倫理取向[37]。不論是翻譯價(jià)值還是翻譯評(píng)價(jià),不論是翻譯規(guī)范還是翻譯倫理,它們都將求善的過(guò)程視為價(jià)值創(chuàng)造與價(jià)值塑造的過(guò)程。當(dāng)然,翻譯價(jià)值與翻譯評(píng)價(jià)是以翻譯規(guī)范為準(zhǔn)則,但它又蘊(yùn)含了翻譯實(shí)踐“應(yīng)當(dāng)如何做”的倫理要求而具有規(guī)范行為的意義。正是因?yàn)橛辛朔g實(shí)踐與翻譯規(guī)范、翻譯倫理的關(guān)聯(lián),翻譯的價(jià)值意義才能從“意味著什么”的觀念層面走向“應(yīng)當(dāng)成為什么”的實(shí)踐層面,翻譯研究才具有價(jià)值創(chuàng)造的屬性。換言之,翻譯價(jià)值的實(shí)現(xiàn)與翻譯倫理的恪守,本質(zhì)上就是翻譯實(shí)踐的價(jià)值創(chuàng)造過(guò)程。在此過(guò)程中,翻譯具有了促進(jìn)文化交流、建構(gòu)國(guó)家形象、推動(dòng)社會(huì)變革、增強(qiáng)文明互鑒、維護(hù)生態(tài)文明的“應(yīng)當(dāng)”功能。正如許鈞所強(qiáng)調(diào)的,“翻譯是先鋒,語(yǔ)言是利器”[38],“翻譯對(duì)文學(xué)文化交流、對(duì)學(xué)術(shù)研究應(yīng)該真正地有所促進(jìn)”[39]。因此,翻譯研究之“應(yīng)當(dāng)成為什么”不僅是促進(jìn)中國(guó)文學(xué)與中國(guó)文化外譯的“先鋒”力量,也是翻譯實(shí)踐創(chuàng)造價(jià)值的求善過(guò)程。翻譯實(shí)現(xiàn)求善的過(guò)程,不僅是實(shí)現(xiàn)對(duì)求真的認(rèn)識(shí)論轉(zhuǎn)變的過(guò)程,而且還是以翻譯價(jià)值、評(píng)價(jià)與規(guī)范為內(nèi)容實(shí)現(xiàn)對(duì)文學(xué)外譯、社會(huì)文化與文明思想進(jìn)行根本性變革的過(guò)程。對(duì)翻譯規(guī)范性的思考,本質(zhì)上就是拓展翻譯研究之求真的內(nèi)涵,從描述“翻譯意味著什么”到指向“翻譯應(yīng)當(dāng)成為什么”,使之表征為由描述翻譯進(jìn)而指向變革翻譯活動(dòng)的規(guī)范意義與價(jià)值意義。
綜上所述,真正的翻譯研究不僅關(guān)涉“翻譯是什么”的事實(shí)維度,還關(guān)涉“翻譯意味著什么”與“翻譯應(yīng)當(dāng)成為什么”的價(jià)值維度。價(jià)值維度所表達(dá)的思想關(guān)乎翻譯研究的求善,關(guān)乎翻譯價(jià)值的認(rèn)識(shí)論。它既關(guān)涉求善的價(jià)值意義,又涉及求善的價(jià)值判斷,更強(qiáng)調(diào)求善的規(guī)范性與倫理性。在此意義上,廣義的翻譯價(jià)值論就是對(duì)翻譯合法性、規(guī)范性與倫理性的哲學(xué)思考,進(jìn)而由翻譯價(jià)值、評(píng)價(jià)、規(guī)范共同組成一種求善的價(jià)值觀念。求善既成為翻譯價(jià)值的源泉,也是探討翻譯價(jià)值的認(rèn)識(shí)對(duì)象。因?yàn)榍笊萍戎赶颉胺g意味著什么”又指向“翻譯應(yīng)當(dāng)成為什么”,既追求著翻譯價(jià)值又制約著翻譯活動(dòng),所以不僅要從價(jià)值本身的角度去理解翻譯,還要學(xué)會(huì)從翻譯價(jià)值、評(píng)價(jià)與規(guī)范的辯證統(tǒng)一關(guān)系的立場(chǎng)去把握翻譯研究,進(jìn)而挖掘出翻譯價(jià)值之求善所蘊(yùn)含的合法性、規(guī)范性與倫理性等意蘊(yùn)。只有既堅(jiān)持對(duì)翻譯價(jià)值的自我反思,又在對(duì)翻譯價(jià)值的自我反思中確立起翻譯研究之求善的理論形態(tài),我們才能真正建構(gòu)起面向求善的翻譯價(jià)值論??梢哉f(shuō),翻譯價(jià)值論的建構(gòu)是當(dāng)代翻譯研究應(yīng)有的理論形態(tài)。
常州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2023年2期