李長栓
摘? ? 要:翻譯是一個(gè)理解和表達(dá)的過程,必要時(shí)需要進(jìn)行一些變通,即對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)刪減、增補(bǔ),或以更靈活的方式表達(dá)原文的意思,以切合讀者或交際情境的需要。即使在政治性強(qiáng)、敏感度高的翻譯中,變通也是一個(gè)常見的翻譯手段。那么,在備考全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試、研究生招生考試、翻譯崗位考試時(shí),也能變通嗎?筆者認(rèn)為:英譯漢時(shí),英語中冗余信息較少,需要?jiǎng)h減的內(nèi)容較少,但仍需要以靈活方式表達(dá)原文內(nèi)容;漢譯英時(shí),原文冗余信息較多,翻譯時(shí)就需要較多的變通。閱卷人理論上都是翻譯專家,對(duì)于什么是合理變通,什么是漏譯,可以作出合理判斷,因此考生不必?fù)?dān)心。本文舉例說明翻譯中的各種變通情況,限定了考試中可以使用的變通方法,并對(duì)考生、閱卷人、出題人和考試組織管理機(jī)構(gòu)分別提出了建議。
關(guān)鍵詞:翻譯;翻譯考試;變通
問題的提出
翻譯是一個(gè)理解和表達(dá)的過程,必要時(shí)還需要進(jìn)行一些變通,即對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)刪減、增補(bǔ),或換一種形式表達(dá)原文的意思,以切合讀者或交際情境的需要。即使在政治性強(qiáng)、敏感度高的翻譯中,變通也是一個(gè)常見的翻譯手段。然而,備考全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(以下簡稱“CATTI”)、研究生招生考試或其他翻譯崗位考試的同學(xué)經(jīng)常會(huì)問:考試時(shí)也能變通嗎?考官認(rèn)為我漏譯怎么辦?之所以產(chǎn)生這樣的疑問,是因?yàn)樵谌藗兊膫鹘y(tǒng)觀念中,尤其是在非專業(yè)翻譯人員看來,翻譯就是單詞和結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,把一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。如果能滿足需要,按單詞和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換進(jìn)行翻譯是最準(zhǔn)確的翻譯方法。我們?cè)趯W(xué)習(xí)外語的過程中,經(jīng)常需要通過單詞和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換進(jìn)行漢譯英練習(xí),從而考查對(duì)詞語和句型的掌握情況。在真正的翻譯活動(dòng)中,通過單詞和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換進(jìn)行翻譯也是常用方式之一。因此,翻譯給人的印象往往就是結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、不增不減、不改變?cè)?。這樣的認(rèn)識(shí)是如此根深蒂固,以至于眾多翻譯教科書都是以結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)來編寫的。缺少實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的學(xué)生接受了這樣的翻譯教育,產(chǎn)生上述疑問就不足為怪了。
變通是翻譯實(shí)踐的常態(tài)
奮戰(zhàn)在翻譯一線的譯者都知道,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更重要的是信息的傳遞與傳播效果的達(dá)成。研究者也可以通過觀察翻譯成果發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)。如果按照語言轉(zhuǎn)換無法有效傳遞信息,譯者就需要對(duì)原文進(jìn)行一定的編輯加工。古今中外,莫不如此。例如,早期佛經(jīng)翻譯有“五失本、三不易”1的說法(任繼愈,2002),看起來是談翻譯中的遺憾和困難,實(shí)則是提出困難之處的處理方法,即在翻譯時(shí)進(jìn)行必要的變通。
彭萍在《倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)研究》(2008)一書中舉出若干對(duì)原文進(jìn)行大幅度變通的例子。書中寫道:在中國的傳統(tǒng)思想中,一向是男尊女卑、夫?yàn)槠蘧V,而印度佛教則主張丈夫支持妻子,妻子安慰丈夫,妻子的地位并不低于丈夫,甚至提倡丈夫應(yīng)該侍候妻子?!秾?duì)辛加拉的教導(dǎo)》的印度原文中列舉了妻子的五項(xiàng)美德:1. 善于處理工作;2. 好好地對(duì)待眷屬;3. 不可走入歧途;4. 保護(hù)搜集的財(cái)產(chǎn);5. 對(duì)應(yīng)做的事情,要巧妙、勤奮。而在安世高譯的《六方禮經(jīng)》中,譯者把這五項(xiàng)美德按中國的傳統(tǒng)進(jìn)行了變通,譯文如下:“謂婦事夫有五事。一者夫從外來,當(dāng)起迎之;二者夫出不在,當(dāng)炊蒸掃除待之;三者不得有淫心于外夫,罵言不得還罵作色;四者當(dāng)用夫教誡,所有什物不得藏匿;五者夫休息蓋藏乃得臥?!?/p>
在今天的翻譯實(shí)踐中,對(duì)原文進(jìn)行大幅變通甚至改寫的做法依然存在。葛浩文在翻譯莫言作品的過程中,對(duì)原作進(jìn)行了大膽刪節(jié)甚至改寫,在翻譯《天堂蒜薹之歌》時(shí),甚至把原作的結(jié)尾改成了相反的結(jié)局。為什么這樣做?葛浩文認(rèn)為,翻譯作品要同時(shí)考量作者原意、讀者喜好、編輯建議和自己的專業(yè)判斷,并在其中尋求一種平衡(段雷宇,2013)。
在翻譯過程中出于某種原因?qū)ξ淖诌M(jìn)行小幅調(diào)整,更是司空見慣。據(jù)報(bào)道,《三體II:黑暗森林》的英文版譯者為了遷就西方文化在性別平等方面的價(jià)值觀,應(yīng)出版社要求進(jìn)行了一千多處修改(石劍峰,2015)。原著作者劉慈欣接受采訪時(shí)說:
TOR(小說的美國版權(quán)方)的編輯是個(gè)女權(quán)主義者,且極其認(rèn)真仔細(xì),這兒那兒都有性別歧視,像purity(純潔、善良)和angelic(似天使的)類詞用多了也是性別歧視,要限制其使用數(shù)量,說聯(lián)合國秘書長是美女是性別歧視,四個(gè)面壁者都是男的是性別歧視(不過這個(gè)沒改,我說那幾十屆美國總統(tǒng)還都是男的呢?可人家說馬上就有女的了),這些修改對(duì)我和Joel2來說工作量都很大,很累人,但總算完成了。(石劍峰,2015)
這本書在翻譯過程中除了基于“政治正確”進(jìn)行了修改外,還有針對(duì)美國讀者背景缺失而作的修改。劉慈欣說:
美國讀者不知道《球狀閃電》(系劉慈欣的另一部小說),如果沒有閱讀過這部小說,對(duì)理解“三體2”會(huì)非常困難和困惑,所以只能把《黑暗森林》中有關(guān)《球狀閃電》的部分刪除。(石劍峰,2015)
即使翻譯政治性很強(qiáng)的作品,譯者也會(huì)因?yàn)檎沃贫取⒆x者對(duì)象等不同,對(duì)原文進(jìn)行較大幅度的調(diào)整。例如,中共中央宣傳部理論局(2018)編寫的《新時(shí)代面對(duì)面——理論熱點(diǎn)面對(duì)面·2018》中有這樣一段話:
(1a)今朝襄盛會(huì),華夏譜新篇。在中國特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代的關(guān)鍵時(shí)期,黨的十九大站在歷史和全局的高度,順應(yīng)浩浩蕩蕩的時(shí)代潮流,承載億萬人民的光榮夢想,擘畫了決勝全面建成小康社會(huì)、奪取新時(shí)代中國特色社會(huì)主義偉大勝利的宏偉藍(lán)圖,指明了“中華號(hào)”航船駛向偉大復(fù)興勝利彼岸的前進(jìn)方向。
本書的英文版Understanding China in the New Era(Li,2018)將該段譯為:
(1b)The 19th CPC National Congress marks a new chapter in Chinese history. Held at a critical time when socialism with Chinese characteristics is entering a new era, it unveiled a roadmap for realizing the dream of the people. This draws on lessons from the past, and has adjusted to the changing times, and will guide us towards national renewal.(筆者回譯:中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì)標(biāo)志著中國歷史的新篇章。十九大在中國特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代的關(guān)鍵時(shí)刻舉行,展示了實(shí)現(xiàn)人民夢想的路線圖。該路線圖汲取了過去的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),適應(yīng)了不斷變化的時(shí)代,并將引導(dǎo)我們走向民族復(fù)興。)
對(duì)照原文和譯文可以發(fā)現(xiàn),譯文用簡明語言概括了原文內(nèi)容,特別是省略了其中用來營造氛圍、激發(fā)斗志的語句,放棄了漢語中常見的對(duì)仗工整的表達(dá)方式。其原因是這種語句翻譯起來十分困難,即使勉強(qiáng)譯出,也往往費(fèi)力不討好,難以達(dá)到宣傳效果。因?yàn)橛⑽淖x者對(duì)于修辭較多的表達(dá)方式并不買賬。
《習(xí)近平談治國理政》英文版中,也有很多對(duì)原文進(jìn)行簡化壓縮的情況。試舉例比較如下:
(2a)反腐倡廉必須常抓不懈,拒腐防變必須警鐘長鳴。(Xi-I:3923)
英文版Xi Jinping: The Governance of China提供的譯文是:
(2b)We must tirelessly combat corruption, and always remain vigilant against it.(Xi-I:434)
英譯主要簡化了意思的重復(fù):“反腐倡廉”和“拒腐防變”意思幾乎相同,“常抓不懈”和“警鐘長鳴”意思區(qū)別不大。在更低一級(jí)層面上,“反腐”和“倡廉”意思相同,“拒腐”和“防變”意思相同。
再如:
(3a)為此,我們必須堅(jiān)持發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享,作出更有效的制度安排,使全體人民朝著共同富裕方向穩(wěn)步前進(jìn),絕不能出現(xiàn)“富者累巨萬,而貧者食糟糠”的現(xiàn)象。(Xi-II:200)
譯文為:
(3b)Therefore, our driving principle must be that development is for the people and by the people, and its benefits are shared by the people. We must design more effective systems to steadily lead all the people to common prosperity, and eradicate the huge gap between the rich and poor.(Xi-II:220)
譯文沒有直譯“富者累巨萬,而貧者食糟糠”,而是概括其主要意思。實(shí)際上,本段譯文仍然存在意思重復(fù),如its benefits are shared by the people和common prosperity可刪除其一,改為:
(3c)Therefore, our driving principle must be development for the people and by the people. We must design more effective systems to ensure the benefits of development are shared by the people and eradicate the huge gap between the rich and poor.
基于同樣的道理,我們?cè)诜g實(shí)踐中,不妨變通處理原文重復(fù)或中國特色表達(dá)。例如,以下是某醫(yī)院的辦院宗旨:
(4a)堅(jiān)持中醫(yī)藥特色立院,堅(jiān)持現(xiàn)代醫(yī)學(xué)技術(shù)創(chuàng)新發(fā)展,堅(jiān)持地方民族醫(yī)藥資源不斷開發(fā),將醫(yī)院建成區(qū)域中醫(yī)、西醫(yī)、民族醫(yī)綜合醫(yī)療技術(shù)精湛、教學(xué)與科研相長,管理服務(wù)水平一流的高水平中醫(yī)綜合醫(yī)院。
我們不妨綜合歸納原文表達(dá)的意思,然后以簡明英語譯出:
(4b)By prioritizing traditional Chinese Han medicine, exploring the potential of local ethnic medicine, and advancing new medical technologies, our objective is to establish a comprehensive hospital that delivers top-notch services while also serving as a platform for teaching and research.(筆者譯文)
變通的理論依據(jù)
盡管翻譯中的變通是古今中外常見的實(shí)踐方法,但其正當(dāng)性長期得不到認(rèn)可。譯者往往對(duì)其閉口不談,認(rèn)為這是旁門左道、不值一提;即使公開談?wù)?,也多持消極或否定的態(tài)度。一些人甚至認(rèn)為這不是翻譯。
前文提到的“五失本、三不易”,即以消極口氣描述變通的現(xiàn)象,反映的是譯者努力實(shí)現(xiàn)對(duì)等的理想,但面對(duì)實(shí)際困難,卻又不得不妥協(xié)。譯經(jīng)大師鳩摩羅什甚至對(duì)變通表達(dá)了厭惡之情:天竺國俗甚重文藻……但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也 4 (周一良,2020)。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時(shí),即使為了實(shí)現(xiàn)特定目的,主動(dòng)采用編譯的方法,也仍然認(rèn)為這不是正道,算不上翻譯。他說:“譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法?!彼€警告人們“學(xué)我者病”(歐陽哲生,1996:9)。
在西方翻譯研究中,adaptation(變通、改編)是否屬于翻譯,也一直是研究者爭論的話題之一5(Palumbo,2009)。今天的研究者傾向于認(rèn)為,只要經(jīng)過變通或改編的文本以原文為基礎(chǔ),則仍然屬于翻譯6(Palumbo,2009)。對(duì)于原文和譯文之間的不同,也存在一些理論加以解釋。例如,奈達(dá)(E. A. Nida)對(duì)于原文和譯文表達(dá)方式的不同,以“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(后改為“功能對(duì)等”,指譯文和原文表達(dá)方式具有相同的接受效果或功能)的理論加以解釋。他在Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating(Nida,1964)一書中舉例說,J. B. Phillips翻譯《新約全書》時(shí),把希臘語的philemati agioi(greet one another with a holy kiss)翻譯為give one another a hearty handshake all around,這就屬于動(dòng)態(tài)對(duì)等。
功能主義的翻譯理念更進(jìn)一步,擺脫了對(duì)等的束縛,認(rèn)為翻譯活動(dòng)是有目的的行為,是否對(duì)等、在多大程度上對(duì)等,取決于行為的目的。對(duì)等的翻譯也好,不對(duì)等的翻譯也好,只要有助于實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,都屬于正當(dāng)?shù)姆g,即目的決定手段。本文開頭所舉的佛教翻譯例子雖然無法通過對(duì)等理論解釋,但可通過目的論合理解釋:翻譯的目的是傳播佛教教義,而原文中的這段話可能成為佛教在中國傳播的障礙,譯文通過局部調(diào)整,雖然犧牲了對(duì)原文的忠實(shí),但實(shí)現(xiàn)了傳教這一更大的目的。
總之,翻譯中對(duì)原文的編輯、加工甚至改寫,已經(jīng)超越千百年來只做不說的實(shí)踐,進(jìn)入理論視野,并得到理論上的承認(rèn)。我們作為專業(yè)或準(zhǔn)專業(yè)的翻譯人員,有必要超越普通人對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),大膽根據(jù)翻譯目的調(diào)整原文的表達(dá)方式和內(nèi)容。
考試中可以進(jìn)行的變通
前文舉例說明翻譯實(shí)踐中的一些變通情形,出于特定目的,其中有些變通手段已經(jīng)導(dǎo)致譯文和原文相去甚遠(yuǎn)。那么在CATTI或其他翻譯測試中,譯者有多大的靈活性?筆者認(rèn)為,鑒于翻譯考試中并沒有提供譯文使用情景,我們通常會(huì)假定翻譯考試要求考生做到譯文和原文意思對(duì)等,除非題目明確要求改寫,否則不宜改變?cè)牡囊馑?。但在此前提下,出于通順的需要,考生仍然可以?duì)譯文的表達(dá)形式進(jìn)行或大或小的變通。
1. 詞匯手段變?yōu)檎Z法手段
漢語中的時(shí)態(tài)用詞語表示,英語中則用動(dòng)詞變化表示。因此,漢語中的“過去”“現(xiàn)在”“曾經(jīng)”“將來”“已經(jīng)”等表示時(shí)態(tài)的詞語,不一定要在翻譯時(shí)譯出。例如:
(5a)為什么我們現(xiàn)在有這樣的底氣?(Xi-I:170)
(5b)Why are we so confident?(Xi-I:189)
漢語中單復(fù)數(shù)用單詞表示,英語中用名詞形式變化表示。因此,漢語中的“一系列”“眾多”“各級(jí)”“各種”等復(fù)數(shù)概念不一定要用單詞翻譯出來,也用單復(fù)數(shù)即可表示。例如:
(6a)今天,堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會(huì)主義,全面深化改革,有效應(yīng)對(duì)前進(jìn)道路上可以預(yù)見和難以預(yù)見的各種困難與風(fēng)險(xiǎn)……(Xi-I:26—27)
(6b)Today, new problems will arise while we adhere to and develop socialism with Chinese characteristics, drive reform to a deeper level, and deal effectively with foreseeable and unpredictable difficulties and risks on our way ahead.(Xi-I:28—29)
甚至一些數(shù)字也不需要翻譯出來:
(7a)科技成果只有同國家需要、人民要求、市場需求相結(jié)合,完成從科學(xué)研究、實(shí)驗(yàn)開發(fā)、推廣應(yīng)用的三級(jí)跳,才能真正實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新價(jià)值、實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展。(Xi-I:124)
(7b)Scientific and technological achievements can generate real value and pay off only if they meet the needs of the country, the people and the market, and only after they have gone through the stages of research, development and application.(Xi-I:137)
在譯文中,“research, development and application”顯然是三個(gè)階段,因此譯者在翻譯時(shí)不需要替讀者數(shù)出來。
2. 簡化銜接方式
漢語中的銜接手段與英語不同,二者最主要的差異是漢語重復(fù)較多,英語使用代詞或助動(dòng)詞較多。因此,漢譯英時(shí)可以酌情簡化。例如:
(8a)必須始終保持我軍光榮傳統(tǒng)和優(yōu)良作風(fēng)。要繼承和發(fā)揚(yáng)毛主席、鄧主席、江主席、胡主席培育的光榮傳統(tǒng)和優(yōu)良作風(fēng)……(Xi-I:216—217)
(8b)We must carry on the glorious traditions of our military. These traditions have been developed under the leadership of Mao Zedong, Deng Xiaoping, Jiang Zemin and Hu Jintao, and we will continue to apply them…(Xi-I:239)
本例中,“光榮傳統(tǒng)和優(yōu)良作風(fēng)”第二次出現(xiàn)時(shí)被簡化為these traditions。另外注意,“優(yōu)良作風(fēng)”很難翻譯,其含義與“光榮傳統(tǒng)”區(qū)別不大,因此也省略不譯。
再如:
(9a)第四,深刻領(lǐng)會(huì)奪取中國特色社會(huì)主義新勝利的基本要求。黨的十八大提出了在新的歷史條件下奪取中國特色社會(huì)主義新勝利必須牢牢把握的基本要求。(Xi-I:12)
(9b)Fourth, we must have a thorough knowledge of the basic requirements for achieving new victories for Chinese socialism, which the 18th National Congress identified and which we must fulfill with firm determination in the new historic circumstances.(Xi-I:13)
本例中,如果重復(fù)翻譯畫線部分,英文過于重復(fù)。而動(dòng)詞性重復(fù)也可以簡化。例如:
(10a)要和平不要戰(zhàn)爭、要多邊不要單邊、要對(duì)話不要對(duì)抗是雙方的共識(shí)。(Xi-I:282)
(10b)We all need peace, multilateralism and dialogue, instead of war, unilateralism and confrontation.(Xi-I:309)
原文中的“要……不要……”多次重復(fù),譯文將其整合。下例重復(fù)了整個(gè)謂語部分,譯文予以簡化:
(11a)精神的力量是無窮的,道德的力量也是無窮的。(Xi-I:158)
(11b)Inner strength is infinite, as is moral strength.(Xi-I:176)
3. 省略頻繁出現(xiàn)的副詞
我國的官方文件中往往頻繁使用“努力”“注意”“堅(jiān)持”“積極”“充分”“認(rèn)真”“大力” “切實(shí)”“堅(jiān)決”“嚴(yán)格”“進(jìn)一步”“逐步”“不斷”“加快”“較快”“加大……力度”等詞語或搭配。資深外交翻譯家程鎮(zhèn)球先生(2002)在“On Problems of Translation”一文中指出,這些詞如果都翻譯出來,效果將無比沉悶(deadening):
如果說英語中修飾語經(jīng)常使用不當(dāng),那么漢語的情況也好不到哪里去。在1978年2月第五屆全國人民代表大會(huì)第一次會(huì)議上所作的政府工作報(bào)告中,“進(jìn)一步”出現(xiàn)18次,“堅(jiān)持”15次,“堅(jiān)決”26次,“積極”15次,“充分”18次,“認(rèn)真”21次,“大力”15次,“搞好”“辦好”“抓好”“做好”等出現(xiàn)61次。在大多數(shù)情況下,這些詞沒有翻譯成英語。……可以說,漢語比英語更能容忍形容詞和副詞作為修飾語?!绻羞@些修飾語都翻譯成英語,效果會(huì)變得無比沉悶。過分強(qiáng)調(diào)意味著沒有強(qiáng)調(diào)?!斑^猶不及”可以用來說明這種辯證關(guān)系。(原文為英文,此為筆者譯文)
在另一篇文章中,程鎮(zhèn)球(2002)表達(dá)了同樣的觀點(diǎn):
漢語里似乎修飾詞用得較多,例如:順利進(jìn)行,勝利完成,熱烈擁護(hù),積極支持,努力做到,認(rèn)真貫徹,徹底粉碎,深入批判,廣泛開展,嚴(yán)肅處理等。一般說來,英語里的修飾詞不像漢語里那么多,不少指導(dǎo)寫作的書都告誡不要亂用修飾詞。因此,漢語里的修飾詞不一定非得統(tǒng)統(tǒng)照譯不可,而應(yīng)加以推敲,決定如何處理。英譯文里修飾詞過多會(huì)顯得裝腔作勢,效果適得其反,原來想強(qiáng)調(diào)的反而削弱了。(程鎮(zhèn)球,2002:97)
程鎮(zhèn)球所揭示的現(xiàn)象發(fā)生在四十多年前,但這種情況至今未改。如他所言,多數(shù)情況下,這些詞都可以省略。例如,在《習(xí)近平談治國理政》中,以下五個(gè)標(biāo)題(Xi-II:541—544)中的“堅(jiān)持”都沒有被翻譯為動(dòng)詞,而是隱含在其他詞之中:
(12a)
——堅(jiān)持對(duì)話協(xié)商,建設(shè)一個(gè)持久和平的世界。
——堅(jiān)持共建共享,建設(shè)一個(gè)普遍安全的世界。
——堅(jiān)持合作共贏,建設(shè)一個(gè)共同繁榮的世界。
——堅(jiān)持交流互鑒,建設(shè)一個(gè)開放包容的世界。
——堅(jiān)持綠色低碳,建設(shè)一個(gè)清潔美麗的世界。
譯文(Xi-II:592—596):
(12b)
— We should build a world of lasting peace through dialogue and consultation.
— We should build a world of common security for all through joint efforts.
— We should build a world of common prosperity through win-win cooperation.
— We should build an open and inclusive world through exchanges and mutual learning.
— We should make our world clean and beautiful by pursuing green and low-carbon development.
如有必要翻譯為動(dòng)詞或含有助動(dòng)詞的表達(dá),可以選uphold、follow、promote、are firm in our position、stick to、adhere to、pursue、remain committed等。更多的例子可參閱《中式英語之鑒》(Pinkham,2000)和《翻譯論文集》(程鎮(zhèn)球,2002)。
4. 減少成對(duì)出現(xiàn)的同義詞(redundant twins)
Pinkham(2000)指出:中式英語的一個(gè)顯著特點(diǎn)是經(jīng)常并列使用兩個(gè)意思非常接近的詞,可以是名詞、動(dòng)詞、形容詞或副詞(筆者譯文)。例如:前途命運(yùn)、貫徹落實(shí)、誠實(shí)正直、挫折失敗、風(fēng)俗習(xí)慣、腐化墮落、高瞻遠(yuǎn)矚、公平公正、堅(jiān)決果斷、性質(zhì)和宗旨、繼承和發(fā)揚(yáng)、領(lǐng)會(huì)和把握、趨勢和走向,等等。在英譯時(shí),這些詞往往只需要翻譯其中一個(gè),例如:
(13a)在貫徹落實(shí)上,要防止徒陳空文、等待觀望、急功近利。(Xi-I:107)
(13b)While implementing the document we should avoid empty talk, hesitation or seeking quick success, and instant benefits.(Xi-I:119)
同義詞(或近義詞)不僅成對(duì)出現(xiàn),還可能連用三個(gè)。例如:
(14a)堅(jiān)決克服政府職能錯(cuò)位、越位、缺位現(xiàn)象。(Xi-I:118)
(14b)The government should make resolute efforts to avoid overstepping its bounds or failing to play its due role.(Xi-I:130)
原文中的“錯(cuò)位”和“越位”難以區(qū)分,因此譯文將其合并譯為overstepping its bounds,將“缺位”譯為failing to play its due role。再如:
(15a)改革開放是一項(xiàng)長期的、艱巨的、繁重的事業(yè),必須一代又一代人接力干下去。(Xi-I:67)
(15b)Reform and opening up is a long-term and arduous cause, and people need to work on it generation after generation.(Xi-I:73)
“艱巨的”和“繁重的”不容易區(qū)分,因此譯文合并處理。實(shí)際上,“長期的”本身就隱含艱巨的意思,如要進(jìn)一步簡化,只需要翻譯“長期的”。“必須一代又一代人接力干下去”作為具體化的闡述,也說明本句強(qiáng)調(diào)的是改革任務(wù)的長期性。而如果能找到三個(gè)英文同義詞,那么中文的三個(gè)同義詞也會(huì)被翻譯出來,例如:
(16a)人類正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期。(Xi-II:538)
(16b)Humanity is in an era of major development as well as profound transformation and change.(Xi-II:589)
5. 簡化意思重復(fù)
漢語中經(jīng)常出于韻律、修辭、強(qiáng)調(diào)等考慮,以不同方式重復(fù)表達(dá)一個(gè)意思。上一節(jié)中所述成對(duì)出現(xiàn)的同義詞就是最低級(jí)別的意思重復(fù)。類似的重復(fù)也發(fā)生在短句甚至句子層面。當(dāng)原文表達(dá)的意思重復(fù),除非確實(shí)是為了強(qiáng)調(diào),否則翻譯時(shí)需要合并或簡化。例如:
(17a)這是堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會(huì)主義的必然要求,也是實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的應(yīng)有之義。(Xi-I:104)
(17b)This is a prerequisite for adhering to and developing socialism with Chinese characteristics and for realizing socialist modernization.(Xi-I:116)
“必然要求”是前提條件,“應(yīng)有之義”是內(nèi)在要求,二者意思相近,譯文合并翻譯,或者說直接省略了“應(yīng)有之義”。再如:
(18a)……讓亞歐兩大洲人員、企業(yè)、資金、技術(shù)活起來、火起來,使中國和歐盟成為世界經(jīng)濟(jì)增長的雙引擎。(Xi-I:283)
(18b)... energize the people, businesses, capital and technologies of Asia and Europe, and make China and the EU the twin engines for global economic growth.(Xi-I:310)
譯文將“活起來、火起來”整合為“使煥發(fā)活力”(energize)之意,言簡意賅,也可以把energize改為mobilize。有時(shí)兩個(gè)短句含義相同,可以省略一個(gè):
(19a)可以說,容易的、皆大歡喜的改革已經(jīng)完成了,好吃的肉都吃掉了。(Xi-I:101)
(19b)It can be said that the easy part of the job has been done to the satisfaction of all.(Xi-I:113)
“容易的改革已經(jīng)完成了”和“好吃的肉都吃掉了”表達(dá)的意思相同,譯文沒有重復(fù)翻譯,而是合譯,語言更加簡練。有時(shí)兩個(gè)句子屬于“鏡像表達(dá)”(Pinkham,2000),即同一個(gè)意思,正說一遍,反說一遍,可以只翻譯其中一半。例如:
(20a)國家安全和社會(huì)穩(wěn)定是改革發(fā)展的前提。只有國家安全和社會(huì)穩(wěn)定,改革發(fā)展才能不斷推進(jìn)。(Xi-I:84)
(20b)National security and social stability form the basis for further reform and progress.(Xi-I:94)
原文的句號(hào)前后意思相同,只不過使用了正反兩種表達(dá)方式。譯文只翻譯了前半部分。
6. 概括翻譯特色表達(dá)
一些中國特色表達(dá),如四字格、成語典故、比喻、名人名言等,很難逐字逐句翻譯,需要綜合概括。例如:
(21a)我把這叫作“一分部署,九分落實(shí)”。(Xi-I:101)
(21b)Now that we have a plan, it is most important to implement it.(Xi-I:113)
再如:
(22a)因此,在中國當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)人,必須在把情況搞清楚的基礎(chǔ)上,統(tǒng)籌兼顧、綜合平衡,突出重點(diǎn)、帶動(dòng)全局,有的時(shí)候要抓大放小、以大兼小,有的時(shí)候又要以小帶大、小中見大。(Xi-I:102)
(22b)Therefore, as a Chinese leader, I must take all factors into consideration based on a correct understanding of Chinas conditions, maintain an overall balance, and concentrate on priorities to promote the overall situation. I alternate my attention between major and minor issues.(XI-I:114)
這段話的原文有很多四字格等中式表達(dá),需要譯者吃透含義,綜合譯出。譯文將“統(tǒng)籌兼顧、綜合平衡”合并譯為“maintain an overall balance”,將“抓大放小、以大兼小”譯為“concentrate on priorities”,將“以小帶大、小中見大”概括為“alternate my attention between major and minor issues”。但此譯文還可進(jìn)一步修改,以加強(qiáng)邏輯性。例如:
(22c)Therefore, as a Chinese leader, I must consider and balance all factors based on a correct understanding of Chinas conditions. Sometimes I concentrate on major issues and take a top-down approach, sometimes I concentrate on minor issues and take a bottom-up approach.
有些中國特有的比喻外國讀者并不熟悉,沒有必要翻譯出來。例如:
(23a)展望未來,我國青年一代必將大有可為,也必將大有作為。這是“長江后浪推前浪”的歷史規(guī)律,也是“一代更比一代強(qiáng)”的青春責(zé)任。(Xi-I:50)
(23b)Looking ahead, we can see that our younger generation has a promising future, and will accomplish much. It is a law of history that“the waves of the Yangtze River from behind drive on those ahead,”and it is the responsibility of young people to surpass their elders.(Xi-I:54)
“長江后浪推前浪”來自一句古詩,比喻“一代更比一代強(qiáng)”,官方譯文把二者分別翻譯出來。不妨省略“長江”,把隱喻改為明喻,將兩句話處理為偏正關(guān)系。例如:
(23c)Looking ahead, we can see that our younger generation has a promising future, and will accomplish much. As the waves from behind drive on those ahead, it is the responsibility of young people to surpass their elders.
漢語原文在引用古文時(shí)往往會(huì)包含解釋,因此在翻譯古文時(shí)原文中的解釋部分可能就不再需要翻譯了。例如:
(24a)古人說:“學(xué)如弓弩,才如箭鏃。”說的是學(xué)問的根基好比弓弩,才能好比箭頭,只要依靠厚實(shí)的見識(shí)來引導(dǎo),就可以讓才能很好發(fā)揮作用。(Xi-I:51)
(24b)There is an ancient Chinese saying, “Learning is the bow, while competence is the arrow.” This means that the foundation of learning is like a bow, while competence is like an arrow; only with rich knowledge can one give full play to ones competence.(Xi-I:55)
本句的官方譯文把引用和解釋都翻譯出來了,也可以簡化為:
(24c)There is an ancient Chinese saying,? “Knowledge is the bow, talents are the arrow.”This means knowledge is the basis for bringing ones talents into full play.
7. 省略已經(jīng)隱含的意思
如果某個(gè)詞語、短句的意思已經(jīng)包含在其他部分,翻譯時(shí)就可以省略。例如:
(25a)……同時(shí)又面向世界,增強(qiáng)亞洲與世界其他地區(qū)的對(duì)話與經(jīng)濟(jì)聯(lián)系。(Xi-I:115)
(25b)… while enhancing dialogue and economic ties between Asia and the rest of the world.(Xi-I:127)
“面向世界”已經(jīng)隱含在“世界其他地區(qū)”里面了,所以譯文將其省略。再如:
(26a)這次運(yùn)動(dòng)迅速地獲得了全國人民的響應(yīng),到6月3日以后,發(fā)展成為有工人階級(jí)、城市小資產(chǎn)階級(jí)和民族資產(chǎn)階級(jí)參加的廣大群眾性的反帝反封建的愛國運(yùn)動(dòng)。(Xi-I:176)
(26b)By June 3 the movement turned out to be a patriotic movement against imperialism and feudalism, with participants from the working class, urban petite-bourgeoisie and national bourgeoisie.(Xi-I:197)
“廣大群眾性的”已經(jīng)隱含在“工人階級(jí)、城市小資產(chǎn)階級(jí)和民族資產(chǎn)階級(jí)”里面了,所以譯文省去不翻。再如:
(27a)只有這樣,才能真正做到既不妄自菲薄、也不妄自尊大,扎扎實(shí)實(shí)奪取中國特色社會(huì)主義新勝利。(XI-I:11)
(27b)This will keep us from being either self-abased or over-confident, and enable us to achieve new victories for Chinas socialism.(Xi-I:11)
“既不妄自菲薄、也不妄自尊大”與“扎扎實(shí)實(shí)”的意思重復(fù)。因此,譯文省去了對(duì)“扎扎實(shí)實(shí)”的翻譯。
8. 簡化標(biāo)題
中文在有限的空間可以表達(dá)豐富的意思,如果全部翻譯,譯文會(huì)比較長,因此翻譯時(shí)應(yīng)盡量簡化。《習(xí)近平談治國理政》中,標(biāo)題簡化的例子比比皆是。例如:
(28a)實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(Xi-I:33)
(28b)The Chinese Dream(Xi-I:35)
(29a)人民對(duì)美好生活的向往,就是我們的奮斗目標(biāo)(Xi-I:424)
(29b)The Peoples Wish for a Good Life Is Our Goal(Xi-I:3)
(30a)緊緊圍繞堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會(huì)主義學(xué)習(xí)宣傳貫徹黨的十八大精神(Xi-I:6)
(30b)Study, Disseminate and Implement the Guiding Principles of the 18th CPC National Congress(Xi-I:6)
(31a)高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟,為決勝全面小康社會(huì)實(shí)現(xiàn)中國夢而奮斗(Xi-II:59)
(31b)Complete a Moderately Prosperous Society and Realize the Chinese Dream(Xi-II:62)
請(qǐng)注意,如果正文出現(xiàn)標(biāo)題中省略的內(nèi)容,翻譯時(shí)不一定省略。
總結(jié)和建議
本文通過大量譯例說明變通是古今中外常用的翻譯方法,有時(shí)譯者甚至為了更大目的,不惜對(duì)原文進(jìn)行較大幅度的變通,甚至改寫。但在應(yīng)試翻譯中,鑒于考查目的往往是學(xué)生的中英文理解和表達(dá)能力,因此,默認(rèn)的翻譯模式是中英文意思對(duì)等。但即使在對(duì)等的前提下,考生仍然可以調(diào)整局部,使譯文更加通順易懂,更好地展現(xiàn)自己的語言運(yùn)用能力。據(jù)此,筆者向考試涉及的各相關(guān)方提出以下建議:
對(duì)考生來說,可以大膽使用變通手段,展現(xiàn)自己的英語表達(dá)能力。不必?fù)?dān)心因漏譯或不忠實(shí)于原文而被扣分。閱卷人往往是翻譯方面的專家,能夠分辨什么是合理變通,什么是遺漏。如果變通取舍運(yùn)用恰當(dāng),會(huì)給閱卷人留下深刻印象。如果考生只會(huì)根據(jù)語法轉(zhuǎn)換,那么閱卷人可能會(huì)認(rèn)為考生像機(jī)器一樣缺乏靈活性,反而會(huì)扣分。實(shí)際上,基于轉(zhuǎn)換設(shè)計(jì)的機(jī)器翻譯,其能力往往已超過一般翻譯專業(yè)學(xué)生的水平。而人所具備的獨(dú)特優(yōu)勢,正是靈活變通。同時(shí),考生也要認(rèn)識(shí)到,在真實(shí)的翻譯情景下,可能要根據(jù)用戶要求和實(shí)際需要作更大幅度的變通,包括大幅刪減或改寫原文等。
對(duì)閱卷人來說,漢英考試的目的主要是考查學(xué)生運(yùn)用外語表達(dá)思想的能力,而不是語法轉(zhuǎn)換能力。因此,判斷一篇譯文好壞的關(guān)鍵不在于一詞一句的得失,而要看整體語言運(yùn)用是否靈活得體,是否傳遞了原文的精神實(shí)質(zhì)。因此,本文建議閱卷人不要踩點(diǎn)給分,而要根據(jù)考生的整體語言能力作出綜合判斷。
對(duì)出題人而言,如果希望重點(diǎn)考查學(xué)生的溝通意識(shí),可以在翻譯題之外單獨(dú)設(shè)置編譯或改寫的題目,要求學(xué)生在限定的詞數(shù)內(nèi),用英文概述中文報(bào)告或文章。根據(jù)經(jīng)驗(yàn),平均1.6個(gè)漢字可被翻譯為一個(gè)英文單詞,一篇1000字的中文文章被翻譯為英語后約為625詞。出題人可參照這個(gè)比例限定編譯題譯文的詞數(shù)。此外,出題人應(yīng)選用邏輯性較差、意思重復(fù)較多、成語典故使用頻繁的內(nèi)容,以考查學(xué)生能否辨析重點(diǎn)并以凝練準(zhǔn)確的英文表達(dá)出來。
對(duì)翻譯考試的組織管理機(jī)構(gòu)來說,建議細(xì)化評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),并在題目要求中明確告知學(xué)生可以靈活翻譯。目前CATTI英語一、二、三級(jí)筆譯考試大綱對(duì)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定較為籠統(tǒng),僅要求譯文準(zhǔn)確、完整,語法正確,文字通順;一級(jí)筆譯考試大綱中要求考生能夠熟練運(yùn)用“各類高級(jí)翻譯方法”,但哪種翻譯方法是高級(jí)的、是否包括對(duì)原文的變通取舍等,大綱并沒有具體規(guī)定。
參考文獻(xiàn)
Li, W. 2018. Understanding China in the New Era [M]. San Francisco, CA: Long River Press.
Nida, E. A. 1964. Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating [M]. Leiden: E. J. Brill.
Palumbo, G. 2009. Key Terms in translation studies [M]. London: Continuum.
Pinkham, J. 2000. 中式英語之鑒[M]. 姜桂華, 校. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社.
Xi, J. 2014. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press.
Xi, J. 2017. Xi Jinping: The Governance of China (Volume II) [M]. Beijing: Foreign Languages Press.
程鎮(zhèn)球. 2002. 翻譯論文集[C]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社.
段雷宇. 2013. 譯者主體性對(duì)文學(xué)作品翻譯的“操控”——以葛浩文譯莫言作品為例[J]. 名作欣賞, (33): 8—9+13
歐陽哲生. 1996. 嚴(yán)復(fù)先生小傳[A] //劉夢溪. 中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)經(jīng)典嚴(yán)復(fù)卷 [C]. 石家莊:河北教育出版社.
彭萍. 2008. 倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)研究[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社.
任繼愈. 2002. 佛教大辭典[Z]. 南京: 江蘇古籍出版社.
石劍峰. 2015. 劉慈欣《三體2》美國版遭遇女權(quán)主義編輯,修改多達(dá)一千多處[EB/OL]. 澎湃新聞. (2015-04-20)[2022-08-01]. https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_1322734.
習(xí)近平. 2014. 習(xí)近平談治國理政[M]. 北京: 外文出版社.
習(xí)近平. 2017. 習(xí)近平談治國理政(第二卷)[M]. 北京: 外文出版社.
中共中央宣傳部理論局. 2018. 新時(shí)代面對(duì)面——理論熱點(diǎn)面對(duì)面·2018[M]. 北京: 學(xué)習(xí)出版社.
周一良. 2020. 論佛典翻譯文學(xué)[A]//朱志瑜, 張旭, 黃立波. 中國傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)匯編[C]. 北京: 商務(wù)印書館.