邵建新
夏衍寫于1935年的《包身工》真實記錄了,1932年“一·二八”事變后到1937年盧溝橋事變前,被騙到上海日本紗廠做工的農(nóng)村姑娘(主要為江浙一帶)人間地獄般的生活,深刻揭露了帝國主義與封建勢力相互勾結(jié),殘酷剝削、壓榨中國人民的罪行?!栋砉ぁ贰霸谥袊膱蟾嫖膶W(xué)上開創(chuàng)了新的紀錄”,是我國報告文學(xué)史上具有劃時代意義的作品。它也是高中語文教材的傳統(tǒng)篇目,現(xiàn)被收入人教版高中語文選擇性必修中冊,課文題注說對原文“有刪改”。到底有哪些刪改呢?為搜集備課資料,筆者找到一本作為叢書之一的《包身工》(解放軍文藝出版社2000年版)。這本書封面上赫然印著叢書名稱——“百年百種優(yōu)秀中國文學(xué)圖書”。我以為這應(yīng)當(dāng)是個比較權(quán)威的版本吧。于是便以它為底本,和課文對照、比較,想大致了解一下課文刪改的具體情形。
在描述包身工惡劣的勞動條件時,課本上有“紗廠工人終日面臨著音響、塵埃和濕氣三大威脅”的話語,卻沒有具體的描述,這樣文句銜接似乎有些突兀。查該書一看,原來課本把分條陳述“三大威脅”的三個自然段落(共約八百字)統(tǒng)統(tǒng)刪除了,難怪給人以不甚連貫的感覺。筆者以為,刪除的部分是用確鑿的事實說明紗廠工人工作條件的惡劣,有補充給學(xué)生的必要。于是仔細研讀了這被直接刪除的三段。
在說到“濕氣”的危害時,該書中有這樣一個句子:“盛夏一百十五六攝氏度的溫度下面工作的情景,那就決不是‘外面人所能想像的了。”
任何讀者讀到這里,都會感到疑惑不解。一百十五六攝氏度的高溫,人還能生存嗎?水的沸點是一百攝氏度,何況現(xiàn)在所說的溫度還超過沸點十五六度呢?這樣的高溫“燒烤”,這些女工甭說工作了,不成“烤腸”才怪呢。夏衍是位嚴肅、嚴謹?shù)淖骷?。為了寫這篇報告文學(xué),他可是進行了長達兩個多月的實地考察,目睹了這些包身工的非人生活,甚至還到過包身工工作的車間看過幾次。其筆下的描述應(yīng)當(dāng)是完全真實的,不應(yīng)有如此不可思議甚至可以說是荒唐的記述。他在回顧創(chuàng)作經(jīng)歷時說:“我寫的時候力求真實,一點也沒有虛構(gòu)和夸張。她們的勞動強度,她們的勞動和生活條件,當(dāng)時的工資制度,我都盡可能地作了實事求是的調(diào)查?!保ㄏ难堋稄摹窗砉ぁ邓鸬幕貞洝罚┒闹兴f的車間出現(xiàn)了這樣的高溫,明顯違背生活常理,極不真實。無論是誰讀到這里,都會有這樣的疑惑與不解吧。
筆者有幸找到了夏衍發(fā)表在1936年《光明》雜志創(chuàng)刊號上《包身工》的最初版本。這應(yīng)當(dāng)是正宗的原始材料吧。查看這一句,沒有“攝氏”兩個字。為了慎重起見,我還查閱了刊載在《中國工人》1959年第五期上的《包身工》文本。該文是為了便于工人閱讀,由作家王火刪改,經(jīng)作者審閱并同意重新發(fā)表的“刪改稿”。據(jù)王火的回憶,他是以1936年離騷出版社(廣州)出版的《包身工》為“底稿”,本著通俗、易讀的原則,“將原文作一些改動和刪削”。(王火《〈包身工〉重新發(fā)表前后——一段回憶》)該“刪改稿”刊登后影響甚廣,曾被許多報刊轉(zhuǎn)載。查看這一句,同樣沒有“攝氏”兩個字。
綜上所述,上面所引句子里的“攝氏”二字是極不正確的,甚至可以說是荒謬。該書“叢書前言”中說,叢書的每一種圖書的版本都是“在尊重初版本的基礎(chǔ)上從優(yōu)擇用,重版時僅對所用版本中明顯的編校錯訛進行修訂”。翻遍全書,也沒有看到有關(guān)所用版本的說明:我們也就無法知曉書中《包身工》文本到底用的是何種版本。不過就這個問題而言,似乎無須考證什么版本,它極有可能是編書者修訂時的畫蛇添足。而這屬于明顯的“錯訛”,已對作品的真實性產(chǎn)生了極為嚴重的破壞性影響,應(yīng)當(dāng)刪去“攝氏”才是。多余的“攝氏”二字,是誤解,是誤讀。它再次提醒編書者:修訂是件十分嚴肅的事情,須十分謹慎才是。
那么文中所說的“一百十五六度”到底是怎樣的一個溫度呢?這使我不由想起民國才女林徽因一篇題為《九十九度中》的著名小說。這個標(biāo)題中的“九十九度”就是指老北京夏日的某一天九十九華氏度的高溫天氣。原來夏衍跟林徽因一樣,在說到氣溫時,采用的是當(dāng)時通用的華氏溫標(biāo)來標(biāo)識的。華氏溫標(biāo)是德國人華侖海特(Fahrenheit)約于1712年首創(chuàng)。他以水銀作為測溫物質(zhì),定水的冰點為三十二華氏度,沸點為二百一十二華氏度,中間分為一百八十等分,每等分代表一華氏度。一百十五六華氏度約等于四十六七攝氏度。氣溫超過四十?dāng)z氏度,放在現(xiàn)今的氣象預(yù)警系統(tǒng)來看,屬于要發(fā)布高溫紅色預(yù)警的范疇,這可是高溫預(yù)警的最高級別了。而織布車間里的包身工基本上天天處在這種最高級別預(yù)警的濕熱環(huán)境下,“每一分鐘都有死的可能”。這的確“決不是‘外面人所能想像的”。
夏衍不露聲色地用數(shù)字說出“鐵一般的事實”,真真切切地揭示了包身工作條件的惡劣,從而激發(fā)讀者對包身工非人遭遇的同情,對殘酷的包身工制度的憤怒,對實行這種“奴隸制度”的帝國主義和國內(nèi)反動勢力的憤恨。數(shù)字里有乾坤,我們閱讀時,切不可忽視作品里的溫度讀數(shù)。