国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于CiteSpace的我國手語翻譯研究熱點與趨勢分析

2023-07-17 04:03鄭小菲申仁洪李沖梅
現(xiàn)代特殊教育 2023年8期
關(guān)鍵詞:職業(yè)化

鄭小菲 申仁洪 李沖梅

[摘 要] 為了解我國手語翻譯的研究熱點及趨勢,采用CiteSpace軟件對相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行分析,結(jié)果顯示,該領(lǐng)域研究文獻(xiàn)數(shù)量呈現(xiàn)波動上升的態(tài)勢;研究熱點為手語翻譯職業(yè)化、手語語言學(xué)、聾教育、手勢識別與翻譯技術(shù)及手語翻譯的應(yīng)急管理應(yīng)用研究;研究趨勢為通用手語的規(guī)范化發(fā)展及推廣、手語翻譯職業(yè)化發(fā)展、電視新聞手語翻譯及基于人工智能的手語識別與翻譯。

[關(guān)鍵詞] 手語翻譯;手語識別;職業(yè)化;CiteSpace

[中圖分類號] G762

一、引言

手語是聾人使用的語言,是用手形動作輔之以表情姿勢、由符號構(gòu)成的比較穩(wěn)定的表達(dá)系統(tǒng),是一種靠動作/視覺交際的語言,是聾人生活、工作、交流的重要語言[1]。手語翻譯是指口語與手語之間或手語與手語之間互譯的活動[2]。目前,我國有8500多萬殘疾人,其中聾人有2054萬,手語翻譯為聾人與聽人的溝通和交流搭建了橋梁?!秶抑虚L期語言文字事業(yè)改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2012—2020年)》提出“研制手語翻譯員等級標(biāo)準(zhǔn)”“為聽力殘疾人提供國家通用手語翻譯服務(wù)”[3]。由此可見,國家非常重視聾人的信息無障礙建設(shè),手語翻譯在保障聾人無障礙獲取信息中也發(fā)揮著重要作用[4]。另外,手語翻譯涉及計算機(jī)視覺、仿真、語言學(xué)、模式識別和機(jī)器學(xué)習(xí)等多學(xué)科,在智能場景識別、手語視頻檢索等領(lǐng)域有著較為廣泛的研究和應(yīng)用前景[5]。

綜上所述,手語翻譯的研究可以幫助兩千多萬聾人更好地與健聽人交流和溝通,融入主流社會;有利于促進(jìn)我國信息無障礙建設(shè);有利于促進(jìn)解決多學(xué)科的交叉問題。因此,手語翻譯的研究具有重要的現(xiàn)實意義。基于此,本研究借助CiteSpace工具對1989—2022年我國手語翻譯的研究熱點及趨勢進(jìn)行研究,為后續(xù)研究提供參考依據(jù)。

二、研究方法

(一)研究工具

本文選用美國陳超美教授基于JAVA平臺開發(fā)的CiteSpace軟件(CiteSpace6.1.R3版本)對我國1989—2022年手語翻譯的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行可視化分析。該軟件通過繪制多元、分時、動態(tài)的可視化圖譜,可以探索出學(xué)科演化的潛在動力機(jī)制與發(fā)展的動態(tài)前沿,為未來研究提供進(jìn)一步指導(dǎo)[6]。本文通過該軟件對所得數(shù)據(jù)進(jìn)行多次分析,繪制出我國手語翻譯研究領(lǐng)域的知識圖譜,進(jìn)而確定30多年來我國手語翻譯領(lǐng)域的發(fā)文量、研究熱點與趨勢等,以期為后續(xù)研究提供方向。

(二)數(shù)據(jù)來源

通過閱讀文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),在20世紀(jì)90年代左右,我國臺灣地區(qū)最早出現(xiàn)“手語翻譯”這一稱謂。在此之前,一般人多以“手語老師”來稱呼手語翻譯者[7]。查閱知網(wǎng)文獻(xiàn)和相關(guān)數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),1989年開始有與手語翻譯相關(guān)的文章發(fā)表,因此本研究確定將1989年作為起始年。為了更加全面地搜集國內(nèi)關(guān)于手語翻譯的研究結(jié)果,選用中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫,對1989—2022年的手語翻譯文獻(xiàn)進(jìn)行可視化分析,以此更好地反映我國手語翻譯相關(guān)研究的走向。將“手語翻譯”設(shè)定為主題,共檢索到474篇文獻(xiàn)。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)行人工篩查,刪除報紙文獻(xiàn)、會議記錄、與主題無關(guān)文獻(xiàn),最終確定有效文獻(xiàn)435篇。截止日期為2022年12月15日。

三、我國手語翻譯研究的整體態(tài)勢

一個領(lǐng)域研究結(jié)果的多少是衡量該領(lǐng)域研究熱度的重要指標(biāo)。從中國知網(wǎng)有關(guān)手語翻譯的現(xiàn)有文獻(xiàn)來看,1989年開始出現(xiàn)手語翻譯相關(guān)文獻(xiàn),但之后很長一段時間內(nèi)文獻(xiàn)數(shù)量都較少,2006年曾減少到個位數(shù),直到2007年手語翻譯被確定為一種職業(yè)后,論文高達(dá)20篇,2010年又減少到個位數(shù),但仍有學(xué)者繼續(xù)關(guān)注。雖然在1989—2022年間該領(lǐng)域的研究成果不斷波動,發(fā)文量時高時低,但總體而言,發(fā)文量呈現(xiàn)出波動上升的趨勢(見圖1)。

四、我國手語翻譯研究的熱點分析

(一)關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析

關(guān)鍵詞是一篇文章核心內(nèi)容的凝練,可以較準(zhǔn)確地反映該領(lǐng)域的研究熱點;中介中心性是一項衡量該領(lǐng)域?qū)W科特性的指標(biāo),在CiteSpace中,中介中心性超過0.1的節(jié)點稱為關(guān)鍵節(jié)點,代表其重要程度較高[8]。而關(guān)鍵詞的頻次和中心性均是衡量一個主題重要性的關(guān)鍵指標(biāo)。因此,本研究采用CiteSpace對手語翻譯研究文獻(xiàn)中出現(xiàn)的關(guān)鍵詞的被引頻次和中心性進(jìn)行分析,以了解1989—2022年我國手語翻譯領(lǐng)域的研究熱點。由圖2、表1可知,“手語翻譯”“手語”兩個關(guān)鍵詞的頻次較高,且中心性均大于0.1。另外,聾啞人、手勢識別、手語識別、翻譯等關(guān)鍵詞的頻次較高,這些關(guān)鍵詞也反映出我國手語翻譯領(lǐng)域較為關(guān)注的熱點。

(二)關(guān)鍵詞聚類分析

關(guān)鍵詞聚類可以將共現(xiàn)知識圖譜中復(fù)雜的連線關(guān)系進(jìn)行分析,以形成當(dāng)前手語翻譯的主要研究領(lǐng)域[9]。通過對手語翻譯相關(guān)的文獻(xiàn)進(jìn)行聚類分析發(fā)現(xiàn),圖譜中一共出現(xiàn)了525個關(guān)鍵詞,主要有27個聚類。Modularity即聚類模塊值(Q值)為0.719,一般認(rèn)為Q>0.3意味著聚類結(jié)構(gòu)顯著;Silhouette即聚類平均輪廓值(S值)為0.9645,一般認(rèn)為S>0.7意味著聚類是令人信服的。由此可見,所得聚類結(jié)構(gòu)是顯著的,聚類結(jié)果是令人信服的[10]。為了更深入地探討我國手語翻譯的研究熱點,在聚類分析的基礎(chǔ)上剔除較小聚類后形成了高頻關(guān)鍵詞聚類圖譜,如圖3所示。選取聚類中效果最明顯的前12類,統(tǒng)計得到如下關(guān)鍵詞(見表2):手語翻譯、手語、聾啞人、聽障者、機(jī)器翻譯、手語識別、聾教育、勞動和社會保障部、職業(yè)化、關(guān)鍵幀、應(yīng)急管理、日常監(jiān)管。這些關(guān)鍵詞側(cè)重點不同,有關(guān)注手語翻譯的,也有關(guān)注手語識別的;關(guān)注的群體有所差異,有關(guān)注聾啞人的,也有關(guān)注健聽人的。將上述熱點聚類詞分類后進(jìn)一步探究手語翻譯研究領(lǐng)域的熱點。

通過對關(guān)鍵詞進(jìn)行共現(xiàn)分析和聚類分析,可以發(fā)現(xiàn)我國手語翻譯研究的熱點所在。

第一,手語翻譯職業(yè)的發(fā)展。根據(jù)圖3和表2可知,手語翻譯聚類規(guī)模最大,聚類中有“手語翻譯”“口譯”等關(guān)鍵詞。2007年1月11日,勞動和社會保障部將手語翻譯員作為一項新職業(yè);2009年,人力資源和社會保障部又制定了手語翻譯員的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)[11]。手語翻譯員職業(yè)的確立與發(fā)展,與社會的需求緊密相關(guān),殘聯(lián)、聾人協(xié)會、高等院校及電視新聞對手語翻譯的需求都較大,這也進(jìn)一步推動了對手語翻譯的研究。

第二,手語語言學(xué)的發(fā)展。根據(jù)圖3和表2可知,手語及其他聚類中出現(xiàn)“手語”“翻譯”“漢語”“漢語語言”等關(guān)鍵詞。傳統(tǒng)語言學(xué)認(rèn)為,聲音是語言的重要外殼[12],沒有發(fā)音器官的聲音就不是語言,而手語是有聲語言的手勢表達(dá),所以不是一門獨立的語言。但在20世紀(jì)60年代,美國學(xué)者斯多基提出,手語是獨立的語言[13]。我國相關(guān)研究也證實了這一點。2011年,在“國家通用手語標(biāo)準(zhǔn)研究”重大課題研究中,以普通語言學(xué)和手語語言學(xué)為指導(dǎo),對手語句法進(jìn)行了研究,結(jié)果也證實了手語是一門獨立的自然語言[14]。手語語言地位的確立及手語語言學(xué)的發(fā)展,是手語翻譯發(fā)展的前提。

第三,聾教育的發(fā)展。根據(jù)圖3和表2可知,聾教育的聚類中有“聾教育”“聾人手語”“特殊教育”等關(guān)鍵詞。聾教育研究主要集中在特殊教育學(xué)校手語使用情況調(diào)查、雙語教學(xué)的推廣兩個方面。在手語使用情況方面,聾校教師對通用手語的認(rèn)知較片面,在課堂教學(xué)中使用通用手語存在諸多不當(dāng)現(xiàn)象,而且聾生習(xí)慣使用自然手語和中國手語,對國家通用手語的接受度較低,這樣極不利于聾校教學(xué)工作的有效開展。在雙語教學(xué)推廣方面,目前我國聾校仍然較多地采用“口語為主,手語為輔”的教學(xué)方式,在我國廣泛推廣雙語教學(xué)還面臨著手語地位仍有爭議、聾人教師隊伍有待壯大、父母觀念有所局限、雙語教材有待開發(fā)等諸多困境[15]。

第四,手勢識別及翻譯技術(shù)的發(fā)展。根據(jù)圖3和表2可知,在手勢識別及機(jī)器翻譯聚類中出現(xiàn)了“手勢識別”“手語識別”“人機(jī)交互”“數(shù)據(jù)手套”“機(jī)器翻譯”等關(guān)鍵詞,這表明手語識別及翻譯技術(shù)的發(fā)展是手語翻譯的研究熱點之一。有效的手語識別和翻譯技術(shù)有利于促進(jìn)聾人與健聽人的溝通,而傳統(tǒng)的手語識別及翻譯技術(shù)都有自身適用的范圍,比如模板匹配方法主要適用于小詞匯表孤立詞的識別,隱馬爾可夫模型是概率統(tǒng)計中最具代表性的方法,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)主要適用于靜態(tài)手勢的識別。而目前采用較多的是基于深度學(xué)習(xí)的手語識別技術(shù),其改變了傳統(tǒng)識別及翻譯技術(shù)信息冗余、運算模糊、精確度不高的問題,比如卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、圖神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)及多種方法融合的手語識別技術(shù)[16]。

第五,手語翻譯的應(yīng)急管理應(yīng)用研究。在應(yīng)急管理聚類中出現(xiàn)“應(yīng)急管理”“疫情信息”“災(zāi)害應(yīng)急”“應(yīng)急服務(wù)”等關(guān)鍵詞。針對突發(fā)事件,盲文手語語言應(yīng)急能力是國家應(yīng)急語言能力的重要組成部分[17]。《國家中長期語言文字事業(yè)改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2012—2020年)》和《國家語言文字事業(yè)“十三五”發(fā)展規(guī)劃》都明確指出,要“提升國家語言應(yīng)急服務(wù)和語言援助服務(wù)能力”[18]。2015年世界聾人聯(lián)合會提倡要幫助聾人在自然災(zāi)害或緊急事件中獲取信息。在2020年新冠疫情暴發(fā)期間,中國首位聾人語言學(xué)博士鄭璇指出,要保障特殊人群的語言溝通權(quán)利,推動手語翻譯專業(yè)化和職業(yè)化,做好手語應(yīng)急人才儲備工作[19]。

五、我國手語翻譯研究前沿分析

突現(xiàn)詞(Burst Term)是指頻次出現(xiàn)突增,因其可以準(zhǔn)確地反映出詞頻時間分布和動態(tài)變化特征,因此更易揭示研究的前沿領(lǐng)域。在CiteSpace中通過對主題詞進(jìn)行突現(xiàn)分析,1989—2022年間共突現(xiàn)出“聾人手語”“帕特森”“聾教育”“孤殘兒童”“新職業(yè)”“職業(yè)化”等16個主題,具體見圖4。

由圖4可知,“Strength”表示的是突現(xiàn)的強(qiáng)度,數(shù)值大小代表著突現(xiàn)強(qiáng)度的大小,數(shù)值越大,突現(xiàn)強(qiáng)度越高,也越可能成為該領(lǐng)域的研究前沿。根據(jù)圖4對突現(xiàn)強(qiáng)度進(jìn)行排序,其中突現(xiàn)強(qiáng)度最高的是“聾人手語”,緊接著是“職業(yè)化”“孤殘兒童”“聾啞人”“帕特森”等,據(jù)此可以推測出我國手語翻譯研究的未來發(fā)展趨勢。

(一)通用手語的規(guī)范化發(fā)展及推廣研究

圖4中出現(xiàn)的“聾人手語”“中國手語”等突現(xiàn)關(guān)鍵詞預(yù)示著手語的規(guī)范化發(fā)展及推廣是未來手語的發(fā)展方向。2011年,《中國殘疾人事業(yè)“十二五”發(fā)展綱要》提出,“將手語、盲文研究與推廣工作納入國家語言文字工作規(guī)劃,建立手語、盲文研究機(jī)構(gòu),規(guī)范、推廣國家通用手語、通用盲文”[20]。2012年,《國家中長期語言文字事業(yè)改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2012—2020年)》再一次提出,“推廣使用國家通用手語、盲文”[21]。2015年,《國家手語和盲文規(guī)范化行動計劃(2015—2020年)》明確提出要在2017年頒布《國家通用手語方案》[22]。2021年,中國政策語言報告中也明確指出了國家通用手語研究的方向及目標(biāo)[23]。

(二)手語翻譯職業(yè)化發(fā)展的研究

圖4中出現(xiàn)“新職業(yè)”“職業(yè)化”等突現(xiàn)關(guān)鍵詞,這也預(yù)示著手語職業(yè)化未來的發(fā)展方向。從2007年手語翻譯被確認(rèn)為新職業(yè)到制定出手語翻譯的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn),這些都極大地促進(jìn)了聾人與健聽人之間的交流和合作。但在2017年初,手語翻譯并未被列入《國家職業(yè)資格目錄》中,導(dǎo)致該職業(yè)無法獲得國家認(rèn)定的職業(yè)技能等級證書。2018年,《國家通用手語常用詞表》正式發(fā)布,使得原先依照《中國手語》制定的手語翻譯標(biāo)準(zhǔn)也暫停使用。由此可見,我國手語翻譯事實上還處于“準(zhǔn)職業(yè)化”階段[24]。

(三)電視新聞手語翻譯的研究

圖4中出現(xiàn)的“千手觀音”“電視新聞”“十九大”等關(guān)鍵詞也見證著電視新聞手語翻譯的發(fā)展。電視新聞手語是聾人了解國家政策法規(guī)的重要途徑,也是我國無障礙建設(shè)的重要工作[25]。從2005年春晚《千手觀音》、2008年奧運會和殘奧會到2017年十九大周曄手語直播大會報告,手語翻譯逐漸進(jìn)入公眾視野。電視新聞手語翻譯在新聞傳播過程中發(fā)揮著積極的社會作用,有力地促進(jìn)了聾人溝通無障礙環(huán)境的建設(shè),有利于聾人和聽人和諧相處和手語職業(yè)的發(fā)展,是社會文明進(jìn)步的具體體現(xiàn)。但電視新聞手語翻譯在傳播信息過程中還存在手語翻譯人員專業(yè)化程度不夠、社會對手語翻譯勞動的復(fù)雜程度認(rèn)識不足、手語翻譯人員的勞動報酬不夠合理等問題[26]。

(四)基于人工智能的手語識別及翻譯的研究

圖4中出現(xiàn)“人工智能”“手語識別”“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)”“翻譯”等關(guān)鍵詞,表明基于人工智能的手語識別及翻譯將是未來一段時間的研究趨勢。在計算機(jī)技術(shù)和人工智能的發(fā)展下,手語識別及翻譯技術(shù)得到進(jìn)一步發(fā)展,主要表現(xiàn)在視頻特征提取方面。相比傳統(tǒng)手工特征模型,卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)在視頻特征的分類、分割上更高效,但依舊需要改進(jìn)并思考如何進(jìn)一步優(yōu)化,最終實現(xiàn)實時的手語識別[27]。

六、結(jié)論與建議

(一)結(jié)論

通過CiteSpace軟件對CNKI中1989—2022年手語翻譯領(lǐng)域相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行分析,現(xiàn)從以下幾個方面進(jìn)行總結(jié)。

第一,從文獻(xiàn)發(fā)文量來看,從1989到2022年,手語翻譯研究呈現(xiàn)出波動上升的趨勢。

第二,從研究熱點來看,手語翻譯的研究熱點主要集中在手語翻譯、手語、聾教育、職業(yè)化、手語識別、應(yīng)急管理等方面。結(jié)合文獻(xiàn)的閱讀,具體可以概括為五大主題:一是手語翻譯職業(yè)的發(fā)展;二是手語語言學(xué)的發(fā)展;三是聾教育的發(fā)展;四是手勢識別及翻譯技術(shù)的發(fā)展;五是手語翻譯的應(yīng)急管理應(yīng)用研究。

第三,從研究趨勢來看,手語翻譯主要集中在聾人手語、中國手語、聾教育、新職業(yè)、職業(yè)化、手語識別、電視新聞等領(lǐng)域,具體體現(xiàn)在通用手語的規(guī)范化發(fā)展及推廣研究、手語翻譯職業(yè)化發(fā)展的研究、電視新聞手語翻譯的研究及基于人工智能的手語識別及翻譯研究四大研究領(lǐng)域。

(二)建議

1.加強(qiáng)對手語翻譯研究的關(guān)注度

從手語翻譯的發(fā)文量來看,雖整體呈上升趨勢,但年度發(fā)文量及發(fā)文總量都較少,對手語翻譯研究的關(guān)注度有待進(jìn)一步加強(qiáng)。如可以加強(qiáng)手語語言法律地位的研究,這涉及手語翻譯合法性的問題;手語翻譯涉及聽覺和視覺兩種轉(zhuǎn)碼形式,雖然它符合翻譯的一般規(guī)律,但又有其自身的獨特性,因此可以加強(qiáng)對手語翻譯與翻譯界融合問題的研究等[28]。

2.加強(qiáng)通用手語的規(guī)范化發(fā)展與推廣研究

通用手語的規(guī)范化發(fā)展與推廣以及聾人對通用手語的接受需要一個過程,這也決定了手語翻譯專業(yè)認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)中通用手語的使用也需要一個過程[29]。因此,需要政府、社會各界齊心協(xié)力,加快通用手語規(guī)范化發(fā)展與推廣,盡快制定《通用手語》下的手語翻譯職業(yè)標(biāo)準(zhǔn),助推手語翻譯真正實現(xiàn)“職業(yè)化”。

3.加強(qiáng)手語翻譯職業(yè)化發(fā)展的研究

雖然手語翻譯員在2007年就被確立為一項新職業(yè),但并未出臺相應(yīng)的行業(yè)準(zhǔn)則和職業(yè)行為規(guī)范,也沒有統(tǒng)一的從業(yè)資格認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致手語翻譯職業(yè)化存在很多問題,如缺乏高水平的手語翻譯員,缺乏專業(yè)的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),手語翻譯員的薪資水平較低,與有聲語言的翻譯員差距大,等等[30]。因此,在推動手語翻譯職業(yè)化發(fā)展方面,在服務(wù)體系、人才質(zhì)量、薪酬水平、大眾認(rèn)知上等都有待進(jìn)一步研究和發(fā)展[31]。

4.加強(qiáng)電視新聞手語翻譯的研究

目前我國電視新聞手語翻譯的發(fā)展存在諸多問題,如手語翻譯人員專業(yè)化程度不夠,播送畫面太小,不易看清手語主持的“表情”,未能凸顯手語主持的主體地位,等等。因此,仍需加強(qiáng)電視新聞手語翻譯的研究,解決目前存在的一系列問題。

5.加強(qiáng)人工智能下手語翻譯及識別的研究

無論是基于傳統(tǒng)的手語識別及翻譯技術(shù)的改良,還是現(xiàn)代基于深度學(xué)習(xí)、人工智能的手語識別及翻譯技術(shù),都應(yīng)加強(qiáng)手語識別及翻譯技術(shù)的實地運用和推廣研究,讓其造福于更多的聾人,為他們的學(xué)習(xí)、工作和生活帶來更多的便利。

[參考文獻(xiàn)]

[1]吳江琴,高文,陳熙霖,等.多層DGMM識別器在中國手語識別中的應(yīng)用[J].軟件學(xué)報,2000(11):10.

[2]張寧生.手語翻譯概論[M].鄭州:鄭州大學(xué)出版社,2009:110-112.

[3]王繼紅.國內(nèi)外手語翻譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].上海翻譯,2009(2):6.

[4][21]教育部.關(guān)于印發(fā)《國家中長期語言文字事業(yè)改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2012—2020年)》的通知[EB/OL].(2012-12-10)[2023-04-06]. http://www.moe.gov.cn/srcsite/A18/s3127/s7072/201212/t20121210_146511.html.

[5]裴現(xiàn)坤.基于深度學(xué)習(xí)的連續(xù)手語視頻翻譯的研究[D].合肥;合肥工業(yè)大學(xué),2020:2.

[6]Chen C.CiteSpace II:Detecting and Visualizing Emerging Trends[J].Journal of the American Society for Information Science & Technology,2006(3):359-377.

[7]毛思月.大連市手語翻譯培訓(xùn)現(xiàn)狀研究[D].大連:遼寧師范大學(xué),2013:5.

[8]韓玉亭,王庭照.近年來我國特殊教育教師研究的熱點領(lǐng)域與知識基礎(chǔ)——基于CSSCI學(xué)術(shù)期刊1998—2013年文獻(xiàn)的計量分析[J].教師教育學(xué)報,2015(1):7.

[9]胡金萍,馬春梅.國內(nèi)特殊教育教師研究前沿趨勢探析——基于CiteSpace的可視化分析[J].海南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2020(5):7.

[10]陳悅.引文空間分析原理與應(yīng)用[M].北京:科學(xué)出版社,2014:16.

[11]羅常培,王均普通語音學(xué)綱要[M].北京:商務(wù)印書館,2002:138-142.

[12]魏丹.關(guān)于我國手語語言地位規(guī)劃問題的思考[J].北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報,2022(4):67-72.

[13]國華.威廉姆·斯多基和他的手語語言學(xué)研究評價[J].中國特殊教育,2006(2):35-40.

[14]馮蕾.勞動和社會保障部發(fā)布第八批新職業(yè)[J].職業(yè)技術(shù),2007(5):1.

[15]靳開宇,張寧生.手語語言學(xué)研究探索[J].聽力學(xué)及言語疾病雜志,2015(5):4.

[16]張桂林.聾校教學(xué)中通用手語運用的困境及對策[J].襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2021(4):48-51.

[17]馬春華,邵俊倩,秦兵.聽障教學(xué)中手語識別技術(shù)的研究進(jìn)展[J].綏化學(xué)院學(xué)報,2022(10):23-27.

[18]方寅.論突發(fā)事件語言應(yīng)急能力提升[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2019(3):106-108.

[19]方寅.編制出版多語種防災(zāi)應(yīng)急手冊說略[J].出版發(fā)行研究,2018(5):3.

[20]國務(wù)院.國務(wù)院通過《中國殘疾人事業(yè)“十二五”發(fā)展綱要》[J].中國殘疾人,2011(6):10.

[22]應(yīng)急語言服務(wù)[C]//張日培.語言生活皮書——中國語言政策研究報告:2021.北京:商務(wù)印書館,2021:107-125.

[23]顧定倩.我國通用手語的發(fā)展沿革(一)[J].現(xiàn)代特殊教育,2017(3):22-23.

[24]顧定倩.我國通用手語的發(fā)展沿革(三)[J].現(xiàn)代特殊教育,2017(9):3.

[25]鄭璇.加快推進(jìn)中國手語翻譯的職業(yè)化——基于新型冠狀病毒肺炎疫情的思考[J].殘疾人研究,2020(1):24-32.

[26]楊超然.中國手語翻譯職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2020(9):108-109.

[27]孟繁玲.新聞手語翻譯的社會作用及問題[J].新聞愛好者,2012(1):2.

[28]秦夢現(xiàn).手語識別研究綜述[J].軟件導(dǎo)刊,2021(2):250-252.

[29]肖曉燕,王繼紅.手語翻譯研究——模式、內(nèi)容及問題[J].中國特殊教育,2009(2):7.

[30]倪蘭,孫玲.手語翻譯認(rèn)證的國際比較[J].殘疾人研究,2020(3):10.

[31]傅敏.江浙滬地區(qū)手語翻譯服務(wù)發(fā)展現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].綏化學(xué)院學(xué)報,2022(1):22-27.

Analysis of Hotspots and Trends of Sign Language Translation Research in China Based on CiteSpace

ZHENG Xiaofei1 SHEN Renhong2 LI Chongmei1

(1.Hefei Institute of Advanced Studies, Anhui Normal University Hefei 231200;

2.School of Educational Sciences, Chongqing Normal University Chongqing 401331)

Abstract:In order to analyze the research hotspots and trends of sign language translation in China, the article uses CiteSpace software to analyze relevant literatures. The research results show that the number of research literatures in this field shows a fluctuating upward trend; the researches focus on professionalization of sign language translation, sign language linguistics, deaf education, gesture recognition and translation technology, and emergency management of sign language translation; research trends include standardized development and promotion of common sign language, professional development of sign language translation, TV news sign language translation and artificial intelligence-based sign language recognition and translation.

Key words:sign language interpretation; sign language recognition; professionalization; CiteSpace

(特約編校 史玉鳳)

猜你喜歡
職業(yè)化
整體形象設(shè)計課程教學(xué)的職業(yè)化探索
高職院校輔導(dǎo)員職業(yè)化激勵機(jī)制研究
關(guān)于完善軍代表職業(yè)化制度的思考
淺談高職語文教師職業(yè)化轉(zhuǎn)型
職業(yè)化建設(shè)解決村官帶頭乏力問題
中國籃球職業(yè)化發(fā)展探析
職業(yè)化院長尚無生存空間
加速職業(yè)化
中國網(wǎng)球職業(yè)化的研究進(jìn)展與問題分析
試述高?;@球教練員的職業(yè)化藝術(shù)