国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

潮州古建筑術(shù)語(yǔ)英譯的矛盾處理

2023-07-17 04:24:01李映蓁

摘 要:由術(shù)語(yǔ)翻譯視角厘清潮州古建筑術(shù)語(yǔ)英譯單用與聯(lián)結(jié)、繼承與創(chuàng)新、物質(zhì)與精神的矛盾。計(jì)量古建筑英譯研究文章發(fā)現(xiàn)譯法結(jié)合、注釋、圖片的作用。以平衡歸化與異化的策略可以處理潮州古建筑術(shù)語(yǔ)英譯矛盾:古建筑術(shù)語(yǔ)單用時(shí)宜采用音譯+直譯,術(shù)語(yǔ)條目解釋可加入圖片,聯(lián)結(jié)時(shí)應(yīng)根據(jù)不同文本采用直譯或音譯+直譯,并巧用注釋;古建筑術(shù)語(yǔ)英譯可以分為直接繼承現(xiàn)存譯名,部分創(chuàng)造與部分繼承并存的直譯+現(xiàn)譯名以及創(chuàng)造性直譯,必要時(shí)輔以意譯;物質(zhì)與精神矛盾處理一般采用直譯+現(xiàn)譯名,必要時(shí)輔以意譯,同時(shí)靈活運(yùn)用連字符、移形譯與詞類(lèi)增譯。

關(guān)鍵詞:潮州古建筑;術(shù)語(yǔ)英譯;單用與聯(lián)結(jié);繼承與獨(dú)創(chuàng);物質(zhì)與精神

中圖分類(lèi)號(hào):H 315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1007-6883(2023)04-0052-09

DOI:10.19986/j.cnki.1007-6883.2023.04.008

實(shí)現(xiàn)潮州古建筑文化的全球傳播,需要以英語(yǔ)為媒介向外語(yǔ)人士提供潮州古建筑基本知識(shí)英文素材,如古建筑術(shù)語(yǔ)。然而,潮州古建筑英譯工作處于起步階段,大部分重要的古建筑術(shù)語(yǔ)并無(wú)對(duì)應(yīng)的規(guī)范英譯,比如潮州古建筑的樣式、構(gòu)件、裝飾等。潮州文化是中華傳統(tǒng)文化的重要支脈,中國(guó)古建筑術(shù)語(yǔ)隸屬中國(guó)古代科技術(shù)語(yǔ)范疇,二者結(jié)合的潮州古建筑術(shù)語(yǔ)具備獨(dú)特的矛盾,給英譯工作造成困難。通過(guò)術(shù)語(yǔ)翻譯視角厘清潮州古建筑術(shù)語(yǔ)英譯的矛盾,以平衡歸化與異化的策略可以處理潮州古建筑術(shù)語(yǔ)英譯矛盾。

一、中國(guó)古建筑術(shù)語(yǔ)英譯研究現(xiàn)狀

當(dāng)前古建筑術(shù)語(yǔ)英譯研究主要分為三個(gè)方面:第一,術(shù)語(yǔ)視角,可分為兩點(diǎn):一是古建筑術(shù)語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)。比如陳香美、岳峰分析了在古建筑術(shù)語(yǔ)長(zhǎng)期缺乏統(tǒng)一的漢語(yǔ)表達(dá)的情況下如何英譯,包括怎樣分類(lèi)譯介及確定特例“美人靠”的標(biāo)準(zhǔn)英譯[1-4]。二是全景式討論中國(guó)古代科技術(shù)語(yǔ)翻譯,從交際術(shù)語(yǔ)理論出發(fā)考察中國(guó)古代科技術(shù)語(yǔ)語(yǔ)境化翻譯策略,局部關(guān)照古建筑術(shù)語(yǔ)英譯[5-6]。第二,跨文化視角,這是目前古建筑術(shù)語(yǔ)英譯研究主流。應(yīng)用西方譯論的整體框架間接闡釋古建筑術(shù)語(yǔ)英譯如何體現(xiàn)中國(guó)文化意象與意蘊(yùn),促使古建筑英譯文本兼具原文的功能與風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)跨文化傳播。較為常用的是賴斯、紐馬克的文本類(lèi)型論、弗米爾目的論、切斯特曼的翻譯模因論等[7-17]。第三,實(shí)踐視角。典籍英譯者通過(guò)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)分析典籍中的古建筑術(shù)語(yǔ)英譯[18-19];地方古建筑著作英譯實(shí)踐研究報(bào)告將古建筑專詞分類(lèi)并說(shuō)明英譯策略[20]。可見(jiàn),當(dāng)前研究存在的問(wèn)題是內(nèi)容偏向跨文化,視角偏向西方譯論及譯者實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),較少?gòu)男g(shù)語(yǔ)翻譯探討地方古建筑術(shù)語(yǔ)英譯。因此,潮州古建筑術(shù)語(yǔ)英譯研究應(yīng)當(dāng)回歸術(shù)語(yǔ),從術(shù)語(yǔ)翻譯視角出發(fā)。而無(wú)論哪個(gè)視角的研究,落腳點(diǎn)均為論證英譯策略,部分直接提供譯法,這也啟示潮州古建筑術(shù)語(yǔ)英譯實(shí)踐。

(一)術(shù)語(yǔ)翻譯相關(guān)研究表述

從語(yǔ)言學(xué)的角度定義何為術(shù)語(yǔ)本身具備規(guī)約性與描述性的矛盾,表現(xiàn)為術(shù)語(yǔ)與普通詞匯的關(guān)系。術(shù)語(yǔ)的工作定義為凝集一個(gè)學(xué)科系統(tǒng)知識(shí)的關(guān)鍵詞[21]。“凝集一個(gè)學(xué)科的系統(tǒng)知識(shí)”的屬項(xiàng)說(shuō)明術(shù)語(yǔ)的規(guī)約性,語(yǔ)義的穩(wěn)定、功能的專用高于普通詞匯。“關(guān)鍵詞”的屬類(lèi)說(shuō)明術(shù)語(yǔ)的描述性。詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)研究包括詞的深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)研究和表層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)研究?jī)蓚€(gè)方面[22]。從深層到表層,作為關(guān)鍵詞的術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義如墨滴水,與普通詞匯組成的語(yǔ)境相融,卻保持適當(dāng)濃度。相融的術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義運(yùn)用規(guī)則需細(xì)化記錄,便是術(shù)語(yǔ)的描述性。術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)質(zhì)是專業(yè)領(lǐng)域概念或范疇的跨文化輸入與輸出[23]。術(shù)語(yǔ)攜帶原語(yǔ)豐富而抽象的文化理念,以專門(mén)詞匯的語(yǔ)言具體形式跨越到另一種文化中,不可避免要同時(shí)考慮原語(yǔ)族群的文化傳播需求與譯語(yǔ)讀者的理解接受程度。術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)可歸納為五項(xiàng)——準(zhǔn)確性、可讀性、透明性、約定俗成和系統(tǒng)-可辨性。準(zhǔn)確性要求譯名準(zhǔn)確表達(dá)原詞意義;可讀性是便于使用;透明性是令讀者輕松地辨認(rèn)出原詞,適用于雙語(yǔ)讀者;約定俗成是實(shí)現(xiàn)規(guī)范性的過(guò)程[24];系統(tǒng)-可辨性是對(duì)立統(tǒng)一的概念[25],要求術(shù)語(yǔ)譯名保持同一知識(shí)系統(tǒng)的連貫性,同時(shí)表現(xiàn)單個(gè)術(shù)語(yǔ)在該系統(tǒng)的差異性。

通過(guò)術(shù)語(yǔ)翻譯視角可以厘清潮州古建筑術(shù)語(yǔ)英譯的三大矛盾。第一,由術(shù)語(yǔ)工作定義析出單用與聯(lián)結(jié)矛盾。古建筑術(shù)語(yǔ)既作為工具書(shū)的條目獨(dú)立存在,也出現(xiàn)在不同類(lèi)型的文本。單用時(shí)術(shù)語(yǔ)的凝集度大,與普通詞匯拉開(kāi)距離;在文本中則聯(lián)結(jié)普通詞匯構(gòu)成上下文信息,達(dá)成不同文本功能。這說(shuō)明潮州古建筑術(shù)語(yǔ)英譯不能過(guò)分強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)的單一性,機(jī)械尋求對(duì)等;也不能把術(shù)語(yǔ)完全當(dāng)做普通詞匯,大刀闊斧地再造,需適當(dāng)與文本調(diào)和。第二,由術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)-可辨性析出繼承與創(chuàng)造矛盾。中國(guó)古建筑是世界建筑的子系統(tǒng);潮州古建筑是中國(guó)古建筑的子系統(tǒng)。潮州古建筑術(shù)語(yǔ)英譯必然要繼承現(xiàn)存的世界建筑與中國(guó)古建筑的基礎(chǔ)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)成分,才能反映建筑學(xué)科的系統(tǒng)性。而古建筑術(shù)語(yǔ)中體現(xiàn)潮州文化特質(zhì)的詞素是潮州古建筑子系統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)可辨性所在,基本要靠譯者創(chuàng)造。第三,由術(shù)語(yǔ)翻譯的跨文化性質(zhì)及透明性標(biāo)準(zhǔn)析出物質(zhì)與精神矛盾。潮州古建筑的科學(xué)性與人文性并存,是物質(zhì)與精神的有機(jī)結(jié)合。除了滿足物質(zhì)上的居住功能,潮州人民在建筑上也傾注了美學(xué)藝術(shù)風(fēng)格、家族禮制倫理、周易風(fēng)水哲思的精神內(nèi)涵。古建筑術(shù)語(yǔ)英譯名如果停留在物質(zhì)層面則無(wú)法令略懂英語(yǔ)的本土人士信服譯名,也無(wú)從談及令略懂漢語(yǔ)的英語(yǔ)人士輕松辨認(rèn)原詞,實(shí)現(xiàn)不了術(shù)語(yǔ)翻譯的跨文化性質(zhì)。

(二)已有研究文章的譯法趨勢(shì)

以2022年3月4日為時(shí)間節(jié)點(diǎn),以“古建筑英譯”“傳統(tǒng)建筑英譯”與“建筑典籍英譯”為搜索詞,并替換“英譯”為“翻譯”在知網(wǎng)搜索6次,剔除不符合主題與重復(fù)出現(xiàn)的文章,得到發(fā)表于2002年至2021年的共36篇文章,涉及古建筑術(shù)語(yǔ)英譯方法的研究共17篇[3-4,7-11,13-20,26-27],譯法統(tǒng)計(jì)如表1。其中,奠定中國(guó)古建筑術(shù)語(yǔ)英譯基礎(chǔ)的學(xué)者是陳香美,其2011年的論文按照有無(wú)英語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)和有無(wú)中國(guó)文化承載將譯法分為意譯、音譯、音譯+意譯、創(chuàng)譯(創(chuàng)字)[3]。之后十年,其他學(xué)者在此基礎(chǔ)上針對(duì)中國(guó)不同地區(qū)、不同文本類(lèi)型的古建筑英譯,增加了其他譯法。特別要說(shuō)明注釋法,其通常與其他譯法結(jié)合,形式有夾注、尾注、腳注等,要依據(jù)結(jié)合的譯法特點(diǎn)和文本功能而定,內(nèi)容為中西對(duì)比文化闡釋與古今對(duì)比文化闡釋。因此潮州古建筑英譯可采用以下策略:結(jié)合不同譯法;加入注釋依據(jù)實(shí)際考慮形式、長(zhǎng)度與內(nèi)容;重視圖片的輔助作用。

綜上,潮州古建筑術(shù)語(yǔ)英譯的關(guān)鍵是處理術(shù)語(yǔ)翻譯視角下單用與聯(lián)結(jié)、繼承與創(chuàng)造、物質(zhì)與精神的矛盾,依據(jù)譯法趨勢(shì)在實(shí)踐中標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化潮州古建筑術(shù)語(yǔ)英譯。

二、潮州古建筑術(shù)語(yǔ)英譯矛盾處理的策略分析

術(shù)語(yǔ)翻譯的策略主要有兩種:一是異化策略,一是歸化策略[28]。當(dāng)前術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐外譯漢占多數(shù),為了母語(yǔ)漢語(yǔ)的規(guī)范與我國(guó)讀者理解接受,因此采用歸化策略。正如韋努蒂指出,異化能抵制目標(biāo)語(yǔ)的主導(dǎo)價(jià)值觀,彰顯外語(yǔ)的語(yǔ)言與文化差異[29]。潮州古建筑術(shù)語(yǔ)英譯屬漢譯外,策略上則應(yīng)當(dāng)異化。而全然異化影響術(shù)語(yǔ)翻譯的文化傳播效果??尚胁呗允钱惢癁橹?、兼顧歸化,在原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化中斡旋與調(diào)停。以異化表現(xiàn)潮州文化民俗,體現(xiàn)潮州地方特色;以歸化方便英語(yǔ)讀者,達(dá)到相對(duì)平衡。一般而言,具體譯法中,音譯、直譯為異化偏向;意譯為歸化偏向;注釋法、圖片法則取向中立,讓譯文呈現(xiàn)多樣性,豐富英語(yǔ)文化。

潮州古建筑術(shù)語(yǔ)英譯可參照英語(yǔ)或雙語(yǔ)的中國(guó)古建筑著作。建筑大師梁思成首創(chuàng)諸多中國(guó)古建筑基本術(shù)語(yǔ)英譯,可見(jiàn)其雙語(yǔ)著作《圖像中國(guó)建筑史》[30]及《為什么研究中國(guó)古建筑》[31]。然而有的近現(xiàn)代古雅英語(yǔ)表達(dá),比如威氏拼音,已不適應(yīng)當(dāng)下的文化溝通。隨著國(guó)家“一帶一路”倡議提出,中國(guó)傳統(tǒng)文化英語(yǔ)著作日益增多?!吨袊?guó)古建筑及其故事》與《中國(guó)民居建筑英語(yǔ)》包含了較多中國(guó)古建筑民居類(lèi)術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)代英語(yǔ),補(bǔ)充了梁氏著作的參考不足[32-33]。上述著作有助潮州古建筑術(shù)語(yǔ)英譯的表達(dá),見(jiàn)表2與表31。古建筑術(shù)語(yǔ)大類(lèi)為空間單位、功能區(qū)域、材料、裝飾與構(gòu)件。構(gòu)件作為建筑單體的基本組成要素,術(shù)語(yǔ)較多,則單列成表3。

(一)單用與聯(lián)結(jié)

術(shù)語(yǔ)單用一般存在于詞典等工具書(shū)中,聯(lián)結(jié)則是在不同類(lèi)型與功能的文本段落中出現(xiàn)。現(xiàn)以潮州古建筑樣式術(shù)語(yǔ)英譯說(shuō)明單用與聯(lián)結(jié)的矛盾處理:

1.單用:工具書(shū)

《潮州古建筑樣式與構(gòu)件裝飾內(nèi)涵解析》是重要的潮州古建筑術(shù)語(yǔ)工具書(shū)[34]。其目錄索引中的樣式術(shù)語(yǔ)英譯應(yīng)采用音譯(直譯)。比如:

宮廟建筑樣式Chaoshan Temples Structures

跳加冠 Tiao Jia Guan(Leaper of Crown)

大和 Da He(Great Harmony)

民居建筑樣式Chaoshan Vernacular Structures

反照 Fan Zhao(Symmetrical Reflection)

駟馬拖車(chē)Si Ma Tuo Che(Four Horses Riding Carriage)

原因有四:第一,音譯名書(shū)寫(xiě)簡(jiǎn)單,無(wú)任何潮州本土文化語(yǔ)義缺失,異化標(biāo)識(shí)明顯。第二,以漢語(yǔ)字母拼音重塑英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的專業(yè)度,確保術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確可讀。第三,譯法結(jié)合是古建筑術(shù)語(yǔ)英譯的趨勢(shì),此處的直譯兼顧歸化。僅靠音譯易造成譯語(yǔ)讀者的理解困難,括號(hào)并置英語(yǔ)單詞的精煉直譯,能以譯語(yǔ)讀者為中心增加英譯可讀性。第四,直接用普通詞匯意譯,方便譯語(yǔ)讀者,但降低術(shù)語(yǔ)專業(yè)度,無(wú)法保留潮州文化意象,異化不足。

翻譯條目解釋無(wú)需每詞對(duì)等,但要清晰說(shuō)明潮州古建樣式術(shù)語(yǔ)命名所指的建筑格局與文化比喻,圖片的加入使得格局與比喻的關(guān)系一目了然。比如:

下山虎

由三面房屋一面墻組成的三合院落,正屋三開(kāi)間居中,中央為“大客廳”,每邊各一“大房”;正屋前為天井,天井兩側(cè)各為一開(kāi)間的“廂房”,俗稱“伸手”,與“大房”連接;前為高墻,門(mén)樓位于正面正中有凹形門(mén)樓肚。

關(guān)于下山虎得名的說(shuō)法:它的格局似虎。主座是虎身,兩邊廂房?!吧焓帧保腔⑶巴?,大門(mén)是虎口。正中之大門(mén),如下山尋食開(kāi)著大口的老虎,故稱下山虎。

Xia Shan Hu(Tiger Climbing Down Hill)

A three-unit courtyard house consists of three sides of houses and the last side one wall. The middle side is the three-bay main house,including the central big living room and two big rooms on each side. In front of the main house is the patio,whose each side is a one-bay wing room,“the stretching hand”that lies beside each big room. Rightly facing the main house,the recess-formed entrance gate building“paunch”sets in the only high wall.

Reasons of naming:The structure is like a tiger,the main house the tiger body,two wing rooms the forelegs and the gate like a big mouth of a tiger climbing down a hill to seek foods.

2.聯(lián)結(jié):文本功能處理

翻譯在文本中的潮州古建筑術(shù)語(yǔ),則應(yīng)當(dāng)考慮文本的類(lèi)型與功能。橫向上于句內(nèi)調(diào)配術(shù)語(yǔ)前后的普通詞匯,縱向上于段落或段落群安排信息序列。嚴(yán)復(fù)譯論的一個(gè)觀點(diǎn)是,為了達(dá)到良好的社會(huì)效果,將翻譯與學(xué)術(shù)研究結(jié)合起來(lái),經(jīng)常采用注釋法[35]。嚴(yán)復(fù)的出發(fā)點(diǎn)是以讀者為中心的歸化。西方厚譯的出發(fā)點(diǎn)則是異化,但也主張采用注釋將譯文置于豐富的原語(yǔ)文化語(yǔ)境[36]。厚譯注釋分文本外與文本內(nèi),形式多樣。如上所示,術(shù)語(yǔ)英譯的注釋要依據(jù)文本而定,講求與普通詞匯的橫縱關(guān)系??梢?jiàn),注釋是平衡歸化與異化的譯法,歸化體現(xiàn)于注釋幫助譯語(yǔ)讀者理解,異化體現(xiàn)于所注釋主體保留原語(yǔ)特性。

古建筑景點(diǎn)旅游宣傳冊(cè)的功能是以短小精悍的篇幅令讀者迅速獲取地方特色文化訊息。采用音譯保留專業(yè)術(shù)語(yǔ)易給讀者造成瀏覽障礙;文后注釋則無(wú)法及時(shí)消除讀者疑惑,讀者的視線轉(zhuǎn)移有一定延遲。因此,旅游宣傳文段中的古建筑樣式術(shù)語(yǔ)英譯應(yīng)采用“直譯+嵌入式文內(nèi)注釋”的方式融入文本中,使之渾然天成。比如翻譯潮州“古城里”旅游手冊(cè)許駙馬府介紹的第一句采用:橫向上,句內(nèi)疊加多個(gè)名詞短語(yǔ)后置形成注釋,作為術(shù)語(yǔ)直譯名的同位語(yǔ)嵌入句子中;縱向上,術(shù)語(yǔ)與注釋獨(dú)立形成關(guān)鍵句子,前用“its”,后用“there are”等文本聚合的普通詞匯聯(lián)結(jié)術(shù)語(yǔ)前后的信息。

該府歷代屢有維修……近似于“駟馬拖車(chē)”的建筑格局,院內(nèi)共有大小不同的廳房55間,天井11個(gè),水井4口。

This imperial courtyard complex was repeatedly repaired in the past...Overlook of its structure is like“Four Horses Riding Carriage”,horizontally three layers of five-bay houses with a rear row of rooms as the carriage in the middle and vertically two lines of rooms on each side as the four horses. Together there are 55 halls and rooms,11 patios and 4 wells.

作者的語(yǔ)言風(fēng)格與修辭手法塑造了文藝書(shū)籍的美學(xué)特征。嵌入文本的文內(nèi)注釋方法補(bǔ)充說(shuō)明直譯術(shù)語(yǔ),卻不可避免改動(dòng)原有句式,一定程度上損失了原作閱讀效果;文后注釋則不能讓讀者酣暢淋漓讀完作品??尚械姆绞绞且浴爸弊g+分離式文內(nèi)注釋”將術(shù)語(yǔ)解釋清楚。比如翻譯《陳慈黌故居建筑藝術(shù)》中的一個(gè)比喻,用括號(hào)向讀者表明注釋并非作者原意,不影響文本風(fēng)格。讀者能在橫向的句子中即刻了解樣式術(shù)語(yǔ),在縱向的句群中明了屋頂?shù)葮?gòu)件、個(gè)體房屋、“下山虎”“駟馬拖車(chē)”的本體與詞、句、段、各段喻體的層級(jí)對(duì)應(yīng)關(guān)系。

陳慈黌故居建筑群像一篇主題性十分明確的文章。屋頂、斗拱、柱、窗、門(mén)、墻是它的詞,一幢個(gè)體的房屋只是一個(gè)句子,而大宅第中的各座“下山虎”才算是一個(gè)段落,只是由各個(gè)段落才能構(gòu)成一個(gè)“駟馬拖車(chē)”式的主體建筑。[37]

Chen Cihong courtyard complex is like an article with a clear theme. Roofs,Dougongs,columns,windows and walls are words;every single house is just a sentence;every“Tiger Climbing Down Hill”(structure of one layer of three-bay main house and two wing rooms)is a paragraph and only several paragraphs can construct a main courtyard house of the complex,“Four Horses Riding Carriage”(structure of three horizontal layers of five-bay houses with a rear row of rooms and two vertical lines of rooms on each side).

研究性著作旨在以科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言說(shuō)明潮州古建筑的文化淵源與構(gòu)造特征等。直譯術(shù)語(yǔ)無(wú)法體現(xiàn)研究性著作的專業(yè)程度。此類(lèi)文本單句或單段出現(xiàn)多個(gè)術(shù)語(yǔ)的情況比較常見(jiàn),多個(gè)嵌入式或分離式文內(nèi)注釋頻繁出現(xiàn)是一種文本累贅。比如《潮汕民居》中一句說(shuō)明民居建筑構(gòu)架特征的英譯,采用“音譯(直譯)+文后注釋”。橫向上,文內(nèi)句中的術(shù)語(yǔ)采用音譯(直譯)的方式,與工具書(shū)單用情況保持一致,保證學(xué)科術(shù)語(yǔ)的規(guī)范;縱向上,文后注釋可以較長(zhǎng)篇幅準(zhǔn)確說(shuō)明術(shù)語(yǔ),保證研究著作的可信度。

一是“下山虎”、“四點(diǎn)金”、“五間過(guò)”這些使用功能較為單一的民居。[38]

The first type of load-bearing pattern is applied in the following vernacular structures-Chaoshan courtyard houses with relatively single functions,such as,Xia Shan Hu(Tiger Climbing Down Hill)1,Si Dian Jin(Four-Point-Gold)2,Wu Jian Guo(Five-Bay-Layer)3.

1 ...

2 Chaoshan vernacular structure-one layer of three-bay main house facing a three-bay entrance gate building and a patio with two wing rooms on both sides in the middle,hereby four corners of the plane lie four rooms particularly with four roof-ridges shaped like“金”,Chinese character meaning“Gold”.

3...

(二)繼承與創(chuàng)造

繼承現(xiàn)存的英譯表達(dá)能表現(xiàn)古建術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性,族群文化與地方特色的創(chuàng)造性表達(dá)才能表現(xiàn)古建術(shù)語(yǔ)的可辨性。作為世界建筑與中國(guó)古建筑的子系統(tǒng),潮州古建術(shù)語(yǔ)有三種類(lèi)型:一是與中國(guó)古建術(shù)語(yǔ)相同,可直接繼承約定成俗英譯;二是由世界建筑、中國(guó)古建的術(shù)語(yǔ)詞素與潮州文化詞素結(jié)合而成,前者直接繼承,后者以表達(dá)客觀意義為前提,兼顧原語(yǔ)族群文化與譯語(yǔ)讀者理解,適度創(chuàng)造;三是由潮州人民獨(dú)創(chuàng)的術(shù)語(yǔ),需要依據(jù)內(nèi)涵創(chuàng)造性翻譯。

第一種類(lèi)型的部分術(shù)語(yǔ)雖然有對(duì)應(yīng)英譯,如表2與表3所示,但由于潮州古建的地方特色,需依據(jù)具體情形調(diào)用或改譯。比如“祠堂”一詞,廟宇類(lèi)的整座祠堂建筑,用“ancestral temple”;民居類(lèi)的祠堂主廳,用“clan hall”?!懊窬印钡氖澜缃ㄖ⒄Z(yǔ)是“vernacular houses”或“vernacular buildings”。由于中西體量空間的差異,不宜用該命名來(lái)表示“潮州民居”的“民居”。西方建筑將復(fù)雜內(nèi)容組織在一座房屋,朝豎向發(fā)展,英語(yǔ)的“house”“building”可以表示單座建筑,也能指代建筑整體。中國(guó)古建筑將不同用途的部分處在不同的“建筑母體”中,由一座變多座,以院落為基礎(chǔ),平面組織復(fù)雜。[37]因此,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的院落式潮州民居應(yīng)該用“Chaozhou courtyard house”,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的多座院落建筑群則用“Chaozhou courtyard complex”。組成院落的單座建筑才用“house”或“building”。

術(shù)語(yǔ)英譯漢的直譯法是針對(duì)原文意義,找出具有對(duì)等意義的漢語(yǔ)詞語(yǔ)[39]。同理,直譯漢譯英術(shù)語(yǔ)即是找出對(duì)等意義的英語(yǔ)詞語(yǔ)。對(duì)等需包含原語(yǔ)的特殊涵義,趨向異化。意譯為舍下原語(yǔ)的意象或手法,盡全力尋找合適方式表達(dá)原文意義[40]??梢?jiàn)意譯是對(duì)讀者友好譯法,趨向歸化。術(shù)語(yǔ)翻譯的直譯兼意策略可兼顧簡(jiǎn)明與準(zhǔn)確,在包容差異的同時(shí)迎合讀者的接受心理,易于譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化[41]177。直譯使術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)明,而意譯使術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確。鑒于無(wú)法完全采用現(xiàn)成表達(dá),則第二、三種類(lèi)型術(shù)語(yǔ)需結(jié)合直譯與意譯,方可有效調(diào)控異化與歸化程度。

第二種類(lèi)型術(shù)語(yǔ)的翻譯是“直譯+現(xiàn)譯名(意譯)”。例證如下:

火巷Fire Lane(interior lane)

天溝Heaven Drainage(roof drainage connected the horizontal and vertical houses)

該譯法為先繼承,找出世界建筑與中國(guó)古建術(shù)語(yǔ)現(xiàn)譯名一致的詞素直接替換,比如“巷”“溝”與“Lane”“Drainage”對(duì)應(yīng)。再以直譯踐行適度創(chuàng)造,即將潮州文化特色詞素替換為對(duì)應(yīng)英語(yǔ)單詞,保留源文化特性?!盎稹笔浅敝菰捵x音的諧音命名;“天”與潮州人親近大自然有關(guān),“天溝”指橫縱排屋交錯(cuò)的屋頂排水構(gòu)件,與“天”相接。將“火”“天”與“Fire”“Heaven”對(duì)應(yīng)。直譯構(gòu)成的術(shù)語(yǔ)“Fire Lane”與“Heaven Drainage”詞量少,可顯簡(jiǎn)明。然后括號(hào)并置意譯,脫去“火”與“天”的文化意象,詞量偏多,但可向譯語(yǔ)讀者準(zhǔn)確說(shuō)明建筑構(gòu)件的功能。

第三種類(lèi)型術(shù)語(yǔ)的翻譯是“直譯(意譯)”。例證如下:

伸手Stretching Hand(wing room)

插山Inserted Hill(partition wall or screen)

這類(lèi)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵離不開(kāi)表2與表3的古建大類(lèi),功能分區(qū)、基本構(gòu)建等。比如,“伸手”實(shí)質(zhì)是主屋兩側(cè)的“廂房”,像人體伸出雙手;“插山”實(shí)質(zhì)是加插入空地,形成天井的“隔墻”或“屏風(fēng)”。潮州文化獨(dú)創(chuàng)命名,大部分寄予了潮州人對(duì)自然的認(rèn)識(shí)。該譯法與第二種類(lèi)型術(shù)語(yǔ)的第二、第三步一致,直接創(chuàng)造性直譯后并置括號(hào)內(nèi)簡(jiǎn)短意譯,以平衡異化與歸化。

(三)物質(zhì)與精神

東方文化講究?jī)?nèi)求之法,注重物質(zhì)和精神的統(tǒng)一性[42]。源于生存的居住需求,以物質(zhì)形態(tài)存留現(xiàn)世的古建筑具有豐富精神內(nèi)涵。潮州古建筑術(shù)語(yǔ)命名是物質(zhì)與精神統(tǒng)一的東方哲學(xué)踐行。其美學(xué)藝術(shù)風(fēng)格體現(xiàn)潮州文化的“精細(xì)”,家庭禮制倫理體現(xiàn)潮州文化的“有序”,周易風(fēng)水哲思體現(xiàn)潮州文化的“和諧”。依循“異化為主、兼顧歸化”的翻譯策略,物質(zhì)與精神矛盾的譯法一般是直譯與現(xiàn)譯名結(jié)合,按需并置括號(hào)內(nèi)意譯。直譯精神內(nèi)涵詞素;現(xiàn)譯名為表示物質(zhì)的詞素,即建筑基本術(shù)語(yǔ)詞匯,比如表2與表3的古建筑術(shù)語(yǔ)大類(lèi);意譯則是為了讀者理解直譯與現(xiàn)譯名所指的客觀意義。這類(lèi)似繼承與創(chuàng)造的第二種類(lèi)型術(shù)語(yǔ)譯法,然而操作上略有不同,需考慮使用字符、移形譯、增譯詞類(lèi)等。

潮州古建筑的“精細(xì)”體現(xiàn)在形態(tài)各異的門(mén)、窗輪廓以及各式各樣的裝飾,譯法例證如下:

直譯+現(xiàn)譯名(意譯)

花樣門(mén)Multi-shaped Door(shapes of vases,flowers,melons and fruits)

直譯(連字符)+現(xiàn)譯名

金漆木雕Gold-lacquered Wood Carvings

現(xiàn)譯名+介詞+直譯(連字符)

三載五瓜十八塊花坯

Truss of Three-Beams and Five-Melon-Shaped-Posts with Eighteen-Patterned Bases

移形譯+現(xiàn)譯名(意譯)

福祿壽磚透窗

福祿壽Brick Open work Window(openwork windows shaped as Chinese characters of auspicious meaning)

連字符可以靈活地連接不同詞性單詞或詞素,構(gòu)成形容詞性復(fù)合修飾語(yǔ)[43]。直譯“花樣”“金漆”等精神詞素用上連字符可形成完整意義的修飾術(shù)語(yǔ)詞素。英譯漢術(shù)語(yǔ)減形譯法將部分表示邏輯關(guān)系的介詞、連詞減譯,比如degree of stricture為“收緊度”,省去of[41]114;反之,在漢譯英術(shù)語(yǔ)中,則需根據(jù)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)在邏輯增譯詞類(lèi)。比如“三載五瓜十八塊花坯”的實(shí)質(zhì)是潮州民居木梁架典型形制,用現(xiàn)譯名“Truss”表“木梁架”。為避免頭重腳輕,將精神內(nèi)涵的長(zhǎng)修飾語(yǔ)置后,以介詞“of”體現(xiàn)修飾關(guān)系,連詞“and”與介詞“with”起到連接三個(gè)連字符復(fù)合修飾詞素“Three-Beams”“Five-Melon-Shaped-Posts”“Eighteen-Patterned Bases”的作用。移形譯是指譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)表達(dá)時(shí)將原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的部分或全部語(yǔ)形直接移入譯語(yǔ)的譯法[41]79。中國(guó)的象形文字可應(yīng)用于古建筑裝飾形態(tài),可謂視覺(jué)欣賞與吉祥寓意兩全。象形窗術(shù)語(yǔ)英譯時(shí)應(yīng)當(dāng)保留“福祿壽”字形,“磚”與“透窗”采用現(xiàn)譯名“brick”與“open work window”。

其他兩類(lèi)術(shù)語(yǔ),包括家庭禮制倫理術(shù)語(yǔ)的“有序”、周易風(fēng)水哲思術(shù)語(yǔ)的“和諧”,均按照直譯精神內(nèi)涵與物質(zhì)現(xiàn)譯名結(jié)合并置意譯的方法,同時(shí)注意英譯術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞排列與原術(shù)語(yǔ)一致,及連字符的使用,例證見(jiàn)表4。比如門(mén)框飾物“門(mén)簪”譯為“Gate Clasp”,圓形花卉、方形官印的簪形是內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,也是古時(shí)婚配“門(mén)當(dāng)戶對(duì)”的憑據(jù)。按原詞排序先物質(zhì)現(xiàn)譯名后直譯精神內(nèi)涵,再補(bǔ)意譯說(shuō)明。不同楹表示“外天中人內(nèi)地”,按原術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞排序采用直譯+現(xiàn)譯名(意譯)?!昂椭C”術(shù)語(yǔ)則加上連字符使得“五行”“風(fēng)生水起聚氣”的周易理念精神詞素自成為完整復(fù)合修飾語(yǔ)。

通過(guò)術(shù)語(yǔ)翻譯視角明確潮州古建筑英譯的三大矛盾:術(shù)語(yǔ)的工作定義析出單用與聯(lián)結(jié)矛盾;術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)-可辨性標(biāo)準(zhǔn)析出繼承與創(chuàng)造矛盾;術(shù)語(yǔ)翻譯的跨文化定義與術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的透明性析出物質(zhì)與精神矛盾。以歸化與異化平衡的策略處理潮州古建筑術(shù)語(yǔ)英譯矛盾:古建筑術(shù)語(yǔ)單用時(shí)應(yīng)采用音譯(直譯),可用圖片補(bǔ)釋術(shù)語(yǔ)條目,聯(lián)結(jié)時(shí)應(yīng)根據(jù)不同文本采用譯法結(jié)合的方式,并巧用注釋。旅游宣傳文本為直譯+嵌入式注釋,文藝著作為直譯+分離式注釋,研究性著作為音譯(直譯)+文后注釋。古建筑術(shù)語(yǔ)英譯可以分為直接繼承現(xiàn)存譯名,部分創(chuàng)造與部分繼承的直譯+現(xiàn)譯名(意譯)以及創(chuàng)造性直譯(意譯)。物質(zhì)與精神矛盾處理方式一般是直譯+現(xiàn)譯名(意譯)。直譯精神內(nèi)涵詞素,與表示物質(zhì)的古建筑大類(lèi)術(shù)語(yǔ)詞素結(jié)合,注意靈活使用連字符、移形譯與詞類(lèi)增譯。

參考文獻(xiàn):

[1]陳香美,岳峰.建筑術(shù)語(yǔ)“女兒墻”的英譯[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2010(1):42-44.

[2]陳香美.淺談古建筑術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)及英譯策略[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2011(1):15-18.

[3]陳香美.中國(guó)古建筑術(shù)語(yǔ)的英譯研究[D].福州:福建師范大學(xué),2011.

[4]岳峰,陳香美.論中國(guó)古建筑術(shù)語(yǔ)的英譯:文化傳承與譯介取向[J].東方翻譯,2013(6):62-65.

[5]劉性峰.中國(guó)古代科技術(shù)語(yǔ)翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021(3):78-83.

[6]劉性峰,魏向清.交際術(shù)語(yǔ)學(xué)視閾下中國(guó)古代科技術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)境化翻譯策略[J].上海翻譯,2021(5):50-55.

[7]方梅,黃煒.目的論視角下的中國(guó)古建筑名稱英譯研究——以徽派建筑名稱為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014(6):113-114.

[8]方梅,趙進(jìn),縱兆榮.旅游文本中的中國(guó)古建筑術(shù)語(yǔ)英譯研究[J].浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2014(4):475-479.

[9]王曉蕾.徽派建筑詞匯英譯探究——以安徽省博物院徽州古建筑館為例[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6):91-94.

[10]王曉蕾.中國(guó)傳統(tǒng)建筑中文化意象的譯介研究[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2017(2):66-69.

[11]陸海濤.賴斯文本類(lèi)型理論與古建筑文本翻譯研究——以賀州古建筑文本為例[J].賀州學(xué)院學(xué)報(bào), 2013(1):94-99.

[12]劉彩霞,陳文浩.民族特色古建筑翻譯——以湘西四大古建筑為例[J].中國(guó)科技翻譯,2016(4):10-12+57.

[13]李建萍.徽州古民居廳堂聯(lián)的語(yǔ)體風(fēng)格及翻譯策略的選擇——以西遞、宏村古建筑遺存楹聯(lián)為例[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(1):62-66.

[14]金凌燕.古建筑翻譯的文體特點(diǎn)和翻譯策略——以中國(guó)古典園林翻譯為例[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(S1):93-94.

[15]林燕.基于模因論的中國(guó)傳統(tǒng)建筑術(shù)語(yǔ)英譯研究[D].武漢:武漢理工大學(xué),2016:

[16]唐利平.中國(guó)古建筑裝飾藝術(shù)文化中譯英的幾個(gè)問(wèn)題[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(3):139-142.

[17]時(shí)曼麗.從順應(yīng)論角度看古建筑術(shù)語(yǔ)翻譯中的文化對(duì)等與缺失[D].合肥:合肥工業(yè)大學(xué),2015.

[18]趙速梅.古代建筑書(shū)籍翻譯的特點(diǎn)及直譯與意譯互用[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(6):89-93.

[19]肖嫻.建筑典籍《園冶》英譯摭議:以《園冶》為例[J].中國(guó)科技翻譯,2018(2):51-53.

[20]鄒偉.《江南民居瑰寶——張谷英大屋》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告[D].湘潭:湘潭大學(xué),2019.

[21]鄭述譜.術(shù)語(yǔ)的定義[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(1):5-14.

[22]孫寰.術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)解析[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2009(4):37-40.

[23]魏向清.術(shù)語(yǔ)翻譯研究引導(dǎo)[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.

[24]姜望琪.論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2005(S1):80-84.

[25]侯國(guó)金.語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)—可辨性原則——兼評(píng)姜望琪(2005)[J].上海翻譯,2009(2):69-73.

[26]岑浩彬,張效增.潮汕傳統(tǒng)民居建筑文化詞英譯探究[J].科技視界,2020(10):243-244.

[27]于淼.淺探中國(guó)古建筑詞匯漢英翻譯策略[J].科教文匯(上旬刊),2013(11):132-133.

[28]戎林海,戎佩玨.術(shù)語(yǔ)翻譯芻議[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2010(6):39-43.

[29]Venuti L.The Translators Invisibility:A History of Translation.London:Routledge,1995.

[30]梁思成.圖像中國(guó)建筑史[M].香港:三聯(lián)書(shū)店(香港有限公司), 2015.

[31]梁思成,林洙.為什么研究中國(guó)古建筑[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

[32]Zhang Ciyun,Chen Jie.Stories of Ancient Chinese Architecture[M].Shanghai:Shanghai Translation Publishing House,2017.

[33]黃運(yùn)亭,索全兵.中國(guó)民居建筑英語(yǔ)[M].廣州:華南理工大學(xué)出版社,2019.

[34]李煜群.潮州古建筑樣式與構(gòu)件裝飾內(nèi)涵解析[M].廣州:花城出版社,2016.

[35]潘文國(guó).譯語(yǔ)哲思——潘文國(guó)學(xué)術(shù)論文自選集[M].北京:高等教育出版社,2021.

[36]Appiah K A.Thick Translation[M]//Venuti L.The Translation Studies Reader.London:Routledge,2000:417-429.

[37]汕頭市政協(xié)學(xué)習(xí)和文史委員會(huì).陳慈黌故居建筑藝術(shù)[M].汕頭:汕頭大學(xué)出版社,2012.

[38]蔡海松.潮汕民居[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2012.

[39]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[40]譚衛(wèi)國(guó).新編英漢互譯教程(第二版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

[41]信娜.術(shù)語(yǔ)翻譯方法論[M].北京:科學(xué)出版社,2021.

[42]王炳中.周易導(dǎo)讀[M].上海:上海古籍出版社,2011.

[43]李鳳東.英語(yǔ)構(gòu)詞法中連字符構(gòu)詞功能分析[J].濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):120-121+124.

The Harmonized C-E Translation for Conflicts

of Terminology in Chaozhou Ancient Architecture

LI Ying-zhen

(College of Foreign Languages, Hanshan Normal University, Chaozhou, Guangdong, 521041)

Abstract:The analysis from the perspective of terminology translation has clarified three conflicts in C-E translation of terminology in Chaozhou ancient architecture,which are the conflicts between single-existence and text-setting,inheritance and innovation,and materiality and spirituality. Effects of combination,annotation,and illustration can be seen by calculating academic papers themed ancient architecture translation. Adhereing to the balance of domestication and foreignization,harmonized C-E translation strategies for terminology of Chaozhou ancient architecture can be concluded: firstly,it is advisable to apply transliteration plus literal translation with illustration added in a terminology entry when it is used alone,and adopt literal translation or transliteration plus literal translation with adept annotation when the terms are used together in different types of texts;secondly,as to inheritance and innovation,the C-E translation can be adopted in three ways,namely directly inheriting the present translated names,combining the partly inherited present translated names and the partly created new translated names,and creating new translated names coupled with liberal translation when necessary for the last two situations;lastly,the general way for handling the conflict between materiality and spirituality is the flexible combination of literal translation and the present translated names with liberal translation plus elements like hyphens,shapes and additions of parts of speech.

Key words:Chaozhou ancient architecture;C-E translation of terminology;single-existence and text-setting;inheritance and innovation;materiality and spirituality

責(zé)任編輯 石恩宇

收稿日期:2022-04-04

基金項(xiàng)目:韓山師范學(xué)院2020年校級(jí)青年科研項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):XS202018)。

作者簡(jiǎn)介:李映蓁(1990-),女,廣東汕頭人,韓山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,碩士。

措勤县| 玉溪市| 海淀区| 股票| 娄底市| 高阳县| 青神县| 旅游| 界首市| 砚山县| 花莲县| 冀州市| 达拉特旗| 舟山市| 扶绥县| 洛隆县| 甘谷县| 满洲里市| 中阳县| 五大连池市| 虹口区| 池州市| 大洼县| 大兴区| 喜德县| 龙江县| 丁青县| 闸北区| 湛江市| 靖宇县| 随州市| 凤山市| 浦城县| 应用必备| 施甸县| 沽源县| 湖口县| 潍坊市| 滕州市| 额尔古纳市| 三门县|