祝愿
謹具微儀,聊資獻歲
譯:準備了一些不起眼的東西,姑且充當新年獻禮。
附陳微贐,用抒離情
譯:附上微薄之物為你踐行,以此抒發(fā)分別之情。
奉上菲儀,用佐巹筵
譯:送上一點薄禮,請用在婚禮喜宴上。
時節(jié)
春寒料峭,善自珍重
譯:初春寒冷,請多多珍重。
茲際炎暑,希自珍衛(wèi)
譯:正值炎暑酷熱之際,希望你對自己的身體予以真心愛護。
入秋頓涼,幸自攝衛(wèi)
譯:馬上入秋了,到時候涼意漸濃,請您多多保重身體。
致友人
頃接手示,如見故人
譯:見到您的親筆來信,就像見到您一樣。
得書之喜,曠若復面
譯:收到您的信,就像與您會面一樣。
鄙寓均安,可釋遠念
譯:這邊一切平安,不必惦念。
致家人
久不通函,至以為念
譯:好久沒有通信了,非常想念你。
故園念切,夢寐神馳
譯:時刻思念著家鄉(xiāng),可惜只能心向往之,在夢寐中求得。
睽違日久,拳念殊殷
譯:許久未見到您,思念的心情越加殷切。
表歉意
遠隔郵途,未遑趨賀
譯:相距太遠,沒有時間前往祝賀。
路遠事牽,不克赴會
譯:路途遙遠被很多事情牽扯著,不能去見你了。
不當之處,尚乞諒宥
譯:做的不合適的地方還請見諒。
表仰慕
久欽鴻才,時懷渴謁
譯:一直以來都欽佩您的才干,常??释苋グ菀娔?。
仰企慈仁,無時或釋
譯:仰視您高尚的人品,內(nèi)心沒有片刻改變。
久慕芳范,未親眉宇
譯:久仰您美麗的容貌,但至今還未親眼見過您。
結(jié)束語
臨書倉促,不盡欲言
譯:書信寫得倉促,想說的話還沒有說完。
情長紙短,不盡依依
譯:簡短的信紙無法寫完深長的情意,就不在紙上盡述了。