国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀的文獻(xiàn)計(jì)量分析

2023-06-20 15:32:19陳思思陳馳
文化產(chǎn)業(yè) 2023年36期
關(guān)鍵詞:譯者聚類研究

陳思思?陳馳

現(xiàn)旨在通過對(duì)中國知網(wǎng)CSSCI數(shù)據(jù)庫收錄的核心期刊在2013年至2023年間刊載的社會(huì)翻譯學(xué)研究論文進(jìn)行綜合分析,利用CiteSpace工具構(gòu)建知識(shí)圖譜,全面揭示社會(huì)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的現(xiàn)狀和熱點(diǎn)演進(jìn)情況。研究目的是深入了解社會(huì)翻譯學(xué)研究的趨勢(shì)與發(fā)展動(dòng)向,為相關(guān)研究提供有價(jià)值的參考依據(jù)。研究結(jié)果顯示,近年來,社會(huì)翻譯學(xué)研究的熱點(diǎn)主要集中在翻譯、翻譯研究、翻譯學(xué)、價(jià)值、創(chuàng)新能力和譯者五大主題。需要指出的是,隨著中國在世界舞臺(tái)上的崛起,社會(huì)翻譯學(xué)的研究群體逐漸壯大,研究領(lǐng)域也呈現(xiàn)出多樣化和專業(yè)化的趨勢(shì);但同時(shí)也暴露出一些問題,如研究方法千篇一律、部分概念模糊、研究深度和廣度不足等。因此,未來的研究應(yīng)加強(qiáng)對(duì)社會(huì)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的深入挖掘,拓展研究視角,豐富研究?jī)?nèi)容,提高研究質(zhì)量。

社會(huì)和翻譯的關(guān)系備受學(xué)術(shù)界關(guān)注。社會(huì)翻譯學(xué)研究對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等產(chǎn)生了重要影響,取得的成果有目共睹,加深了人們對(duì)社會(huì)和翻譯之間關(guān)系的認(rèn)識(shí)。學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為,1972年翻譯學(xué)家詹姆斯·霍姆斯(James S. Holmes)《翻譯研究名與實(shí)》的發(fā)表標(biāo)志著翻譯研究作為一個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域確立。隨著我國引入社會(huì)翻譯學(xué),中山大學(xué)的李滿江教授(2007)最先在《中國翻譯》上介紹相關(guān)概念和理論模式。21世紀(jì)以來,社會(huì)翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域不斷拓展,與社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、語言學(xué)、國際關(guān)系學(xué)、人類學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科廣泛交叉融合,并不斷革新研究方法,在文化轉(zhuǎn)化和跨文化交流、數(shù)字化和社會(huì)權(quán)利、政治和社會(huì)權(quán)力、身份認(rèn)同和文化政治等方面的研究進(jìn)展迅速。

進(jìn)入21世紀(jì),全球化進(jìn)程進(jìn)一步加速,跨文化交流更加頻繁,社會(huì)翻譯學(xué)在促進(jìn)文化轉(zhuǎn)化和跨文化交流方面扮演著重要角色。一方面,在現(xiàn)代社會(huì)中,人們頻繁地跨越國界與不同文化背景的人進(jìn)行交流,文化翻譯作為一種文化媒介,對(duì)不同文化之間的理解和交流至關(guān)重要,因此社會(huì)翻譯學(xué)進(jìn)一步促進(jìn)了有效的跨文化互動(dòng);另一方面,隨著社會(huì)多元化進(jìn)程的加速,多元文化共存問題促使社會(huì)翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域不斷拓展,人們對(duì)社會(huì)與翻譯關(guān)系的認(rèn)知不斷加深。鑒于此,本文著眼于社會(huì)翻譯學(xué)研究的國際視野,梳理了近十年的發(fā)展歷程,勾勒了近十年的研究圖景;在此基礎(chǔ)上,著重分析了其研究前沿,論述了其對(duì)翻譯學(xué)發(fā)展產(chǎn)生的影響,并對(duì)未來發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行了展望。

研究問題和研究方法

基于文獻(xiàn)計(jì)量法,借助Citespace6.2.R4(64-bit)軟件對(duì)中國知網(wǎng)CSSCI數(shù)據(jù)庫中2013—2023年間國內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)研究文獻(xiàn)的發(fā)文量、學(xué)者合作、機(jī)構(gòu)合作、關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)等進(jìn)行可視化分析,并利用Excel軟件制作圖表,嘗試回答以下三個(gè)問題:

第一,近十年國內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)有何進(jìn)展?

第二,近十年國內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)有何熱點(diǎn)?

第三,近十年國內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)的主要學(xué)者和研究機(jī)構(gòu)是誰?

文獻(xiàn)數(shù)據(jù)來源于中國知網(wǎng)收錄的期刊論文,為最大限度保障文獻(xiàn)的全面性,在2023年8月8日以“翻譯社會(huì)”“社會(huì)翻譯”“CSSCI”為檢索條件,以2013—2023年為檢索時(shí)間范圍,共檢索到611篇相關(guān)文獻(xiàn),剔除咨詢類等無效文獻(xiàn)后,最終得出609篇文獻(xiàn)。

計(jì)量結(jié)果與可視化分析

研究人員

使用Citespace對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析可得出圖1。在圖1中,節(jié)點(diǎn)越大表明學(xué)者的發(fā)文量越大,節(jié)點(diǎn)之間的連線表示學(xué)者之間存在合作關(guān)系,不同顏色的連線表示學(xué)者之間第一次合作的時(shí)間,圖譜底端彩虹漸變軸中的十種顏色代表2013—2023年。其中,最左側(cè)的灰色代表2013年,依次漸變過渡,最右端的紅色代表2023年。通過普賴斯定律計(jì)算公式(M=0.749*),可計(jì)算得出發(fā)文量達(dá)到3篇即可認(rèn)定為社會(huì)翻譯學(xué)研究核心作者。圖1識(shí)別出的團(tuán)隊(duì)共同組成了社會(huì)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的主力軍,社會(huì)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的高產(chǎn)者有藍(lán)紅軍(14)、傅敬民(8)、許鈞(7)、周領(lǐng)順(6)、呂世生(6)、方夢(mèng)之(5)、馮全功(5)、任東升(5)、仲偉合(4)、劉曉峰(4)、廖七一(3)、汪寶榮(3)、劉云虹(3)、胡顯耀(3)以及彭勇穗(3)。

研究機(jī)構(gòu)

通過CiteSpace對(duì)社會(huì)翻譯學(xué)研究機(jī)構(gòu)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),發(fā)文最多的機(jī)構(gòu)是廣東外語外貿(mào)大學(xué)(23篇)。通過普賴斯定律計(jì)算公式可知,核心機(jī)構(gòu)的發(fā)文量最少為3.6篇。根據(jù)取整原則,機(jī)構(gòu)發(fā)文量達(dá)到4篇即可認(rèn)定為國內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)研究核心機(jī)構(gòu)。排在第一的機(jī)構(gòu)是廣東外語外貿(mào)大學(xué),發(fā)文量為23篇,其是國內(nèi)最早獲批的翻譯本科教育試點(diǎn)高校。排在第二的機(jī)構(gòu)是北京外國語大學(xué),發(fā)文量為11篇,其設(shè)有國家翻譯能力研究中心,并創(chuàng)辦了Interpreting and Society國際期刊。排名第三的機(jī)構(gòu)是上海大學(xué),發(fā)文量為10篇,其不僅創(chuàng)辦了《上海大學(xué)學(xué)報(bào)》《社會(huì)》等刊物,還承辦了《上海翻譯》期刊。

關(guān)鍵詞聚類

關(guān)鍵詞字體越大表示其出現(xiàn)的頻率越高。圖譜以“社會(huì)翻譯”為研究主題,關(guān)鍵詞縱橫交錯(cuò),基于對(duì)數(shù)似然率算法進(jìn)行關(guān)鍵詞聚類(見圖2),可得到6個(gè)方面的聚類。在圖2中,聚類模塊值(Q值)為0.844,大于0.3;聚類平均輪廓值(S值)為0.983,大于0.5。這意味著聚類結(jié)構(gòu)顯著,具有說服力。

圖2顯示,#0翻譯聚類下提出的特征詞有翻譯、嚴(yán)復(fù)、社會(huì)主義、范式和《馬藏》等??琢畲浜筒苓M(jìn)基于跨文化理念對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》譯本中的術(shù)語起源和演變進(jìn)行了總結(jié)歸納,指出術(shù)語概念外延極大地推動(dòng)了《共產(chǎn)黨宣言》的中國化。呂世生從社會(huì)歷史語境出發(fā),對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯思想和實(shí)踐進(jìn)行了社會(huì)歷史解讀,闡明了“信”“達(dá)”“雅”的內(nèi)在聯(lián)系。雷炳浩和馬會(huì)娟則利用胡適檔案、日記、書信等材料從三個(gè)方面梳理了胡適與民國時(shí)期中華文化外譯活動(dòng)的關(guān)系,揭示了其文化外譯活動(dòng)的意義。徐敏慧強(qiáng)調(diào)翻譯社會(huì)學(xué)是利用社會(huì)學(xué)的理論和方法,拓展和深化翻譯研究領(lǐng)域,就研究方法而言,翻譯社會(huì)學(xué)在之前研究成果的基礎(chǔ)上,吸收運(yùn)用社會(huì)學(xué)的相關(guān)理論解釋翻譯現(xiàn)象,回答了之前的翻譯研究范式不能給出滿意答復(fù)的一些問題。

#1翻譯研究聚類下提出的特征詞有翻譯研究、演繹倫理、倫理、翻譯活動(dòng)、中國等。邢杰等回顧了翻譯社會(huì)學(xué)發(fā)展二十年來的國內(nèi)外文獻(xiàn),提出追本溯源可以幫助研究者更好地理解翻譯現(xiàn)象的本質(zhì),透徹把握理論可以幫助研究者更好地運(yùn)用社會(huì)學(xué)理論解釋翻譯現(xiàn)象,正確運(yùn)用研究方法可以幫助研究者更好地挖掘翻譯現(xiàn)象的內(nèi)在規(guī)律。因此,翻譯社會(huì)學(xué)的未來研究應(yīng)該注重理論探索和方法創(chuàng)新,不斷深化對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),為翻譯研究提供更加科學(xué)、系統(tǒng)、深入的分析和解釋。《數(shù)字化時(shí)代的翻譯》探索了數(shù)字化時(shí)代的翻譯現(xiàn)象及數(shù)字技術(shù)對(duì)翻譯的影響,并闡釋數(shù)字革命的本質(zhì)。王少爽指出該書旨在探討數(shù)字化時(shí)代對(duì)翻譯行業(yè)的影響,剖析數(shù)字技術(shù)對(duì)社會(huì)、文化及政治的影響,以及數(shù)字化時(shí)代翻譯活動(dòng)的變化和譯者面臨的挑戰(zhàn)。

#2翻譯學(xué)聚類下提出的特征詞有翻譯學(xué)、譯介、社會(huì)學(xué)、傳播和翻譯家等。藍(lán)紅軍總結(jié)了30年來中國翻譯理論研究取得的成績(jī),并提出了未來發(fā)展的四條建議:重視學(xué)科功能、擴(kuò)展理論資源、革新本體觀念和強(qiáng)化學(xué)派意識(shí)。任東升和高玉霞從社會(huì)學(xué)理論出發(fā),探討了翻譯生產(chǎn)的社會(huì)機(jī)制和制度化趨勢(shì),提出翻譯制度化是翻譯行業(yè)未來發(fā)展的必然趨勢(shì)之一。這種趨勢(shì)雖然有利于翻譯的集約化生產(chǎn),能保證譯本的權(quán)威性,但也可能限制譯者主體性的發(fā)揮,導(dǎo)致譯本僵化。因此,翻譯行業(yè)需要在保證譯本權(quán)威性的同時(shí)注重譯者主體性的發(fā)揮,鼓勵(lì)譯者在翻譯過程中發(fā)揮創(chuàng)造性,提高譯本的可讀性和可接受性。此外,翻譯行業(yè)還需要加強(qiáng)對(duì)譯者的培訓(xùn)和管理,提高譯者的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯水平,以適應(yīng)翻譯制度化的趨勢(shì)。

#3價(jià)值聚類下提出的特征詞有價(jià)值、翻譯實(shí)踐、翻譯教育、翻譯批評(píng)、中譯外等。覃江華通過對(duì)翻譯理論的重估和反思,提出其主要價(jià)值在于描述、解釋和預(yù)測(cè)功能。黃友義認(rèn)為,翻譯教育應(yīng)受到重視,未來,翻譯實(shí)踐要根據(jù)社會(huì)需求作出積極的響應(yīng)。岳中生提出應(yīng)對(duì)同語種的多譯本現(xiàn)象予以關(guān)注,通過翻譯立法、頒布行業(yè)規(guī)范和借鑒他國優(yōu)秀實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)規(guī)范復(fù)譯活動(dòng)。

#4創(chuàng)新能力聚類下提出的特征詞有翻譯策略、啟示等。蔣開召和劉略昌提出了意譯、創(chuàng)譯和不譯的翻譯策略;同時(shí),也強(qiáng)調(diào)了法律翻譯具有嚴(yán)謹(jǐn)性,提出譯者應(yīng)在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行反復(fù)探索,力求譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)源語詞語的多層意義。

#5譯者聚類下提出的特征詞有翻譯、五四時(shí)期、譯者等。辛廣勤指出隨著時(shí)間的推移,翻譯研究領(lǐng)域發(fā)生了重大變化,出現(xiàn)了各種“轉(zhuǎn)向”,如語言轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向;并提出翻譯研究需要推動(dòng)倫理轉(zhuǎn)向,研討各種文本翻譯中所涉及的可能傷害及益處。

本文回顧了近十年(2013—2023年)國內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)的整體發(fā)展特點(diǎn),包括發(fā)文趨勢(shì)、核心研究人員、核心研究機(jī)構(gòu)和關(guān)鍵詞聚類分析等。研究發(fā)現(xiàn),近十年來,社會(huì)翻譯學(xué)研究已形成翻譯、翻譯研究、翻譯學(xué)、價(jià)值、創(chuàng)新能力和譯者五大熱點(diǎn)研究主題。

總之,國內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)仍存在諸多問題,如研究方法千篇一律、部分概念模糊、研究深度和廣度不足。因此,國內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域和范式亟待延伸。需要指出的是,社會(huì)翻譯學(xué)有許多令人期待的發(fā)展方向和展望。隨著全球一體化進(jìn)程的加快以及科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,社會(huì)翻譯學(xué)相關(guān)研究涉及數(shù)字化與技術(shù)創(chuàng)新、跨文化合作與交流、文化認(rèn)同與身份等領(lǐng)域??傊鐣?huì)翻譯學(xué)在未來將深入研究翻譯與社會(huì)關(guān)系等方面,以期為相關(guān)人員更好地理解翻譯在全球化時(shí)代的重要性和復(fù)雜性提供參考。

2023年貴州省高等學(xué)校教學(xué)內(nèi)容和課程體系改革項(xiàng)目“基于中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的‘中文+來黔留學(xué)生培養(yǎng)模式”(課題編號(hào):2023077);2022年貴州省級(jí)“金課”課題“線下一流課程《中華禮儀》”(課題編號(hào):86);2022年貴州民族大學(xué)本科教學(xué)研究課題“《中華禮儀》名師及團(tuán)隊(duì)”(課題編號(hào):GZMUKCSZ202202)。

(作者單位:貴州民族大學(xué)國際教育學(xué)院)

猜你喜歡
譯者聚類研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
基于DBSACN聚類算法的XML文檔聚類
基于改進(jìn)的遺傳算法的模糊聚類算法
一種層次初始的聚類個(gè)數(shù)自適應(yīng)的聚類方法研究
元話語翻譯中的譯者主體性研究
红桥区| 东乌| 邓州市| 彭山县| 吉林市| 定远县| 九台市| 广河县| 仪征市| 雷山县| 化德县| 阳信县| 康马县| 阿尔山市| 徐闻县| 雷山县| 汽车| 乐昌市| 兴业县| 合江县| 蒙山县| 平南县| 双峰县| 微山县| 上杭县| 万年县| 英超| 九龙坡区| 安阳县| 积石山| 嘉祥县| 明星| 宁阳县| 定结县| 昌图县| 延长县| 厦门市| 威海市| 浮梁县| 赤峰市| 读书|