国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

孫楊聽證會口譯項目中的譯員管理問題

2023-06-20 18:51:06徐瓊
校園英語·上旬 2023年3期

摘 要:本文通過案例分析法分析了世界反興奮劑機構(gòu)(WADA)訴孫楊和國際泳聯(lián)(FINA)體育仲裁法庭口譯項目的譯員管理問題并得出結(jié)論:對于法庭口譯要充分考慮其特點,做好項目管理,尤其是譯員管理,做好風險把控,同時提出建議:1.細化口譯員測評流程和標準,嚴格選拔譯員;2.及時提供給譯員資料,并督促譯員準備;3.根據(jù)會議重要程度及資金情況,做好替補譯員保障。

關鍵詞:孫楊聽證會;口譯項目;譯員管理

作者簡介:徐瓊(1987.10-),女,湖南湘陰人,北京外國語大學高級翻譯學院研修班,二級翻譯(筆譯),在職研究生,研究方向:翻譯學、會議口譯。

一、引言

在持續(xù)擴大對外開放的背景下,我國各個領域的國際事務、國際活動日益頻繁。涉外案件和糾紛數(shù)量也在不斷增長,在涉外案件和糾紛的處理中,如果存在語言障礙,必然涉及法庭審理口譯,因而對于法庭口譯員的需求也與日俱增。法庭口譯,不管以交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯的形式進行,如果要成功實現(xiàn)其語言橋梁的功能,都必須基于良好的項目管理模式。

二、文獻綜述

法庭口譯,指法院在審理案件時提供的翻譯服務,或指對在諸如法庭和律師辦公室進行的法律程序和行為所進行的翻譯。法庭口譯源遠流長,最早可以追溯到17世紀。Colin & Morriss記錄了英國1682年的一次審理兇殺案的法庭口譯,當時有關各方存在語言溝通障礙,而法庭只為使用本族語言的貴族提供口譯服務。

之后,較知名的法庭口譯包括二戰(zhàn)后的紐倫堡審判、東京審判、盧旺達審判,以及2017年閉庭的前南斯拉夫刑事法庭審判口譯等。業(yè)界認為,同聲傳譯是1945-1946年在紐倫堡的第二次世界大戰(zhàn)納粹戰(zhàn)犯審判中誕生的,這次法庭口譯因第一次借用同傳設備而成為口譯發(fā)展歷史上的里程碑。隨后,自歐洲、北美、澳大利亞和拉丁美洲的翻譯學校開始出現(xiàn),政府機構(gòu)制定了嚴格標準選拔法庭口譯員后,其人才培養(yǎng)才正式開始 。

在中國知網(wǎng)中輸入“法庭口譯”關鍵詞,可以找到157條結(jié)果。由此可見我國學術界對于法庭口譯的研究規(guī)模尚小。就具體研究現(xiàn)狀而言,學術界對于法庭口譯的視角和側(cè)重點可基本歸納如下:

從視角來看,學術界多從譯者主體性、知識圖式、目的論、釋義理論、生態(tài)翻譯學等語言學理論和口譯理論本身研究法庭口譯。也有少量對于法庭口譯制度的研究,但并沒有任何法庭口譯項目管理方面的研究。因此,本文旨在填補這一方面的學術空白,推動行業(yè)管理規(guī)范。

三、法庭口譯項目中的譯員管理

項目管理協(xié)會將“項目”定義為“為創(chuàng)造獨特的產(chǎn)品、服務或成果而進行的臨時性工作”;項目管理定義為“在項目活動中將知識、技能、工具與技術結(jié)合應用,以實現(xiàn)項目工作要求”。

法庭口譯項目管理是指法院在審理案件時提供的翻譯服務項目管理,具體指由相關干系人包括口譯服務供應方、譯員和口譯需求方等共同參與,使法庭口譯項目順利進行而執(zhí)行的各項管理工作。

項目要取得成功,項目管理人員要管理好項目過程并使用有效方法來滿足項目需求。因為法庭口譯項目的復雜性和特殊性,本文主要分析孫楊聽證會口譯項目中最為突出的譯員管理問題。

重大案件審判中,譯員管理是最重要的,將決定審理的時間長短、進展是否順利,法庭人員和當事方是否得到充分溝通。其中譯員招募是核心要素,因此在招聘譯員時,法庭應當有一套選拔標準和流程。

(一)譯員選拔標準

我國尚未設立法庭口譯員選拔和評價標準,但諸多發(fā)達國家已經(jīng)有成形的口譯員評價和選拔標準。如《澳大利亞法庭口譯國家標準指南》中就譯員的資格設置了以下規(guī)定:

1. 接受過正規(guī)教育和口譯員培訓,尤其是法律口譯培訓;

2. 持有NAATI等級資格證;

3. 為AUSIT會員、ASLIA會員,或是其他州與地區(qū)所承認的協(xié)會成員;

4. 有法庭口譯經(jīng)驗,包括性質(zhì)相同的工作。

其中NAATI是澳大利亞國家翻譯資格認證管理局的縮寫,相當于我國的全國翻譯專業(yè)資格考試。

縱觀中國翻譯協(xié)會《口筆譯人員基本能力要求》(2017)、英國國家標準(2014)、加拿大語言產(chǎn)業(yè)協(xié)會制定的《國家社區(qū)口譯服務標準指南》、美國《口筆譯服務標準指南》 (2015)等國內(nèi)外口譯員標準,筆者發(fā)現(xiàn),權威考試認證、與口譯相關的學位、接受口譯培訓等教育經(jīng)歷是這些標準達成的共識。考慮到法庭口譯的特殊性,還要特別強調(diào)要具備法律相關背景,并履行法庭規(guī)定的口譯員的職責。

(二) 測試

諸多著名法庭口譯案例都涵蓋嚴謹?shù)淖g員選拔環(huán)節(jié),如為紐倫堡審判而招募口譯員時,審判語言處制定了一套詳細的評價標準。其中包括:出色的雙語能力、較高層次的文化背景知識、自控能力、專注能力、足夠的自信、在壓力中處事的能力、同時聽說的能力、較好的講話音色、在口譯員隔間中工作的能力、較快的講話語速等。

測試能非常直觀地看出口譯員的能力是否符合法庭口譯需要,也可以避免因簡歷不實、造假等因素造成法庭對口譯員能力的誤判。

四、孫楊聽證會口譯項目中的譯員管理問題

孫楊聽證會的口譯員實際有三人。在庭審開始時,法庭采用同聲傳譯形式。因為當事人雙方和法庭都認定同聲傳譯質(zhì)量太差,所以在孫楊和FINA方第一名證人上臺陳詞的時候,有關各方商定,由同聲傳譯改成交替?zhèn)髯g,譯員由各方商定的人員擔任。

會議口譯受現(xiàn)場諸多因素,很難做到十全十美,個別錯誤在所難免。但如果因為口譯員的屢次出錯,導致當事人無法聽懂其他人說話的內(nèi)容,或者法庭口譯流程中出現(xiàn)問題而難以持續(xù),需要多次雙向核對時,那么說明口譯員并不勝任這場法庭審判的口譯。孫楊聽證會譯員本身存在以下幾個問題:

(一)同聲傳譯員本身的口譯基本功不扎實

如果說法庭口譯具有很強的技術性,因為缺乏專業(yè)背景可能導致某些地方卡殼而無法順暢翻譯的情況在所難免,但以下例子體現(xiàn)出譯員本身基本功也存在問題。

原文:我們打電話給浙江協(xié)會和專家,尋求建議。

同傳譯文:So we informed Zhe Jiang Association and specialties

to ask for advice.

“專家”這樣的高中詞匯,該譯員三番五次翻譯成specialties(特產(chǎn))。如果只出現(xiàn)一兩次,之后就改正過來,說明只是口誤或者狀態(tài)不好。如果全程都把一個很簡單的詞說錯,說明語言功底不扎實,語言水平不到位。

建議同傳譯文修改為:We telephoned Zhejiang Swimming Asso-ciation and experts for advice.

(二)同聲傳譯準備不足

一場法庭口譯的準備是極其關鍵的,因為每一場庭審都可能有其專業(yè)術語。如果一場口譯不是譯員而是翻譯公司的項目經(jīng)理與需求方對接,那么項目經(jīng)理的角色就尤為關鍵。為了保證譯員在項目開始前能盡可能早地獲得資料,項目經(jīng)理一定要向當事方所有人勤催資料。

在孫楊聽證會的整個流程中,兩名同聲傳譯員多次無法翻譯本次案件專業(yè)術語,導致當事人聽不懂,舉例說明:

原文:過程中有兩三次,沒有資質(zhì)的主檢官和尿檢官把我……

同傳譯文:In the middle, there were two three times, there was disqualified DOC and DOA.

同傳譯員不止一次把主檢官和尿檢官翻譯成DOC和DOA,給英文聽眾帶來了極大困惑。如果譯員事先做了功課,這兩個最核心的術語不至于搞錯。這兩個術語翻譯應該分別是DCO(Doping Control Officer)和DCA(Doping Control Assistant)。

建議同傳譯文修改為:During the testing, about two to three times, disqualified DCO and DCA...

五、對于法庭口譯項目中譯員管理的幾點建議

(一)細化口譯員測評流程和標準,嚴格選拔譯員

對譯員的篩選標準一定要細化。項目經(jīng)理或者法庭相關協(xié)調(diào)人必須了解口譯。對于重大法庭庭審口譯,一定要對譯員進行視頻或者線下面試。可以拿案件相關但不涉密的材料給譯員做同聲傳譯能力測試,測試其同聲傳譯基本功,如邊聽邊說的能力、語言是否流暢、信息傳達是否準確等。

(二)及時給譯員提供資料,并督促譯員做好準備

不管是法庭的口譯項目協(xié)調(diào)人還是翻譯公司的項目經(jīng)理,都必須第一時間給到譯員資料,并督促譯員做好準備,并及時溝通客戶的期望、要求。

(三)根據(jù)會議重要程度及資金情況,做好替補譯員保障

此次孫楊在日內(nèi)瓦的聽證會全球直播,不僅關系著他本人的聲譽,也影響中國游泳隊的名聲,是非常重要的法庭口譯項目,其團隊本應做好萬全的準備來贏得本次訴訟,作為當事人辯護發(fā)聲的渠道之一——口譯員的角色在此次聽證會中尤為重要,這是保證他和法庭順暢交流的條件。孫楊的團隊做了很多準備,資金應該是充足的,如果提前安排好專業(yè)可靠的替補譯員,在現(xiàn)場翻譯遇到障礙時也能更從容地應對。

參考文獻:

[1]Mikkelson H. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice[M]. Durham, NC: Carolina Academic Press, 1991.

[2]宋瑩,覃江華,羅震.前南斯拉夫國際刑事法庭中的翻譯問題研究[J].外文研究,2018(4):99-102,107.

[3]張法連,姜芳,趙鈺伶.美國法庭口譯制度研究及啟示[J].天津外國語大學學報,2021(3):30-39,159.

[4]胡愈.紐倫堡審判與四國語言的同聲傳譯[J].德語人文研究,2014(2):36-43.

丹巴县| 新密市| 新津县| 汕头市| 东宁县| 永昌县| 靖江市| 两当县| 句容市| 常宁市| 都江堰市| 循化| 福安市| 灵台县| 周宁县| 东海县| 垣曲县| 孝义市| 镇宁| 平昌县| 小金县| 郎溪县| 军事| 富平县| 梁山县| 岫岩| 云南省| 丹江口市| 万载县| 长武县| 永安市| 大竹县| 社会| 建瓯市| 神木县| 开封县| 紫金县| 裕民县| 宿松县| 永修县| 宣城市|