譚小飛
文章以《新青年》雜志九卷54 期為研究對象,通過對其中的雙語混排模式的考察,結(jié)合設(shè)計實踐的研究,認(rèn)為:《新青年》的雙語混排經(jīng)歷了“橫排右翻”的早期模式和“橫豎對照”的轉(zhuǎn)換模式,在此基礎(chǔ)上,最終形成傳統(tǒng)的 “推蓬式”閱讀模式。并且,《新青年》的雙語混排探索路徑,還體現(xiàn)出一種時代背景對刊物版面的塑造機制。
《新青年》;雙語混排;“橫排右翻”;“推蓬式”
中文書籍自右至左的豎排閱讀方式,延續(xù)了數(shù)千年。晚清時期,西方傳教士引入活字印刷,改變了中國書籍的形制。盡管西式“洋裝”成為主流,但傳統(tǒng)的豎排和右翻身并未有絲毫改變?!拔鲗W(xué)東漸”以來,書籍肩負(fù)引進西學(xué)的重任,中西文夾雜排版成為時代潮流。1915年創(chuàng)辦于美國康奈爾大學(xué)的中國留學(xué)生刊物《科學(xué)》雜志,率先完成了漢字橫排和左翻身閱讀。由于《科學(xué)》雜志需要排印相當(dāng)數(shù)量的西文和科學(xué)公式、圖表,加之在美國創(chuàng)辦,公眾對它的革新基本秉持一種寬容態(tài)度。幾乎與《科學(xué)》雜志同期創(chuàng)辦于上海的《新青年》(原名《青年雜志》)就沒有這么幸運,相反,《新青年》雜志在雙語混排的探索道路上,經(jīng)歷了反復(fù)的掙扎。盡管《新青年》直至終刊也未能實現(xiàn)現(xiàn)代意義上的橫排和左翻身,但從出版、印刷史的角度來看,《新青年》的探索過程仍極具張力和探討價值。
關(guān)于《新青年》雙語混排的研究,現(xiàn)有成果多圍繞陳獨秀、錢玄同、胡適等之間的關(guān)于漢字“左行橫迆”的爭論。事實上,早在爭議發(fā)生之前,《新青年》已經(jīng)開始嘗試漢字與西文在版面上的混排問題,并且,陳、錢、胡等人之間的爭論主要是圍繞漢字、漢語的未來走向問題,漢字橫排 “究竟還是一個小節(jié)問題”。考察史料發(fā)現(xiàn),這場爭論對《新青年》雙語混排的探索并未產(chǎn)生推動作用。因而,本文并不試圖研究《新青年》上關(guān)于漢字橫排的爭論,而專注于其在雙語混排模式上的實踐探索。與本文相近的研究成果主要有李康廷的《從書籍看中國的現(xiàn)代化進程》[1]和周博的《平面設(shè)計史視野中的民國期刊》[2]二文。李文把《新青年》雙語混排問題作為討論問題的開篇語;周文也僅是在小節(jié)中作為一個案例提點。但限于篇幅,二者都難以做到詳盡。
《新青年》雜志1915 年由陳獨秀創(chuàng)刊于上海,期間編輯部多次輾轉(zhuǎn),也遭遇多次休刊。1922 年九卷6 期???,1923 年在廣州由瞿秋白再次創(chuàng)刊,雖陳獨秀還是參與編輯、撰文,但對于雙語混排的話題已不再觸及。因此,本文是以《新青年》1915—1922 年期間發(fā)行的九卷54 期為研究對象,通過對其中涉及雙語混排版面的分析、歸納,考察《新青年》在雙語編排上的探索路徑及其實踐價值,進一步觀察其背后的種種動因。
關(guān)于《新青年》雜志上譯文與原文并錄,通常解釋為雜志本身對于引進西學(xué)的使命所然。《新青年》創(chuàng)刊號文末“投稿簡章”第二條注明:“來稿譯自東西文者,請將原文一并寄下”,這一點看來也能與之相對應(yīng)。但這似乎不足以解釋從第三卷開始,譯文刊錄的數(shù)量陡然下降的原因。因此,有必要對《新青年》刊錄原文的目的進行再考察。
考察發(fā)現(xiàn),《新青年》九卷54 期上,對于原文的刊載并非每期如此,因而我們的首要工作就是對《新青年》的雙語混排情況進行全面整理(需要說明的是,《新青年》刊物內(nèi),漢字保持傳統(tǒng)豎排,文中少夾雜部分西文跟隨豎排的常見版面不在此次考察之列)。
上表可見,綜合文章數(shù)量與所占頁面數(shù)量來看,1917 年三卷6 期可以看作是一個界限。在使用雙語混排上,前16 期共計有25 篇文章,頁數(shù)共有161 頁;后37期共計6 篇文章,計27 頁。且自1917 年新青年編輯部遷至北京以后,雜志的頁數(shù)整體大幅度上漲,從起初的100 頁左右,甚至攀升到1920 年七卷6 期約400 頁,從中不難看出雙語混排比重的下滑程度。
《新青年》創(chuàng)刊之初,除去陳獨秀個人理想,“只要用十年、八年的功夫,一定會發(fā)生很大的影響”[3]之外,還有一個重要的原因就是陳獨秀的個人經(jīng)濟情況。陳獨秀1913 年“二次革命”失敗而避走上海租界,其間寫信至遠在東京的章士釗,提及生活的窘迫。章士釗遂邀陳獨秀赴日協(xié)助編輯《甲寅》雜志,直至1915 年陳獨秀帶著辦刊理想從東京回到上海時,經(jīng)濟拮據(jù)的問題仍然存在。作為《新青年》的出版發(fā)行者,群益書店與陳獨秀之間的合作模式是“議定每月的編輯費和稿費二百元,月出一本”[4]。從辦刊目的上看,就刊物的發(fā)行量而言,陳獨秀與群益書店的目的是一致的。但群益書店還有一個利潤訴求,當(dāng)發(fā)行數(shù)量與利潤發(fā)生沖突時,群益書店自然會以利潤為首。而陳獨秀則不然,他只需要發(fā)行量。這種包辦模式還意味著,如果陳獨秀因為大量征集稿件而支付相應(yīng)稿費,那么自己的剩余也就相應(yīng)減少,這也是陳獨秀幾乎包攬了早期《新青年》大部分文稿的撰寫的原因。
至于1917 年第三卷6 期后,雙語混排版面數(shù)量的直線下降,究其原因還在于,陳獨秀聘任北大文科學(xué)長后,拿到了遠比編輯《新青年》豐厚的薪水,他需要做的僅是擴大征文數(shù)量與質(zhì)量,拓展發(fā)行量。顯然,此時的原文刊錄就變成退居其次了。
《新青年》的封底的“投稿簡章”從1917 年3 卷6期起也被取消,這意味著譯文并附原文的要求也隨之取消。后期雙語混排主要是遵循譯文作者的要求,如1918年第四卷4 期上,載有胡適譯文《老洛伯》,胡適在文末的《跋》中明確提道:“只可惜譯詩大不容易,我費了多少心思,終覺得有些辜負(fù)了原文之處。我只好把原文刻在下面,請列位懂英文的看官自己去鑒賞罷?!盵5]
結(jié)合上文中《新青年》刊內(nèi)的雙語混排統(tǒng)計與陳獨秀的辦刊訴求,可見,早期《新青年》雙語混排的目的至少包含以下兩點:一方面,類似工具書式的雙語混排,在此時的陳獨秀看來,仍有一定讀者需求,對于刊物的發(fā)行量是有一定幫助的;另一方面,一篇附送原文的譯文征稿,一定程度上可以起到擴充刊物容量的效果,但陳獨秀顯然無須支付英文原稿的稿費。此外,由于排印而產(chǎn)生的印刷成本,也與陳獨秀無關(guān)。后期《新青年》雙語混排的目的則轉(zhuǎn)向作者個人的學(xué)術(shù)訴求,更貼近引進西學(xué)的本質(zhì)。
《新青年》從創(chuàng)刊之初,就有一定體量的雙語混排版面,最早排印雙語的是陳獨秀的譯文《婦人觀》(圖1)。由于該文是創(chuàng)刊者陳獨秀本人的譯作,因而對于考察《新青年》早期雙語混排模式,顯然更具典型意義。
圖1 《青年雜志》一卷1 期,《婦人觀》雙語混排
此篇文章版面采用中英對照排版,陳獨秀采用西式分欄的方法,把版面分為中文、英文和注釋三部分。并且,為取得嚴(yán)格的對齊效果,所有文字一律橫排。從版面布局上看,是以英文為參照來排列中文,編輯采用嚴(yán)格控制英文行距、靈活調(diào)整中文行距,以實現(xiàn)中英文段落的齊頭齊尾。倘若分別以藍、紅、灰三色替代英文、中文與注釋(圖2),可以看出,三欄內(nèi)的文字在保持自身閱讀連續(xù)性的基礎(chǔ)上,還兼顧到版面的整體性。值得注意的是,注釋文字中的中英文夾雜,由于中文的橫排,解決了版面上的沖突問題,在這一區(qū)域?qū)崿F(xiàn)了雙語的同向閱讀。另外,從中文字距上看,由于加入了0.5 倍字間距,橫向閱讀的中文,看上去仍有豎排的效果。
圖2 《青年雜志》一卷1 期《婦人觀》雙語混排分欄示意圖
盡管中文的橫排解決了雙語混排閱讀的沖突,但由于雜志的翻閱方式還是采用自左向右的傳統(tǒng)方式,需要先讀右半部再讀左半部,上下文閱讀需要跨越最長的距離(即目光從右下移至左上),因而,這種早期“橫排右翻”模式的局限性在于,它阻礙到跨頁閱讀的連續(xù)性(圖3)。
圖3 《青年雜志》一卷1 期《婦人觀》雙語混排閱讀流程示意圖
盡管這種“橫排右翻”是《新青年》最早嘗試的雙語混排模式,也是使用最多的一種,但它并非一成不變。在1918 年四卷5 期上,劉半農(nóng)所譯印度詩歌《我行雪中》(圖4),在保持橫排右翻的基礎(chǔ)上,對原有版面進行了拆分,原文、譯文、注釋分別單獨頁面。由于舍去了對照排版,中英文都能按照自身特點獨立編排。與前期相比,文字的行距被大幅縮減,加強了閱讀的連貫性。就單頁文字版面而言,此時更貼近現(xiàn)代版面。
圖4 《新青年》四卷5 期,《我行雪中》雙語混排,上圖自左至右分別為436 頁、435 頁、434 頁
西式橫排盡管解決了中西文字的閱讀方向沖突問題,但由于翻閱方式不變,無論對于中文還是英文,閱讀連貫性作為核心問題,仍無法得到解決。在跨越閱讀時,這個問題就更加明顯(圖5)。
圖5 《新青年》四卷5 期,《我行雪中》434、435 頁跨頁閱讀流程示意圖
可見,以“橫排右翻”為代表的《新青年》早期雙語混排探索,解決了中西文字在橫豎排版上的沖突,一定程度上緩和了雙語排版的矛盾。但自左向右的翻閱方式不變的情況下,這一探索路徑顯然沒有觸及閱讀的核心問題,它顯然只是一個草創(chuàng)階段。
《新青年》創(chuàng)刊號上載有一篇署名“中國一青年”的《青年論》(The youth)譯文(圖6)。在“譯者識”中有注明,刊錄原文的目的是“以其命意遣詞,均親切可味也?!盵6]該文同樣采用雙語混排,但與前文提到的《婦人觀》左右分欄不同,《青年論》采用上下分欄的方式,并沿用了中文豎排與英文橫排的傳統(tǒng)方式。筆者對同一頁面上的中英文內(nèi)容進行過仔細(xì)比對,發(fā)現(xiàn)基本一致,因而,它仍是一種中英文橫豎對照排版。
圖6 《青年雜志》一卷1 期,《青年論》第2 頁、第3 頁雙語混排
如果我們?nèi)砸钥珥撻喿x為考察對象(圖7),不難看出,在自右向左的翻閱模式下,中文部分是實現(xiàn)了連續(xù)閱讀,但英文依然面臨“右下——左上”的長距切換閱讀模式,而這顯然是一個巨大的障礙。這一模式在一卷3 期、4 期上仍被沿用。
圖7 《青年雜志》一卷1 期《青年論》第2 頁、第3 頁跨越閱讀流程示意圖
在二卷2 期上,《新青年》雜志顯然注意到上下分欄與橫豎對照帶來的問題。該期刊有劉半農(nóng)的譯文《靈霞館筆記:愛爾蘭愛國詩人》(圖8),在橫豎對照的基礎(chǔ)上,選擇左右分欄,并且,將中英文夾雜排版(圖9)。
圖8 《新青年》二卷2 期,《靈霞館筆記:愛爾蘭愛國詩人》雙語混排
圖9 《新青年》二卷2 期,《靈霞館筆記:愛爾蘭愛國詩人》雙語混排分欄示意圖
顯然,中英文拆分后混合排版,對長距切換閱讀問題有了一定的調(diào)和,并且英文橫排左對齊與中文豎排的頂端對齊,也為閱讀檢索構(gòu)成一定便利。但不難看出,雜志的翻閱方向與英文閱讀方向之間的沖突仍然存在(圖10)。
圖10 《新青年》二卷2 期,《靈霞館筆記:愛爾蘭愛國詩人》跨頁閱讀流程示意圖
可見,中英文的橫豎對照排版并不能融合兩者之間的沖突。但作為一種轉(zhuǎn)換模式,這種探索的最大價值就在于,發(fā)現(xiàn)了中英文夾雜排版是解決問題的重要基礎(chǔ)。在保持傳統(tǒng)翻閱方式不變的前提下,任何將中英文分欄對照排版的方式,必然造成其中一種文字與翻閱方式之間的矛盾。
上文提到,雙語夾雜排版是解決《新青年》閱讀方向與翻閱模式之間沖突的基礎(chǔ)條件,但其中還牽涉到一個重要問題就是,文字的排列方向問題。就英文而言,在右翻模式下,英文必須放棄橫排,才能徹底適應(yīng)翻閱方向。
1919 年《新青年》六卷4 期載有蘇菲、胡適等人的詩歌譯文(圖11),采用中英文夾雜排版的方式,并且,兩種文字均使用豎排。其中的中文部分,又回到了傳統(tǒng)豎排右翻的模式下;其中的英文,由于閱讀時需要將雜志翻轉(zhuǎn)成橫向,前頁與后頁之間也保持了閱讀的連續(xù)性,局部范圍內(nèi),它與右翻之間的矛盾也得到解決。但問題仍是明顯的,雙語閱讀時,需要將雜志來回翻轉(zhuǎn)。錢玄同早就提到過這種“本子直過來,橫過去”[7]的不便。這看起來,似乎又回到了問題的起點。
圖11 《新青年》六卷4 期,《德國農(nóng)歌》《希望》雙語混排
事實上,《新青年》雙語排版經(jīng)歷過“橫排右翻”與“橫豎對照”模式的探索,對于當(dāng)前問題的認(rèn)識深度,遠非創(chuàng)刊之初可比。它所要做的,僅僅是一點改變,當(dāng)前問題的核心則又轉(zhuǎn)移到中文的排版上。
《新青年》1920 年第八卷3 期,《試編羅素既刊著作目錄》一文(圖12),在中英文雙語混排上,體現(xiàn)出與以往不同的特質(zhì)。從豎排的英文來看,顯然閱讀時需要向左90 度翻轉(zhuǎn)雜志,鑒于這一點,中文字在向右翻轉(zhuǎn)90 度后,再度豎排。此時的中英文均需翻轉(zhuǎn)雜志才能閱讀,且當(dāng)雜志向左翻轉(zhuǎn)90 度后,原本的右翻身就變成了自下向上翻閱的“推蓬式”(圖13)。
圖13 《新青年》八卷3 期,《試編羅素既刊著作目錄》雙語混排跨頁閱讀流程
“推蓬式”(圖14)原為中國古代為裝幀橫版書畫作品而發(fā)明的一種冊頁制度,書名題簽在封面正中,內(nèi)頁版面的寬度大于高度,使用自下而上的翻閱方式。使用新式編排之后,英文與右翻之間的矛盾得到緩和,跨頁閱讀也變得連貫?!对嚲幜_素既刊著作目錄》全文共14 頁,即讀者需要翻轉(zhuǎn)雜志,讀完14 頁后再復(fù)原閱讀其他內(nèi)容,這看起來也并非不能忍受。
圖14 “推蓬式”冊頁翻閱模式示意圖
早在1917年,陳獨秀在回應(yīng)錢玄同關(guān)于“把《新青年》從第四卷第一號起,就改用橫式”[8]的建議時,曾提道:“新青年改用左行橫迤,弟個人的意思,十分贊成。待同發(fā)行部和其他社友商量同意,即可實行?!盵9]事實上,陳獨秀認(rèn)為輕而易舉的一件事,在兩方的阻力下最終夭折?!缎虑嗄辍窓M排計劃的失敗,導(dǎo)致其對雙語混排的探索,是在不改變傳統(tǒng)右翻模式的前提下進行的??梢?,《新青年》的“推蓬式”閱讀,是一種現(xiàn)代向傳統(tǒng)妥協(xié)的折中辦法。
文字的版面編排僅是“西學(xué)東漸”中的一個微觀話題,但作為文化傳播的載體,它不僅涉及技術(shù)層面,還觸及到思想層面?!缎虑嗄辍吩陔p語混排的進程中,從早期的“橫排右翻” “橫豎對照”,到最終的“推蓬式”,作為現(xiàn)代思想表征的西式“左行橫迤”,所經(jīng)歷過各種掙扎,本身也折射出傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間的種種博弈。通過對《新青年》雙語混排的考察發(fā)現(xiàn),盡管陳獨秀的橫排計劃沒有取得編輯同仁及股東(群益書店)的支持,但《新青年》顯然無法回避西學(xué)傳播的時代話題。時代力量對于雙語混排版面的微觀運作,不像陳獨秀、錢玄同、胡適等人之間爭論橫排問題那樣引人注目,相反,它更接近一種潤物細(xì)無聲式的浸染。
盡管《新青年》雜志的雙語混排路徑最終并未完成華麗的現(xiàn)代轉(zhuǎn)身,但廣義上來看,這種限制條件下的編排探索,及分析、解決問題的方法,仍是編輯史、設(shè)計史上的重要話題。事實上,自漢字橫排以后,由于傳統(tǒng)豎排經(jīng)驗完全斷裂,無法對當(dāng)代文字版面形成指導(dǎo),當(dāng)下對于西式編排經(jīng)驗的引進,仍在探索中??梢?,《新青年》雜志的雙語混排探索經(jīng)驗,在當(dāng)下仍有一定的現(xiàn)實意義。
文本系教育部人文社科青年基金項目“中國近代百年期刊裝幀史研究”(編號:20YJC760091)的階段性成果。