姜鴻
三月初了,杏樹(shù)沉默著,還沒(méi)有杏花的消息。膠東的春天還潛伏在冬天的蕭條中,似乎不動(dòng)聲色,可是我還是從玉蘭樹(shù)毛茸茸的日漸鼓大的花苞里感受到了春意的悄悄萌動(dòng)。
清晨,我進(jìn)入校園,陽(yáng)光無(wú)遮攔地灑滿天地間。周圍沒(méi)有人,路邊光裸的樹(shù)上的幾聲鳥(niǎo)鳴穿透了陽(yáng)光,傳入我的耳中,我竟聽(tīng)出了幾分寂寞,仿佛天地之間只有我一個(gè)人。干凈寬敞的道路在我眼前延伸開(kāi)去,光陰也延伸開(kāi)去,我似乎回到了從前,那是不染塵滓的年少時(shí)光。穿越了半生的征途,我為這回歸感到喜悅。我屏息聽(tīng)那鳥(niǎo)鳴,它落入了我的心里。有鳥(niǎo)鳴響起的心田該是多么干凈和明媚。
春天的天空呈現(xiàn)一種淡淡的藍(lán)色,不似湛藍(lán)般的艷麗,也不似灰白般的憔悴,她是不施脂粉的女人,有一種淡泊的美。那是一種不耀眼的溫和的美,讓我感到舒適與愜意。我凝望著這淡淡的藍(lán),漸漸地陶醉了,忘我了,我似乎與它融為了一體。
春天的風(fēng)微微地拂面而去。攜走了我的身上的煩憂與焦慮。春天里,是該向大自然敞開(kāi)自己的時(shí)候。吐故納新,盡情生長(zhǎng),我從大自然里獲得新的能量與生機(jī)。風(fēng)與亭亭的竹私語(yǔ)著,那窸窣的親昵使無(wú)形的風(fēng)成為實(shí)實(shí)在在的。我聽(tīng)出了風(fēng)和竹都有了寂寞的味道。
槐花的盛開(kāi)還在有點(diǎn)兒遠(yuǎn)的前方?;睒?shù)瀟灑地站立著,了無(wú)牽掛的樣子。我想起了去年暮春時(shí)節(jié),槐花簌簌飄落的情景。樹(shù)下跨越了半個(gè)多世紀(jì)的老房子暗紅的瓦上堆著落花,又繁華又落寞。
忽然發(fā)現(xiàn)迎春花已經(jīng)開(kāi)了幾朵。像幾粒小火星,落在尚顯寥落的叢生的枝條中。仔細(xì)看去,那枝條上其實(shí)鼓滿了花苞,一場(chǎng)聲勢(shì)浩大的綻放在即將到來(lái)的光陰中,恰似隱藏著一場(chǎng)蓬蓬勃勃的燃燒。沒(méi)有什么能阻止光陰悄無(wú)聲息的腳步。
“春寂寂,夜沉沉,云封戶,月入窗?!惫怅庢舆f,悲喜相隨。又一個(gè)春天已經(jīng)來(lái)臨,我知道,每一個(gè)春天里都有一個(gè)新的我。在一個(gè)又一個(gè)相隨到來(lái)的好日子里,告別與聚首都是那么必然而又自然。
我在心里默默地咀嚼著春天的味道,我靜靜地感受著春天,降臨到紅塵煙火中的春天別有一番深沉而莊嚴(yán)的意味。以一顆安靜虛空的心去感受萬(wàn)物雀躍的生機(jī)和大地欣欣向榮的春意,是謙遜而合宜的。絢爛的春天,我要寂寞地度過(guò)。
In early March, the apricot tree still keeps silent, sending no news of apricot blossoms. It seems that the spring is still lurking in the depression of winter in Jiaodong. There seems to be no signs for the coming of spring. However, I still feel the quiet steps of spring in the expanding hairy buds of the magnolia trees.
Early in the morning, I walked onto the campus with bright sunshine around me. There was no one else around except for a few birds singing from the bare trees on the roadside. I felt sort of lonely as if I was the only person living in this world. As the clean and spacious road extended before my eyes, I seemed to have returned to the past when I was young innocent. I felt very happy that I could return to the campus after leaving it for so many years. I held my breath to listen to the singing of birds, which entered into my heart and purified my soul.