□孫 森
《圣者誦妙吉祥真實(shí)名經(jīng)》(āryama?ju?rīnāma sa?gīti),又稱《圣妙吉祥真實(shí)名經(jīng)》①,簡(jiǎn)稱《文殊真實(shí)名經(jīng)》或者《真實(shí)名經(jīng)》(以下除專門(mén)論述某版本外均簡(jiǎn)稱《真實(shí)名經(jīng)》),是密宗經(jīng)典著作之一,后被譯為藏文,在藏傳佛教中有很高的地位。西夏時(shí)期,《真實(shí)名經(jīng)》更是西夏僧人必誦的經(jīng)典,《天盛改舊新定律令》就有記載:“一等番羌所頌經(jīng)頌《仁王護(hù)國(guó)》《文殊真實(shí)名》《普賢行愿品》《三十五佛》《圣佛母》《守護(hù)國(guó)吉祥頌》《觀世音普門(mén)品》《乾陀般若》《佛頂最勝總持》《無(wú)垢凈光》《金剛般若與頌全》?!保?]404-408可見(jiàn)其地位之高?!墩鎸?shí)名經(jīng)》傳世本更是有梵、藏、漢、西夏、回鶻、蒙古、滿七種文本之多。
戈?duì)柊蛦掏藓涂饲≈Z夫收錄的第63項(xiàng)編號(hào)инв.№0695、0707、0728、7578四件都是《圣妙吉祥真實(shí)名經(jīng)》??饲≈Z夫?qū)ζ湫沃坪捅4鏍顩r進(jìn)行了詳細(xì)介紹。[2]93西田龍雄曾指出第267項(xiàng)的“圣柔吉祥之名真實(shí)誦”即《真實(shí)名經(jīng)》,同時(shí)指出俄藏第91項(xiàng)的“名重正”也是《真實(shí)名經(jīng)》,又鑒定出大英圖書(shū)館也藏有《真實(shí)名經(jīng)》殘卷。[3]52松澤博對(duì)日藏《真實(shí)名經(jīng)》進(jìn)行了介紹,并將內(nèi)容影印刊布。[4]1-98[5]144-180林英津《西夏語(yǔ)譯〈真實(shí)名經(jīng)〉釋文研究》是第一部全面對(duì)《真實(shí)名經(jīng)》進(jìn)行逐字翻譯釋讀的著作。她對(duì)俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所收藏的三個(gè)西夏譯本(инв.№0695、0707、0728②)和臺(tái)灣“中央研究院”歷史語(yǔ)言研究所共計(jì)546行的兩種殘本進(jìn)行了“復(fù)原”,并對(duì)其做了逐字譯釋。林英津的研究最為細(xì)致。她將俄藏инв.№0695、0707、0728及傅斯年圖書(shū)館藏本等至少五個(gè)不同版本的《真實(shí)名經(jīng)》進(jìn)行了整合,使得其有了完整的經(jīng)題,同時(shí)明確了經(jīng)文包括三個(gè)部分:第一部分,分句的偈頌文;第二部分,長(zhǎng)行的五輪功德;第三部分,五輪功德之后的咒語(yǔ)、偈頌,此外還有十行文字,似乎是后來(lái)的“綴文”[6]55-293。李曉明對(duì)部分西夏文《真實(shí)名經(jīng)》殘片進(jìn)行了考釋,辨認(rèn)出了《英藏西夏文文獻(xiàn)》第五冊(cè)中Or.12380-3723為《真實(shí)名經(jīng)》殘頁(yè)[7]10-11。張永富以兩個(gè)西夏文本(инв.№0728和инв.№7578)、敦煌藏文本P.T.99號(hào)寫(xiě)本和釋智漢譯本《真實(shí)名經(jīng)》為主要參照,旁及其他文本,進(jìn)行了夏、漢、藏多語(yǔ)種對(duì)勘,得出了兩個(gè)西夏文本(即инв.№0728和инв.№7578)均直接譯自不同的藏文本且與敦煌藏文本較為接近,西夏文本和釋智漢譯本則共同譯自西夏時(shí)代的結(jié)論[8]206-217。
根據(jù)目前的研究,西夏文《真實(shí)名經(jīng)》共有四處收藏地,分別是俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所、大英圖書(shū)館、日本天理大學(xué)圖書(shū)館和臺(tái)灣“中研院”歷史語(yǔ)言研究所傅斯年圖書(shū)館。
從已有的研究可以得出,俄藏西夏文《真實(shí)名經(jīng)》共有十個(gè)編號(hào),分別是:Tang63的инв.№0728、7578、0695、0707和Tang91的инв.№2828、4086、5466、5814、6469、7090。其中,克恰諾夫早就對(duì)Tang63的四個(gè)版本進(jìn)行了描述,林英津?qū)ang91的六個(gè)版本進(jìn)行了描述。值得注意的是保存較為完整的Tang63的инв.№0728和7578兩個(gè)版本。克恰諾夫?qū)Η讧擐?№0728的描述是:“刻本經(jīng)折裝,紙幅16.5厘米×10厘米,77頁(yè)+2頁(yè)版畫(huà),全文保存③,每頁(yè)7行,行15個(gè)字。上邊距1.8厘米,下邊距1.8厘米。頁(yè)面空白處有經(jīng)文名稱中的1個(gè)字、西夏文頁(yè)碼和漢文數(shù)字頁(yè)碼。經(jīng)文的梵文名稱有西夏文音譯和意譯兩種。結(jié)尾處重復(fù)經(jīng)題?!保?]435對(duì)инв.№7578的描述是:“寫(xiě)本小冊(cè)子,9厘米×7.5厘米,64頁(yè)+2頁(yè)插圖,插圖上畫(huà)有法輪和神靈。全文保存,每頁(yè)7行,行14個(gè)字。上邊距0.7厘米,下邊距0.4厘米?!保?]436經(jīng)文的梵文名稱有西夏文音譯和意譯兩種。結(jié)尾處重復(fù)經(jīng)題,用草體書(shū)寫(xiě)的題記,內(nèi)容為:“凈本抄經(jīng)者的名字(無(wú)法辨認(rèn))、陀羅尼和經(jīng)文檢校者的名字,(番本譯者比丘都茂成)?!保?]19-20該版本的內(nèi)容較為復(fù)雜。據(jù)張永富的整理,里邊應(yīng)該包含11個(gè)小文本,可能是一個(gè)供人念經(jīng)的佛經(jīng)文本集,第2個(gè)文本即《真實(shí)名經(jīng)》的主體部分,第3個(gè)文本即《贊嘆圣妙吉祥》和《圣妙吉祥一百八名》。張永富發(fā)現(xiàn)俄藏инв.№3959號(hào)實(shí)際上為《真實(shí)名經(jīng)》殘片,刻本經(jīng)折裝,共6折。段玉泉誤將章節(jié)注記“”(金剛體中圍贊嘆十四偈)④當(dāng)作是文本題目[10]266。據(jù)此,張永富認(rèn)為俄藏西夏文《真實(shí)名經(jīng)》至少有11個(gè)編號(hào)。[8]24
大英圖書(shū)館藏西夏文《真實(shí)名經(jīng)》主要有Or.12380-0862、3165、3645、3723V、3752和3893。Or.12380-0862,內(nèi)容為經(jīng)題和“祈禱十六頌”的幾句話。Or.12380-3165只有一頁(yè),經(jīng)折裝,上下雙欄,《英藏黑水城文獻(xiàn)》第四冊(cè)將其命名為《圣柔吉祥之名真實(shí)誦》,內(nèi)容是第三輪功德末三行和第四輪功德前面九行。Or.12380-3645版心有經(jīng)題簡(jiǎn)稱“(真實(shí)名)”和頁(yè)碼,頁(yè)碼是漢文,3645a為“妙觀察智四十二頌”的幾頌,內(nèi)容與俄藏7578相同而與0728不同。3645b有幾行文字,左側(cè)有一張圖版,據(jù)張永富考證,該圖應(yīng)是對(duì)真實(shí)名文殊形象的描述[8]24。李曉明辨認(rèn)出了Or.12380-3723V,刻本,只存半頁(yè),為《真實(shí)名經(jīng)》開(kāi)頭部分,內(nèi)容與俄藏0728一致。Or.12380-3752和3752V有兩頁(yè),刻本,《英藏黑水城文獻(xiàn)》第五冊(cè)中將其命名為《佛說(shuō)文殊菩薩最勝真實(shí)名義經(jīng)》[11]43。Or.12380-3893,殘存一頁(yè),刻本,《英藏黑水城文獻(xiàn)》第五冊(cè)中將其命名為《第五輪功德集陀羅尼》[11]264,實(shí)際上就是《真實(shí)名經(jīng)》中第五輪功德標(biāo)題和后邊的陀羅尼。值得注意的是,《英藏西夏文文獻(xiàn)整理與研究》第二冊(cè)的作者正確地指出Or.12380-0702A、702B、703A、703B、704、705A、705B、706、805、828、829、862等殘片為《真實(shí)名經(jīng)》[12]227-233。
見(jiàn)藏于日本天理大學(xué)圖書(shū)館的西夏文《真實(shí)名經(jīng)》,2011年刊布于《日本藏西夏文文獻(xiàn)》,編號(hào)39-04b、39-04c、39-05a、39-25四個(gè)殘片被命名為《圣柔吉祥之名真實(shí)誦》[13]292。其中林英津曾見(jiàn)過(guò)其中三件原件,并對(duì)內(nèi)容范圍進(jìn)行過(guò)簡(jiǎn)介。不過(guò),此前的研究并未注意到39-22b《圣柔吉祥之加贊》也與《真實(shí)名經(jīng)》有關(guān)。
臺(tái)灣“中央研究院”歷史語(yǔ)言研究所傅斯年圖書(shū)館藏《真實(shí)名經(jīng)》殘卷(以下簡(jiǎn)稱作“傅圖本”),是1931年西北考古時(shí)與《居延漢簡(jiǎn)》同時(shí)出土的西夏文獻(xiàn)之一,當(dāng)時(shí)并未有詳細(xì)記錄。根據(jù)林英津的描述,共有八十一幅圖版,經(jīng)折裝,每折六行,每行分為兩句共十四字,長(zhǎng)行不分句共十五字。字體刻本精美但殘損嚴(yán)重,幾乎沒(méi)有一折是完整的,從版式和字體看,至少有兩件,且來(lái)自不同的版本。[6]13
新見(jiàn)西夏文《真實(shí)名經(jīng)》(以下均簡(jiǎn)稱“新見(jiàn)本”),2022年4月存泰和嘉成拍賣(mài)公司,為故宮博物院翁連溪所見(jiàn)本⑤。刻本,線裝,上下雙欄,版心無(wú)內(nèi)容,現(xiàn)存內(nèi)容無(wú)頁(yè)碼。每頁(yè)6列,每行最多15字,經(jīng)題“《》(《文殊真實(shí)名》)”,與《天盛改舊新定律令》記載一致。該本殘損較為嚴(yán)重,很多頁(yè)都只剩下一半或者不到一半的內(nèi)容。
新見(jiàn)《真實(shí)名經(jīng)》的內(nèi)容主要有:第一部分,分句的偈頌文,不見(jiàn)開(kāi)篇經(jīng)題和“祈禱十六頌”,剩下的偈語(yǔ)基本殘存“回答六頌”“觀察六種姓二頌”“幻化網(wǎng)現(xiàn)證菩提次第三頌”“金剛界大眾中圍十四頌”“清凈法界智二十五頌”“不動(dòng)中圍(大圓鏡智)十頌”“妙觀察智四十二頌”“平等性智二十四頌”“成所作智十五頌”“贊嘆金剛界大中圍十四偈”“贊如來(lái)五頌”。第二部分,長(zhǎng)行的五輪功德之“初輪功德”“第二輪功德”“第三輪功德”“第四輪功德”“第五輪功德”“總結(jié)五輪功德”。第三部分,五輪功德之后的咒語(yǔ)、偈頌。第四部分,《圣妙吉祥菩薩之百八名贊嘆經(jīng)》。與《大正藏》釋智譯漢文本不大一致,新見(jiàn)本在此贊嘆之前還多了一段經(jīng)文。根據(jù)我們的研究,該經(jīng)文不見(jiàn)于任何文本。第五部分,發(fā)愿文,包括祈愿部分和發(fā)愿人信息,但部分發(fā)愿人名字不完整。發(fā)愿主為吉祥犬夫妻、兄弟、全家大小(、、)等,發(fā)愿施印者為djudju()氏全家十人,刻者為蘇()姓漢人。卷尾題“有此本者劉惠樹(shù)()、有此本者劉惠法()”并花押。
目前看來(lái),在相關(guān)的文本當(dāng)中,除去前邊佚失的部分,新見(jiàn)本的長(zhǎng)度是最為完整的,可以囊括俄藏инв.№0728、傅斯年圖書(shū)館藏本和日本天理圖書(shū)館39-22b《圣柔吉祥之加贊》本,主要內(nèi)容大體和其他西夏文本類(lèi)似,尤其是俄藏инв.№0728,前面三個(gè)部分與其他版本幾乎沒(méi)有太大差別。第四部分和俄藏инв.№0728、傅斯年圖書(shū)館藏本和日本天理圖書(shū)館39-22b《圣柔吉祥之加贊》本的對(duì)應(yīng)情況下文會(huì)詳細(xì)說(shuō)明。新見(jiàn)本內(nèi)容和收入《大正藏》的釋智漢譯本大體一致。
根據(jù)林英津的論著,編號(hào)C26、C25兩部分內(nèi)容同一折(經(jīng)折裝),完全沒(méi)有補(bǔ)充粘貼的痕跡,從新見(jiàn)本來(lái)看也應(yīng)如此。以下這一部分緊接著上一部分,內(nèi)容是:
續(xù)表
總的來(lái)看,在結(jié)尾五頌之后,這幾個(gè)版本應(yīng)該又多了四頌和兩個(gè)咒語(yǔ),即“妙吉祥真心咒”和“智印誓愿總持根本咒”。
值得注意的是,新見(jiàn)本不僅能補(bǔ)足傅圖本陀羅尼的內(nèi)容,還比傅圖本多了四行梵語(yǔ)原文(其中第四行由于原本殘損已不可見(jiàn)),更是多出足九頁(yè)的內(nèi)容。
漢譯:
□□□□□□世尊,清凈天宮中諸無(wú)量大菩薩及諸無(wú)量?jī)魧m天子圍繞我,恭敬以居。爾時(shí),世尊十方普觀,迅即清靜境界等持上入。佛眉間生百千萬(wàn)億種色光,繞佛三匝,娑婆諸界皆遍明亮,又以其光此世界之□□□□□□□佛國(guó)彼岸魔,佛□□□□□□□□□□,名如來(lái)、應(yīng)供、正等覺(jué)、莊嚴(yán)自在王?。繞彼佛三匝,迅即其光入妙吉祥菩薩頂中。
爾時(shí),妙吉祥菩薩從坐而起,偏袒右肩,合掌恭敬,圍繞三匝,頂禮佛足,坐于一方,合掌恭敬,而白佛言:“惟愿世尊,憂思我等,我今娑婆世界中恭敬供養(yǎng)如來(lái)、應(yīng)供、正等覺(jué)、釋迦牟尼佛處,教導(dǎo)大眾,廣修佛事。”爾時(shí),莊嚴(yán)自在王佛謂妙吉祥菩薩曰:“善哉,善哉!”最妙有情迅即妙吉祥菩薩□□□□□大菩薩圍繞與一樣,□□□□□□□□行稱婆界中釋迦牟尼佛上至,圍繞三匝,頂禮佛足,敬問(wèn)后坐于一方,合掌屈膝。爾時(shí)世尊微笑,利益有情故,迅即妙吉祥菩薩百八名贊嘆,乃說(shuō)偈曰:
續(xù)表
從譯文來(lái)看,新見(jiàn)本偈語(yǔ)與釋智譯文本后智慧所譯的《圣者文殊師利一百八名贊》意思相近,基本可以對(duì)應(yīng),可以推測(cè)兩者極有可能是據(jù)同一底本翻譯的。
新見(jiàn)本《真實(shí)名經(jīng)》在贊嘆之后是發(fā)愿文。段玉泉曾對(duì)三件西夏時(shí)期標(biāo)明“發(fā)愿文”的文獻(xiàn)(《觀彌勒菩薩上生兜率天經(jīng)發(fā)愿文》《金剛般若波羅蜜經(jīng)發(fā)愿文》和《御制〈圣觀自在大悲心總持〉并〈勝相頂尊總持〉后序發(fā)愿文)進(jìn)行了研究,認(rèn)為發(fā)愿文由六部分組成:號(hào)(引言部分)、嘆(贊嘆所施佛經(jīng)功效奧理部分)、因(原有部分,可無(wú))、德(所行功德)、愿(文末祈愿部分)、頌(裝飾部分,可無(wú)),其中“愿”是重中之重,不可或缺。[15]125-127新見(jiàn)本第五部分詳細(xì)記載了“嘆”“因”“德”“愿”和發(fā)愿人的信息。移錄與翻譯如下。
西夏文原文:
漢譯:
如見(jiàn)成佛記受□□□□□□□□□背,長(zhǎng)壽增勝。從一切惡夢(mèng)、苦相、疾病、□□、恐懼中解脫,隨求福德、智慧、權(quán)尊、稱號(hào),一切圓滿無(wú)遺。得生清凈國(guó)土,威力無(wú)邊,神通難測(cè)。吉祥犬舅阿佗兀等,因見(jiàn)此如神通,請(qǐng)工匠印刻一百八部,施于諸人。
惟愿:以此善根,皇帝長(zhǎng)壽,太子福盛,臣民和合,□□□止,有情和樂(lè)。吉祥犬夫婦等現(xiàn)世長(zhǎng)壽,所作無(wú)疾,吉祥愿得,未來(lái)□□□生,得證真實(shí)常安。
值得注意的是,這一部分似乎并非新見(jiàn)本獨(dú)有。前文已經(jīng)提到,日本天理大學(xué)圖書(shū)館藏品中有一張編號(hào)為39-22b《真實(shí)名經(jīng)》的殘片,前人的研究均未留意,《日本藏西夏文文獻(xiàn)》中將其命名為《圣柔吉祥之加贊(擬)》,當(dāng)作《圣妙吉祥贊嘆》。以下是39-22b的西夏文原文和漢譯。
可以看出,日本天理大學(xué)圖書(shū)館藏本開(kāi)頭三列和新見(jiàn)本中發(fā)愿文部分完全一致,即新見(jiàn)本并非孤本。如所周知,日本天理大學(xué)圖書(shū)館西夏文藏品出自靈武。1917年,寧夏靈武修城墻時(shí),發(fā)現(xiàn)了五個(gè)瓦壇,里面裝滿了西夏文佛經(jīng),這些佛經(jīng)大部分藏于中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館,散落的經(jīng)卷落入收藏家之手,有的被倒賣(mài)到了日本,現(xiàn)在日本幾個(gè)圖書(shū)館收藏的西夏文獻(xiàn)主要來(lái)自這里。孫伯君注意到元大德十一年(1307)《磧砂藏》“何”字函元釋智譯《圣妙吉祥真實(shí)名經(jīng)》卷尾發(fā)愿文后有松江府僧錄廣福大師管主八的跋文,跋文中提到他刊行的“秘密經(jīng)律論”多取自大都弘法寺。大都弘法寺在遼代就是《契丹藏》的雕印處,金代為崔法珍募刻的《趙城金藏》印經(jīng)版的貯存之處,該寺在元代已經(jīng)榮升為天下佛經(jīng)印本的匯集地。此前,學(xué)界根據(jù)大德十年(1306)的元刊《磧砂藏》本踐字函《大宗地玄文本論》卷三的發(fā)愿文得知,松江府僧錄管主八等曾于江南浙西道杭州路大萬(wàn)壽寺雕刻《普寧藏》和《河西藏》及補(bǔ)刻《磧砂藏》,并施印漢本五十余藏,廣施寺院;“河西字”本三十余藏,施于寧夏、永昌等路寺院;西番字經(jīng)三十余件散施土蕃等地。[14]100-102“河西字”即西夏字,《河西藏》即指西夏文《大藏經(jīng)》。根據(jù)孫伯君的研究,《河西藏》的刊行過(guò)程在西夏文《過(guò)去莊嚴(yán)劫千佛名經(jīng)》發(fā)愿文有所記載,是從至元三十年(1293)年在杭州萬(wàn)壽寺刊印,至元成宗大德六年(1302)年刊行完畢。除此之外,該發(fā)愿文還記載了元武宗皇帝施印《河西藏》五十藏、元仁宗皇帝重印五十藏?!逗游鞑亍返目惺窃凇镀諏幉亍吠瓿傻谌辏?293)開(kāi)始刊刻的,共計(jì)3620多卷。[16]58-60由此可知,新見(jiàn)本和日本天理大學(xué)圖書(shū)館藏本殘頁(yè)均是元代刊行的《河西藏》遺存。
釋智本《真實(shí)名經(jīng)》的譯者署名“元講經(jīng)律論習(xí)密教土番譯主聶崖沙門(mén)釋智譯”。這里“密教”指的是藏傳佛教,“土番”即“吐蕃”,“聶崖”即“彌藥”,指黨項(xiàng)。釋智本在《真實(shí)名經(jīng)》后署名為“元講經(jīng)律論出家功德司判使銘箇沙門(mén)道圓”,記有“綴文”“文殊瓔珞咒”“十二因緣咒”。“出家功德司”是西夏一個(gè)管理僧人的機(jī)構(gòu)。西夏法典《天盛改舊新定律令》有明確記載,元代應(yīng)該沒(méi)有保存這個(gè)機(jī)構(gòu),所以釋智和道圓應(yīng)該均是由西夏入元的僧人,而《真實(shí)名經(jīng)》的釋智譯漢文本和新見(jiàn)佚名譯西夏文本均是西夏時(shí)期從藏文本翻譯而來(lái)。
總的來(lái)說(shuō),新見(jiàn)本《真實(shí)名經(jīng)》具有十分重要的文獻(xiàn)學(xué)價(jià)值,不僅能夠補(bǔ)足俄藏本、傅圖本,而且能夠和釋智本、日本天理大學(xué)藏本以及其他西夏文本對(duì)勘。這充分說(shuō)明,《圣妙吉祥真實(shí)名經(jīng)》在西夏一直到元代,都是一部重要的經(jīng)典。
①《圣妙吉祥真實(shí)名經(jīng)》為《大正藏》1190號(hào)釋智譯漢文本的標(biāo)題,有人也翻譯為《圣柔吉祥真實(shí)名誦》,凡是譯為《圣柔吉祥真實(shí)名誦》,多是從藏文本譯過(guò)來(lái)的。
②林英津并沒(méi)有采用《西夏文抄本與刻本目錄》中與此三種同時(shí)提到的№7578,可能是由于該文本是草書(shū)較難辨認(rèn)的緣故。
③從臺(tái)灣“中研院”歷史語(yǔ)言研究所傅斯年圖書(shū)館藏本和新見(jiàn)本《真實(shí)名經(jīng)》來(lái)看,克恰諾夫的描述目前應(yīng)該不是特別準(zhǔn)確,即инв.№0728后邊有殘損。
④張永富認(rèn)為此經(jīng)題即為《真實(shí)名經(jīng)》中“贊嘆金剛界中圍十四頌”。
⑤感謝聶鴻音先生賜予照片,慨允研究。
⑥新見(jiàn)本殘,今據(jù)俄藏0728補(bǔ)出。參見(jiàn)林英津《西夏語(yǔ)譯〈真實(shí)名經(jīng)〉釋文研究》,臺(tái)灣“中研院”語(yǔ)言學(xué)研究所,2006年,第294頁(yè)。
⑦新見(jiàn)本殘,今據(jù)俄藏0728補(bǔ)出。參見(jiàn)林英津《西夏語(yǔ)譯〈真實(shí)名經(jīng)〉釋文研究》,臺(tái)灣“中研院”語(yǔ)言學(xué)研究所,2006年,第294頁(yè)。
⑧該段林英津譯作“無(wú)邊有情,得文殊師利智慧劍,斷無(wú)明。此經(jīng)說(shuō)一切功德,如百川匯流入海。我亦世敬妙吉祥,敬奉聽(tīng)法永不離。我亦生當(dāng)敬待妙吉祥,聽(tīng)法、永不離”。
⑨這部分譯文可與釋智本形成對(duì)譯。
開(kāi)展確權(quán)劃界工作,落實(shí)經(jīng)費(fèi)是關(guān)鍵。管理范圍確權(quán)劃界所需的經(jīng)費(fèi)應(yīng)列入年度工程投資概算,逐年足額撥付;各級(jí)政府要合理減免水庫(kù)管理范圍內(nèi)確權(quán)劃界過(guò)程中發(fā)生的各類(lèi)費(fèi)用。2011年水利部發(fā)布了《關(guān)于開(kāi)展全國(guó)重要飲用水水源地安全保障達(dá)標(biāo)建設(shè)的通知》(水資源〔2011〕329號(hào)),2013年環(huán)保部和財(cái)政部聯(lián)合牽頭了對(duì)重點(diǎn)江河湖泊進(jìn)行生態(tài)保護(hù)的項(xiàng)目《江河湖泊生態(tài)環(huán)境保護(hù)項(xiàng)目資金管理辦法》(財(cái)建〔2013〕788 號(hào)),均對(duì)水庫(kù)生態(tài)建設(shè)提出要求。遼寧省水利廳以實(shí)現(xiàn)對(duì)水源地一級(jí)保護(hù)區(qū)進(jìn)行封閉為目的,借助以上項(xiàng)目資金,統(tǒng)籌結(jié)合,推進(jìn)了水庫(kù)的確權(quán)劃界工作。
⑩新見(jiàn)本此字脫,今據(jù)俄藏0728補(bǔ)出。
?新見(jiàn)本多出一行悉曇體梵文,假設(shè)新見(jiàn)本和俄藏0728都按照同一底本翻譯,那么很有可能原文就有這一行悉曇體梵文。
?此咒實(shí)際上就是“文殊菩薩心咒”,梵語(yǔ)為arapacana,但后邊比常見(jiàn)的咒多了“莎訶”,即梵語(yǔ)“svāhā”,意為“成就”。
?新見(jiàn)本多出一行悉曇體梵文,假設(shè)新見(jiàn)本和俄藏0728都按照同一底本翻譯,那么很有可能原文就有這一行悉曇體梵文。
?目前沒(méi)有找到與此較為類(lèi)似的咒語(yǔ)。
?此句中方框字為俄藏0728本脫文,今據(jù)新見(jiàn)本補(bǔ)出。
?釋智本作“莫怛也怛”。
?釋智本中也有此段陀羅尼,在元甘泉馬蹄山中川守分真師侄智慧譯“文殊師利一百八名贊”和“圣者文殊師利贊”之后。標(biāo)題可能為“捺么啰嘚捺(二合)嘚啰(二合)也(引)也”。與西夏本題目不同,西夏本中缺的內(nèi)容可以依據(jù)釋智本補(bǔ)出。
?“莊嚴(yán)自在佛”見(jiàn)鳩摩羅什譯《佛說(shuō)首楞嚴(yán)三昧經(jīng)》,堅(jiān)意菩薩文佛,佛說(shuō)“東方去此世界三萬(wàn)二千佛土,國(guó)名莊嚴(yán),是中有佛,號(hào)照明莊嚴(yán)自在王如來(lái)、應(yīng)供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無(wú)上士、調(diào)御丈夫、天人師、佛、世尊”(參見(jiàn)《大正新修大藏經(jīng)》第15冊(cè),No.0642,第644頁(yè)。)
?以下漢文也為作者所譯,其中不乏揣謬,敬請(qǐng)方家批評(píng)指正。
?新見(jiàn)本西夏文本缺一頁(yè),至少六列。
?右側(cè)有一列小字,殘。
?括號(hào)里的內(nèi)容均據(jù)新見(jiàn)本補(bǔ)出。
?為了體現(xiàn)原貌,此處引用原文分段。
?名字為筆者所譯。