□崔紅芬
自科茲洛夫的收集品運(yùn)抵俄羅斯和20世紀(jì)90年代以來(lái)《俄藏黑水城文獻(xiàn)》陸續(xù)由上海古籍出版社刊布,學(xué)者們開(kāi)始對(duì)黑水城漢文文獻(xiàn)進(jìn)行整理編目,辨別黑水城文獻(xiàn)與敦煌文獻(xiàn)混淆內(nèi)容及對(duì)漢文殘頁(yè)進(jìn)行定名等研究。[1][2][3]534-548[4]然而俄藏黑水城漢文文獻(xiàn)裱紙內(nèi)容還包括一些西夏文,作為折縫開(kāi)裂處或背面破損處的裱補(bǔ)紙,有手抄和刊印內(nèi)容,涉及黑水城漢文TK17、TK39、TK63B、TK63C、TK138、TK144、TK178、TK189、TK310A、TK310B等編號(hào)。①因年代久遠(yuǎn)膠性失效,有的西夏文裱補(bǔ)紙已脫落,有的還粘在原文獻(xiàn)上,裱補(bǔ)紙西夏文內(nèi)容與正面漢文佛教文獻(xiàn)又形成了一個(gè)新的整體。而學(xué)界對(duì)作為裱補(bǔ)紙的西夏文內(nèi)容鮮有關(guān)注,文獻(xiàn)刊布時(shí)也未給出定名,僅筆者曾對(duì)西夏刻本經(jīng)折裝《大般若波羅蜜多經(jīng)》卷第八十八封套裱紙,即漢文寫本《佛果圓悟禪師碧巖錄》(инв.№1044)進(jìn)行了考證。[5]本文通過(guò)對(duì)西夏文裱補(bǔ)紙的考釋、定名,以更好地了解黑水城文獻(xiàn)漢文文獻(xiàn)紙背的內(nèi)容及文獻(xiàn)裱補(bǔ)的信息。
TK138為漢文《妙法蓮華經(jīng)觀世音普門品》,西夏刻本,經(jīng)折裝,共10折半21面,每面6行,行18字,尾題有《佛說(shuō)觀世音經(jīng)》??紩r(shí)對(duì)背面僅有“背以西夏文佛教刻本紙裱補(bǔ)折縫處”的描述。[6]17TK138V存3頁(yè)折縫裱紙,即(3-1)(3-2)(3-3),為西夏文刻本殘片。
1.TK138V(3-1)存1頁(yè)3行,上下雙欄,行16字,錄文翻譯如下:
達(dá)里達(dá)里尼 賽里賽里尼 并舍羅帕
意譯:
怛姪他室利室利[陀彌你陀彌你陀里陀里你]毗舍羅波
賽衣帕長(zhǎng)賽那 巴尼達(dá)(引)彌聽(tīng) 莎(引)訶(引)
意譯:
世波始娜 畔陀彌帝 莎訶
善男子是陀羅尼四恒河沙數(shù)度(過(guò))諸佛所
TK138V(3-1)殘頁(yè)為義凈譯《金光明最勝王經(jīng)》卷第四“最凈地陀羅尼品第六”相應(yīng)內(nèi)容,黑水城本陀羅尼與《大正藏》本基本一致:
怛侄他 室唎室唎 陀弭你 陀弭你 陀哩陀哩你 室唎室唎你 毗舍羅波 世波始娜 畔陀弭帝 莎訶善男子!此陀羅尼是過(guò)四恒河沙數(shù)諸佛所說(shuō)……[7]420下欄
TK138V(3-1)
2.TK138V(3-2)存1頁(yè)3行,上下雙欄,行16字,刻本,錄文翻譯如下:
冥曼尼提羅 帕達(dá)(引)尼 莎(引)訶(引)
意譯:
說(shuō)也六地菩薩摩訶薩若故假若是陀
TK138V(3-2)殘頁(yè)為義凈譯《金光明最勝王經(jīng)》卷第四“最凈地陀羅尼品第六”相應(yīng)內(nèi)容,但黑水城本陀羅尼與《大正藏》本陀羅尼基本一致,內(nèi)容如下:
善男子!此陀羅尼是過(guò)六恒河沙數(shù)諸佛所說(shuō),為護(hù)六地菩薩摩訶薩故。若有誦持此陀羅尼咒者(后缺)[7]420下欄-421上欄
TK138V(3-2)
3.TK138V(3-3)存1頁(yè)3行,上下雙欄,行16字,刻本,(3-3)與(3-2)內(nèi)容相同,只是(3-3)內(nèi)容比(3-2)要少一行,錄文翻譯如下:
冥曼尼提羅 帕達(dá)(引)尼 莎(引)訶(引)
意譯:
[悉甸都]曼怛羅 缽?fù)幽?莎訶
善男子是陀羅尼六恒河沙數(shù)度(過(guò))諸佛所
(3-3)殘頁(yè)為義凈譯《金光明最勝王經(jīng)》卷第四“最凈地陀羅尼品第六”相應(yīng)內(nèi)容,黑水城本陀羅尼與《大正藏》本陀羅尼基本一致:
(悉甸都)曼怛羅缽?fù)幽闵X
善男子!此陀羅尼是過(guò)六恒河沙數(shù)諸佛所說(shuō)……
TK138V(3-3)
故TK138V(3-1)(3-2)(3-3)為唐義凈譯《金光明最勝王經(jīng)》卷第四“最凈地陀羅尼品第六”,根據(jù)殘存內(nèi)容,其順序?yàn)椋?-1)在前,(3-2)在后,(3-2)(3-3)內(nèi)容基本相同,三個(gè)殘頁(yè)間有佚文,不能綴合。西夏文本是依據(jù)唐義凈本翻譯而來(lái)。3頁(yè)折縫裱紙是從同部殘經(jīng)上裁剪下來(lái)的。
TK178《金剛般若波羅蜜經(jīng)》,宋刻本經(jīng)折裝。而TK178V實(shí)由5個(gè)漢文和西夏文的殘片組成,其中(5-1)(5-2)殘片為漢文。(5-1)僅存“來(lái)者善是”和“肯重未得十”②;(5-2)僅存“妙行何”③。而TK178V(5-3)(5-4)(5-5)為西夏文,寫本經(jīng)折裝,為正面佛經(jīng)的折縫處裱紙紙片,刊布時(shí)對(duì)背面有“背以漢文、西夏文佛經(jīng)字條裱補(bǔ)折縫處”的描述。[6]23對(duì)TK178V(5-3)(5-4)(5-5)西夏文內(nèi)容進(jìn)行考證。
1.TK178V(5-3)又存3個(gè)殘片西夏文,上下欄線單欄,還有一片漢文,分別錄文翻譯。
右面:存1片3行,上欄線單欄,下部分殘缺,欄線無(wú)存。
經(jīng)典中說(shuō)人身得
信心起難六根具
依善根受值依故
中面:存1片3行,下欄線單欄,上部分殘缺,欄線無(wú)存。
難佛法聞難大眾 遇難
難善親得難我等是□
人身得六根全(皆)具善親
右面和中面的內(nèi)容正好可上下綴合,內(nèi)容相接。
左面:存1片3行,上下欄線單欄,每行2個(gè)佛名,最上方先是一排坐佛,每行2個(gè)佛名間也是一排坐佛。
南無(wú)盡魔佛南無(wú)度衰道佛
南無(wú)意不滅佛 南無(wú)水王佛
南無(wú)凈魔佛南無(wú)眾上王佛
可知,TK178V(5-3)西夏文應(yīng)為《現(xiàn)在賢劫千佛名經(jīng)》,TK178V(5-3)左面在前,(5-3)右面、中間可上下綴合,內(nèi)容在后,兩殘葉內(nèi)容中間有佚文,不能綴合,順序調(diào)整后翻譯如下:
(前缺)南無(wú)盡魔佛、南無(wú)過(guò)衰道佛、南無(wú)不滅意佛、南無(wú)水王佛、南無(wú)凈魔佛、南無(wú)眾上王佛(中間缺)經(jīng)典中佛說(shuō):“人身難得,佛法難聞,大眾⑥難值,信心難生,六根難具,善友難得?!蔽业娶吲c宿殖善根,得此人身,六根完具,又值善友,(后缺)
TK178V(5-3)現(xiàn)在賢劫千佛名經(jīng)
(5-3)除了西夏文以外,還有4行漢文,上欄線雙欄,內(nèi)容為“須菩提于意云何是……尊是人不解如來(lái)……生見(jiàn)壽者……見(jiàn)”,比對(duì)殘存內(nèi)容,可確定其為姚秦鳩摩羅什譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》的相應(yīng)內(nèi)容:
須菩提!于意云何?是人解我所說(shuō)義不?世尊!是人不解如來(lái)所說(shuō)義。何以故?世尊說(shuō)我見(jiàn)、人見(jiàn)、眾生見(jiàn)、壽者見(jiàn),即非我見(jiàn)、人見(jiàn)、眾生見(jiàn)、壽者見(jiàn),是名我見(jiàn)、人見(jiàn)、眾生見(jiàn)、壽者見(jiàn)。
須菩提!發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心者,于一切法,應(yīng)如是知,如是見(jiàn),如是信解,不生法相。[8]752中欄
2.TK178V(5-4)又存2個(gè)殘片,粘貼反了,無(wú)欄線。右面殘片相對(duì)完整,左面殘片上下皆缺,錄文對(duì)譯如下:
左面:
□□尼□六月五日四□□
為(作)者訛拉金剛寶等□□
右面:
南無(wú)明愛(ài)佛
南無(wú)菩提相佛
(5-4)右面僅存“南無(wú)明愛(ài)佛、南無(wú)菩提相佛”佛名,參照《現(xiàn)在賢劫千佛名經(jīng)》上下文,可接在(5-3)佛名之后。
3.TK-178V(5-5)僅存1頁(yè)2行,粘貼反了,殘缺嚴(yán)重,錄文對(duì)譯如下:
南無(wú)□□佛 佛是
(5-5)僅存一個(gè)佛名,“南無(wú)□□佛,佛此……”,應(yīng)在接在(5-4)佛名之后。
將TK178V(5-3)(5-4)(5-5)西夏文內(nèi)容整體看,作為正面漢文佛經(jīng)折縫處的裱補(bǔ)紙,西夏文應(yīng)為《現(xiàn)在賢劫千佛名經(jīng)》,其順序?yàn)椋?-3)(5-4)(5-5),(5-3)同背面的漢文為《金剛經(jīng)》。而TK178V(5-4)左面西夏文草書(shū),內(nèi)容為“□□尼□六月五日四□□,作者訛拉金剛寶等□□”?!坝灷饎倢殹笔鞘憽冬F(xiàn)在賢劫千佛名經(jīng)》發(fā)愿者,具體施寫時(shí)間無(wú)法辨認(rèn)。
TK189為漢文《佛說(shuō)般若波羅蜜多心經(jīng)》,西夏寫本,經(jīng)折裝,TK189V為西夏文佛經(jīng),刊布時(shí)僅有“背為西夏文楷書(shū)佛經(jīng)”的描述。[6]24未定名,寫本,經(jīng)折裝,上下欄線單欄,存2折,每折5行,行14—15字,西夏文錄文并翻譯如下:
我著因有明無(wú)業(yè)報(bào)有非無(wú)非一相
相無(wú)二不有也九阿僧祇劫中百萬(wàn)空
相愿無(wú)無(wú)三昧行般若波羅蜜多一切
邊無(wú)光照得也
復(fù)次遠(yuǎn)行地菩薩摩訶薩生無(wú)忍修法
異無(wú)證諸業(yè)果及最少故(現(xiàn))本相斷滅定
于住殊勝行起常寂滅處住及眾生廣
教(化)也示聲聞為常佛智依(隨)行示道及魔
王身現(xiàn)世間自然(隨順)所為常世間遠(yuǎn)十阿
僧祇劫中百萬(wàn)三昧行善巧方便以法
翻譯如下,下劃線黑體用詞與《大正藏》本不同:
(前缺)有因?我著無(wú)明業(yè)報(bào),非有非無(wú),一相無(wú)相有不二也。九阿僧祇劫中?,行百萬(wàn)空,無(wú)相無(wú)愿三昧,得一切般若波羅蜜多無(wú)邊光照也。復(fù)次,遠(yuǎn)行地菩薩摩訶薩,修無(wú)生忍,證法無(wú)異,斷諸業(yè)果及最少現(xiàn)本相?,住于滅定,起殊勝行,常住寂滅處?,及廣教(化)眾生也,示為聲聞,常依(隨)佛智,行示道及世間現(xiàn)魔王身?,自然(隨順)所為,常遠(yuǎn)世間?。十阿僧祇劫中,行百萬(wàn)三昧,善巧方便,以法……
可知,TK189V應(yīng)為唐不空譯《仁王護(hù)國(guó)般若波羅蜜多經(jīng)》卷下“奉持品第七”。
TK-189V
TK310為漢文,刊布者定名為“佛經(jīng)”,西夏文粘紙題簽“出生般若第八”,內(nèi)有雙層襯紙。[6]36
A“佛經(jīng)”,唐寫本,原卷軸疊為經(jīng)折裝,[6]36-37宗舜重新定為元魏瞿曇般若流支譯《正法念處經(jīng)》卷第四十三“觀天品之二十二”[1],無(wú)誤。TK310AV背面粘西夏文,寫本,存11行,上下欄線單欄,中間有豎格,擬題《千佛名經(jīng)》,重新考證殘存內(nèi)容,原擬題不準(zhǔn)確,為《慈悲道場(chǎng)懺法》卷第六“解怨結(jié)之余”。
TK310B佛經(jīng)(西夏文)正反,西夏寫本,原卷軸裝,疊成經(jīng)折裝,存10行,行13—14字,寫本,上下單欄,中間有豎格,考證西夏文亦為《慈悲道場(chǎng)懺法》卷第六“解怨結(jié)之余”。TK310BV為漢文佛經(jīng)寫本,宗舜重新考證其為元魏瞿曇般若流支譯《正法念處經(jīng)》卷第四十三“觀天品之二十二”[1],無(wú)誤。
TK310AV西夏文殘經(jīng)存11行,上下欄線單欄,中間有豎格,西夏文錄文翻譯如下:
比對(duì)殘存內(nèi)容,刊布時(shí)定為《千佛名經(jīng)》不準(zhǔn)確,雖是佛名,但前后佛名不同,佛經(jīng)也不同,應(yīng)為《慈悲道場(chǎng)懺法》卷第六“解怨結(jié)之余”的相應(yīng)內(nèi)容,除了“空華佛”外,與《大正藏》本相應(yīng)基本相同:
南無(wú)明意佛、南無(wú)無(wú)能勝佛、南無(wú)功德品佛、南無(wú)月相佛、南無(wú)得勢(shì)佛、南無(wú)無(wú)邊行佛、南無(wú)空華佛?、南無(wú)凈垢佛、南無(wú)見(jiàn)一切義佛、南無(wú)勇力佛、南無(wú)富足佛、南無(wú)福德佛、南無(wú)隨時(shí)佛、南無(wú)廣意佛、南無(wú)功德敬佛、南無(wú)善寂滅佛、南無(wú)財(cái)天佛、南無(wú)大勢(shì)至菩薩、南無(wú)常精進(jìn)菩薩、南無(wú)無(wú)邊身菩薩、南無(wú)觀世音菩薩[9]946中欄
TK310AV《慈悲道場(chǎng)懺法》卷第六
TK310B《慈悲道場(chǎng)懺法》卷第六
TK310B存10行,行13—14字,寫本,上下單欄,中間有豎格,西夏文錄文并翻譯如下:
今日于至口惡業(yè)因緣以于六道
中起備結(jié)曾愿三寶威力以四生六
道三世怨有如……
(殘缺)
等前無(wú)所來(lái)今日于至或瞋恚以
或貪愛(ài)以或愚癡以三毒根依十惡
行起口四惡以武力罪為或口惡以
(殘缺)
父母及眷屬一切之侵惱父母處(于)
妄(偽)為業(yè)起或親戚眷屬妄(偽)為業(yè)起
或師長(zhǎng)于(處)妄(偽)為也起或諸眾生妄(偽)
為業(yè)起或見(jiàn)
TK310B亦為《慈悲道場(chǎng)懺法》卷第六“解怨結(jié)之余”的內(nèi)容,下劃線粗體部分與《大正藏》本的用詞有所差異:
(前缺)至于今日,以口惡業(yè)因緣,于六道中曾備起結(jié)?。愿以三寶神力(威力),以四生、六道、三世如有怨…… 等從無(wú)始已來(lái)至于今日,或以瞋恚,或以貪愛(ài),或以愚癡,從三毒根,造十惡行,以口四惡,起無(wú)量罪。或以惡口,侵惱?父母及一切眷屬;或于父母起為妄業(yè)?;或于親戚、眷屬起為妄業(yè);或于師長(zhǎng)起為妄業(yè);于諸眾生起為妄業(yè);或復(fù)見(jiàn)言不見(jiàn)……[9]947下欄
TK310AV、TK310B皆為《慈悲道場(chǎng)懺法》卷第六“解怨結(jié)之余”,TK310AV內(nèi)容在前,TK310B內(nèi)容在后,二者中間有佚文,不能完全綴合。
TK17為刻本經(jīng)折裝《金剛經(jīng)》,紙背裱紙有兩部分內(nèi)容:P1為漢文,存2行,為折縫裱補(bǔ)紙保留;P2為西夏文,有4片組成,上下單欄,左右兩邊雙欄,因?yàn)榈咨?,有些西夏文無(wú)法判斷。[6]4
TK17P2第1片:
第2片:
第3片:
第4片:
(前缺)今聞需依何船欲度大海,求得圣果。應(yīng)依于善知識(shí)福圓□□□□□。若□女人,圣日賢壽所□□世大王、臣百秋同見(jiàn)?!酢酢酢酢酢酢酢醴ń缫磺杏星橐嗳龑毩Α酢酢酢酢酢踔畷r(shí),悲信□□□□□□□□□□離依意無(wú)不成就□□門□□□中依愿□不生不……□。諸佛、如來(lái)奉敕所記,不有違背。應(yīng)受持是經(jīng)典□中上師恩者最終(究竟)勝也。智覺(jué)上師由啼父親之恩。善男子、善女人等,是《圣大……》(后缺)
TK17P2為佛經(jīng)發(fā)愿文,又據(jù)最后出現(xiàn)的“善男子、善女人等,是《圣大……》”,并參考黑水城出土佛經(jīng)目錄,我們推斷此或?yàn)椤妒ゴ蟪巳龤w依經(jīng)》《圣大乘勝意菩薩經(jīng)》發(fā)愿文。因?yàn)槎叱3R黄鹂 ?/p>
TK63刻本經(jīng)折裝《華嚴(yán)經(jīng)普賢行愿品》,另有三塊殘片,TK63A《華嚴(yán)經(jīng)普賢行愿品》、TK63B“佛經(jīng)”、TK63C“佛經(jīng)(西夏文)”,從A、B、C形制看,它們應(yīng)是裱補(bǔ)紙,脫落成單片,并單獨(dú)編號(hào),故此將它們列于此。[6]8
TK63B刊布時(shí)定名為“佛經(jīng)”,西夏刻本經(jīng)折裝,宗舜重新定名為《金剛經(jīng)》[1],無(wú)誤。TK63B存上、下兩部分,上部分為西夏文,下部分為漢文《金剛經(jīng)》。[7]8從整個(gè)單片內(nèi)容看,它們可能都是折縫裱補(bǔ)紙,由西夏文、漢文共同粘貼裱補(bǔ)。上部分裱紙為1個(gè)殘片3行,每行僅存4個(gè)西夏字,刻本:
……菩薩摩訶薩
薩……恭禮敬此
……知足天生得
上部分殘存內(nèi)容與TK58劉宋沮渠京聲譯《觀彌勒菩薩上生兜率天經(jīng)》中“若有得聞彌勒菩薩摩訶薩名者,聞已歡喜,恭敬禮拜,此人命終如彈指頃即得往生如前無(wú)異”相同,故將TK63B西夏文部分定名為《觀彌勒菩薩上生兜率天經(jīng)》。
TK63B
TK63C
TK63C刊布時(shí)定名為“佛經(jīng)”(西夏文),西夏刻本、寫本,經(jīng)折裝,幾種佛經(jīng)縱橫粘貼。[6]8TK63C有兩層,底層為西夏文,不可辨識(shí)。上層也為裱紙,粘在上層中間,西夏文為刻本,存8行,上下皆殘,每行存6—7字。中間粘貼刻本西夏文錄文并翻譯:
……心之眼以身內(nèi)……
……倉(cāng)口開(kāi)豆麻等……
……凈安樂(lè)故息依……
……凈觀善根起相……
……心虛寂也時(shí)……
……膿流出骨白散……
……是者九想善根起……
……內(nèi)身外身不凈……
殘存內(nèi)容應(yīng)為宗密述《圓覺(jué)道場(chǎng)修證禮懺文》卷第十八“七善根發(fā)”,殘存內(nèi)容見(jiàn)下畫(huà)線部分:
(缺)即以心眼見(jiàn)內(nèi)三十六物,猶如開(kāi)倉(cāng)見(jiàn)諸麻豆等,心大驚喜,寂靜安快,是為隨息特勝善根發(fā)(起)相。二不凈觀善根發(fā)相,行者若得欲界未到地定,身心虛寂。忽然,見(jiàn)他男女身,死已膀脹爛壞,蟲(chóng)膿流出,見(jiàn)白骨狼籍,其心悲喜,厭患所愛(ài)。此為九想善根發(fā)相,或于靜定之中,忽然見(jiàn)內(nèi)身外身不凈(缺)。[10]508中欄
故TK63B上部分西夏文刻本內(nèi)容為劉宋沮渠京聲譯《觀彌勒菩薩上生兜率天經(jīng)》,而TK63C西夏文刻本內(nèi)容為宗密述《圓覺(jué)道場(chǎng)修證禮懺文》的相應(yīng)內(nèi)容。
此外,俄藏黑水城漢文文獻(xiàn)還涉及一些編號(hào)為西夏文殘片,如TK39《金剛經(jīng)》背面為西夏文,修補(bǔ)裱紙時(shí),卻將裱紙粘為倒字,不清晰。[6]6TK144《般若波羅蜜多心經(jīng)》背面有漢文、西夏文的裱紙,已脫落。[6]18TK168為《妙法蓮華經(jīng)普門品》,其背面折縫處粘補(bǔ)西夏文草書(shū),貼倒。A22-24《圓融懺悔法門》僅存一個(gè)字。[6]21這些背面或僅存1個(gè)字,或草書(shū),或?yàn)榈棺郑也磺逦?,無(wú)法辨識(shí)。
俄藏黑水城漢文文獻(xiàn)裱補(bǔ)所涉西夏文內(nèi)容豐富,TK63B上部分為西夏文《彌勒上生經(jīng)》,下部分為《金剛經(jīng)》,共同成為裱紙;TK63C西夏文為唐宗密述《圓覺(jué)道場(chǎng)修證禮懺文》卷十八;TK138V西夏文為唐義凈譯《金光明最勝王經(jīng)》卷四;TK178V有西夏文和漢文,西夏文為《現(xiàn)在賢劫千佛名經(jīng)》、漢文為《真州長(zhǎng)蘆了和尚劫外錄》《金剛經(jīng)》;TK189V西夏文為唐不空譯《仁王護(hù)國(guó)般若波羅蜜多經(jīng)》(卷下);TK310AV和TK310B西夏文為《慈悲道場(chǎng)懺法》卷六和TK17P2《圣大乘三歸依經(jīng)》發(fā)愿文等。西夏文裱紙皆是廢舊紙張?jiān)倮?,時(shí)人使用裁剪時(shí),不再關(guān)注被裁剪紙張的內(nèi)容,或一些西夏文被裁掉,或粘貼雜亂,裱紙粘反的現(xiàn)象也多見(jiàn)。
綜上所述,西夏文裱紙或?yàn)闈h文佛經(jīng)紙背折縫裱紙,或?yàn)榉鸾?jīng)襯紙,多數(shù)粘貼在漢文文獻(xiàn)背面,有的依然粘貼在原處,多以V、P表示;有的已經(jīng)脫落為單片,分別編號(hào)??梢哉f(shuō)裱補(bǔ)紙和裱補(bǔ)文獻(xiàn)構(gòu)成一個(gè)有機(jī)整體,也透露出一些值得繼續(xù)研究的信息和內(nèi)容。
第一,西夏佛教興盛,佛經(jīng)需求量比較大,使用頻率較高,但由于長(zhǎng)期使用、存放保管不當(dāng)、紙張脆化等因素會(huì)使佛經(jīng)產(chǎn)生不同程度的破損、開(kāi)裂等。裱補(bǔ)佛經(jīng)多為經(jīng)折裝,折縫易開(kāi)裂破損,時(shí)人利用已廢棄的不同文字紙張對(duì)其進(jìn)行修補(bǔ),使所裱補(bǔ)佛經(jīng)外觀完整,延長(zhǎng)了佛經(jīng)的使用壽命,也實(shí)現(xiàn)了裱補(bǔ)人的功德。這也為后人了解西夏人對(duì)于文獻(xiàn)的裱補(bǔ)提供了素材。
第二,西夏對(duì)境內(nèi)的紙張十分珍惜,廢舊紙張不舍丟棄,背面用于抄寫或粘貼刊印其他內(nèi)容,或改作他用,彰顯了西夏人對(duì)于紙張的珍愛(ài),對(duì)知識(shí)的尊敬。恰恰是這些被珍惜的紙片卻成為修復(fù)文獻(xiàn)的重要材料。
第三,展示了西夏流行的佛經(jīng),黑水城漢文文獻(xiàn)裱補(bǔ)紙和所裱補(bǔ)原文獻(xiàn)構(gòu)成一個(gè)新的有機(jī)體,其內(nèi)容多為佛經(jīng),漢文佛經(jīng)有鳩摩羅什譯《妙法蓮華經(jīng)觀世音菩薩普門品第二十五》《金剛波羅波羅蜜經(jīng)》,元魏瞿曇般若流支譯《正法念處經(jīng)》,唐玄奘譯《佛說(shuō)般若波羅蜜多心經(jīng)》,唐般若譯《華嚴(yán)經(jīng)入不思議解脫境界普賢行愿品》,唐義凈譯《金光明最勝王經(jīng)》和唐不空譯《仁王護(hù)國(guó)般若波羅蜜經(jīng)》,以及《現(xiàn)在賢劫千佛名經(jīng)》《慈悲道場(chǎng)懺法》和唐宗密的著述等。這些佛經(jīng)是西夏比較流行的佛經(jīng),與河西地區(qū)佛經(jīng)的流行也是一致的。
第四,西夏人繼承并遵循了古代書(shū)籍的修復(fù)方法和技術(shù),古人對(duì)開(kāi)裂破損文獻(xiàn)進(jìn)行內(nèi)容和外觀技術(shù)上的修復(fù),從殘存西夏文殘片判斷,只是涉及了對(duì)原有文獻(xiàn)進(jìn)行外觀技術(shù)上的修復(fù),對(duì)于文獻(xiàn)修復(fù)多用糨糊等黏性物質(zhì)進(jìn)行粘貼,粘貼裱補(bǔ)紙有一層或多層,年代久遠(yuǎn)會(huì)產(chǎn)生脫落或散開(kāi),因?yàn)轳蜒a(bǔ)紙是廢舊紙張?jiān)倮?,裁剪、粘貼都比較隨意。
對(duì)黑水城漢文文獻(xiàn)所涉紙背西夏文內(nèi)容的譯釋考證,補(bǔ)充了黑水城出土西夏文佛經(jīng)的種類,也為學(xué)界了解黑水城文獻(xiàn)修復(fù)裱補(bǔ)、裱補(bǔ)用紙等提供了諸多信息,有助于學(xué)界更詳細(xì)地認(rèn)識(shí)黑水城文獻(xiàn)的價(jià)值。
注釋:
①在《俄藏黑水城文獻(xiàn)》中,有些背面折縫西夏文裱紙殘片在修補(bǔ)裱紙?jiān)墨I(xiàn)時(shí)又粘貼反了,無(wú)法辨識(shí),故此類殘片不作為譯釋的對(duì)象。
②“肯重未得十”出自《真州長(zhǎng)蘆了和尚劫外錄》(《大正藏》第71冊(cè),第1426號(hào),第774頁(yè)中欄22)的“猶恐落在肯重,未得十成,更須轉(zhuǎn)取舊時(shí)光彩”一句的內(nèi)容。
③“妙行何”涉及的經(jīng)律論很多,如東晉佛陀跋陀羅《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》卷二五,姚秦鳩摩羅什譯《十住經(jīng)》卷三,唐玄奘《大寶積經(jīng)》卷四二,劉宋功德直、玄暢譯《無(wú)量門破魔陀羅尼經(jīng)》等,論、僧人文集等都出現(xiàn)此句,故屬于哪部,尚難確定。
⑥《大正藏》本為“眾僧”,黑水城本用“大眾”,表示的范圍更廣。
⑦《大正藏》本為“而今相”。
?《大正藏》本為“皆由”。
?《大正藏》本為“于九阿僧祇劫”“于十阿僧祇劫”。
?《大正藏》本為“細(xì)現(xiàn)行相”。
?《大正藏》本為“雖常寂滅”。
?《大正藏》本為“示入聲聞,常隨佛智;示同外道,示作魔王”。
?《大正藏》本為“隨順世間而常出世”。
?《大正藏》本為“南無(wú)開(kāi)華佛”。
?《大正藏》本為“備起怨結(jié)”。
?《大正藏》本為“惱亂”。
?《大正藏》本為“妄語(yǔ)業(yè)”。