国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

近代譯詩(shī)中的政治想象與革命話語(yǔ)建構(gòu)※
——以《馬賽曲》的翻譯與傳播為例

2023-04-30 16:04:41孫洛丹
關(guān)鍵詞:王韜愛(ài)國(guó)

張 睿 孫洛丹

內(nèi)容提要:《馬賽曲》誕生于法國(guó)大革命時(shí)期,對(duì)世界各地的民族獨(dú)立運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生過(guò)深刻影響。1871年,《馬賽曲》被王韜譯介入中國(guó),初名“麥須兒詩(shī)”,此后又在30余年內(nèi)被多次重新翻譯。既往研究局限于對(duì)《馬賽曲》翻譯史的梳理,忽略了對(duì)不同譯本之間關(guān)聯(lián)歷史脈絡(luò)的挖掘。晚清民初的士大夫、革命家以及女報(bào)人以不同形式及體裁翻譯《馬賽曲》,其傳達(dá)的精神與時(shí)代語(yǔ)境互動(dòng)密切,成為承擔(dān)警世功能、革命動(dòng)員及愛(ài)國(guó)宣傳的裝置。在近代中國(guó)民族主義論爭(zhēng)、國(guó)族觀念建構(gòu)的歷程中,《馬賽曲》的翻譯雜糅了政治家和知識(shí)分子對(duì)近代中國(guó)的多重想象,是近代中國(guó)詩(shī)歌翻譯的一場(chǎng)特殊的革命與愛(ài)國(guó)話語(yǔ)實(shí)踐。

1792年8月,一首嘹亮激昂的戰(zhàn)歌隨馬賽志愿軍開(kāi)進(jìn)巴黎,高揚(yáng)在杜伊勒里宮上空,這首將矛頭直指侵略者的歌曲引起法國(guó)士兵及民眾的熱烈反響并廣為傳唱,它便是流傳至今的《馬賽曲》?!恶R賽曲》原名《萊茵軍團(tuán)戰(zhàn)歌》(Chant de guerre pour l'armée du Rhin),創(chuàng)作于1792年4月,創(chuàng)作者為法國(guó)工兵魯熱·德·利爾(Claude Joseph Rouget de Lisle,1760 —1836)。由于其誕生于法國(guó)保衛(wèi)革命戰(zhàn)爭(zhēng)之際,以馬賽軍傳唱而聞名,因而得名《馬賽曲》。1《馬賽曲》最初以手稿副本和印刷品形式在阿爾薩斯地區(qū)流通,隨后被巴黎書(shū)商頻繁印刷,但并未規(guī)范使用原歌名,常以《馬賽歌》(Chant des Marseillois)、《馬賽贊歌》(Hymne des Marseillois)、《自由頌歌》(Hymne à la Liberté)等形式出現(xiàn)。1795年7月14日,法國(guó)國(guó)民公會(huì)確立其為國(guó)歌,法令中稱(chēng)其為Hymne des Marseillais。1825年,一本收錄原作者魯熱·德·利爾序言的樂(lè)譜《50首法語(yǔ)歌曲》(Cinquante Chants Fran?ais)同樣沿用該名。至1840年由Jules laisné出版社發(fā)行的《馬賽曲》單行本則題為L(zhǎng)a Marseillaise,雖然上述歌名略有不同,但均以“馬賽”取代原名。此外,傳播初期的《馬賽曲》缺乏權(quán)威版本,演奏時(shí)經(jīng)常引發(fā)混亂,直至1887年法國(guó)官方重新設(shè)立曲調(diào)和聲,才形成正式版本流傳至今,而《馬賽曲》(La Marseillaise)名稱(chēng)的使用也在歷史發(fā)展中逐漸規(guī)范。相關(guān)研究可參見(jiàn)Chailley, Fran?ois, “La Marseillaise, Etude Critique Sur Ses Origines”, Annales Historiques de La Révolution Fran?aise, vol. 32, no. 161, 1960, pp. 266-93; Varma, Lal Bahadur, and Lal Ba-hadur Verma. “History of La Marseillaise the French National Anthem.” Proceedings of the Indian History Congress, vol. 42, 1981, pp. 583-88。作為愛(ài)國(guó)精神的象征和民族主義動(dòng)員的載體,《馬賽曲》在國(guó)際范圍內(nèi)廣泛傳播,在不同國(guó)家及地區(qū)的民族獨(dú)立運(yùn)動(dòng)中產(chǎn)生了深刻影響。2關(guān)于《馬賽曲》創(chuàng)作及傳播的歷史,參見(jiàn)米歇爾·伏維爾《〈馬賽曲〉:戰(zhàn)爭(zhēng)或和平》,載皮埃爾·諾拉編《記憶之場(chǎng):法國(guó)國(guó)民意識(shí)的文化社會(huì)史》,黃艷紅等譯,南京大學(xué)出版社2015年版,第139~197頁(yè)。18世紀(jì)以降,意大利、俄國(guó)、西班牙等國(guó)先后誕生不同語(yǔ)言的《馬賽曲》譯本。31797年,《馬賽曲》被翻唱為意大利文,慶祝威尼斯解放;1875年,《馬賽曲》被譯為俄文版,1917年二月革命成功,被俄國(guó)共產(chǎn)黨選為國(guó)歌;1931年,西班牙改元“第二共和”,以西語(yǔ)《馬賽曲》歡慶新政體到來(lái)。參見(jiàn)吳錫德《法國(guó)制造:法國(guó)文化關(guān)鍵詞》,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店2012年版,第34~35頁(yè)。法國(guó)大革命80余年后,《馬賽曲》漂洋過(guò)海來(lái)到中國(guó),產(chǎn)生了文言和白話多種譯本。

既往的《馬賽曲》研究散見(jiàn)于法國(guó)大革命在中國(guó)的傳播與接受史中,集中于20世紀(jì)90年代至21世紀(jì)初期。研究者一方面關(guān)注《馬賽曲》的誕生歷程及歷史沿革,指出其對(duì)法國(guó)大革命及法國(guó)民族國(guó)家建立的重要意義4唐伯新:《法國(guó)國(guó)歌〈馬賽曲〉的歷史沿革》,《當(dāng)代世界》1996年第2期。;另一方面從翻譯史視角出發(fā),梳理《馬賽曲》在近代至當(dāng)代的多個(gè)譯本,關(guān)注法國(guó)大革命對(duì)中國(guó)革命的激勵(lì)作用,例如宋逸煒指出《馬賽曲》影響了近代中國(guó)制定國(guó)歌的討論與實(shí)踐5見(jiàn)李長(zhǎng)林《〈馬賽曲〉在中國(guó)》,《法國(guó)研究》1989年第3期;徐化夷、卞亦《〈馬賽曲〉、〈國(guó)際歌〉及其在中國(guó)的譯介與傳播》,《外語(yǔ)與翻譯》2006年第3期;張峰、佘協(xié)斌《〈馬賽曲〉歌詞及其翻譯》,《法國(guó)研究》1999年第2期;宋逸煒《〈馬賽曲〉在近代中國(guó)的多重變奏》,《開(kāi)放時(shí)代》2023年第2期。。經(jīng)考證,王韜(1828—1897)于1871年所節(jié)譯的“麥須兒詩(shī)”是迄今發(fā)現(xiàn)的最早的法國(guó)文學(xué)譯作,也是最早的《馬賽曲》中譯本。1張芝聯(lián):《從高盧到戴高樂(lè)》,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店1988年版,第56頁(yè)。此后《馬賽曲》幾經(jīng)重譯,多次出現(xiàn)在20世紀(jì)初中國(guó)各大報(bào)刊的刊頭文末。

考察《馬賽曲》在近代的翻譯歷程,一個(gè)常被忽略的問(wèn)題是,《馬賽曲》自1871年被譯介進(jìn)入中國(guó)后,為何直至20世紀(jì)初才迎來(lái)重譯的高峰?換言之,《馬賽曲》在近代的再次被發(fā)掘與傳播誕生于怎樣的歷史語(yǔ)境?前人研究雖注意到《馬賽曲》對(duì)法國(guó)大革命及中國(guó)革命的重要意義,卻并未深入把握《馬賽曲》多個(gè)譯本間的歷史脈絡(luò),僅將其視作翻譯個(gè)案進(jìn)行簡(jiǎn)單梳理對(duì)比。實(shí)際上,《馬賽曲》進(jìn)入中國(guó)并非簡(jiǎn)單的文學(xué)翻譯問(wèn)題,更與近代中國(guó)革命話語(yǔ)建構(gòu)密切相關(guān)。下文的討論將梳理《馬賽曲》在晚清民初的不同譯本,嘗試還原《馬賽曲》從初譯到重譯的歷史脈絡(luò),探析多個(gè)譯本如何體現(xiàn)譯者的不同訴求。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步揭示《馬賽曲》自歐洲到東亞的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中,其翻譯如何參與到近代中國(guó)的政治想象與革命論爭(zhēng)中。

一 何以自主:救亡之詩(shī)與士大夫的矛盾立場(chǎng)

1867年,王韜受傳教士理雅各(James Legge,1815—1897)邀請(qǐng)開(kāi)啟了歐洲之旅。2本次歐洲之行取道新加坡,途經(jīng)斯里蘭卡、也門(mén)、亞丁、開(kāi)羅和馬賽等地,最終抵達(dá)英國(guó)倫敦。在英期間,王韜協(xié)助理雅各翻譯《詩(shī)經(jīng)》《禮記》等中國(guó)經(jīng)典。1870年4月,王韜回港擔(dān)任《華字日?qǐng)?bào)》主筆。參見(jiàn)張志春編著《王韜年譜》,河北教育出版社1994年版,第2~5頁(yè)。他在游記中這樣回憶抵達(dá)歐陸的首站即馬賽之行:“既抵法埠馬賽里,眼界頓開(kāi),幾若別一世宙?!?王韜:《玻璃巨室》,《走向世界叢書(shū) 王韜卷·漫游隨錄》,陳尚凡、任光亮校點(diǎn),湖南人民出版社1982年版,第101頁(yè)。從馬賽乘“輪車(chē)”到“法京巴黎斯”,1800余里的路程“為時(shí)不過(guò)七八”。4王韜:《道經(jīng)法境》,《走向世界叢書(shū) 王韜卷·漫游隨錄》,陳尚凡、任光亮校點(diǎn),第81頁(yè)。這趟“飆飛電邁”的法國(guó)之旅為王韜留下難以磨滅的印象。1870年春,王韜回到中國(guó)香港,結(jié)束了長(zhǎng)達(dá)三年的海外漫游。不久后,他便投入近代第一部法國(guó)通史《法國(guó)志略》的編撰工作中。51870年春,王韜受托審訂江蘇巡撫丁日昌《地球圖說(shuō)》一書(shū),廣搜史料,修訂增補(bǔ)為十四卷,初名為《法國(guó)圖說(shuō)》(后更名為《法國(guó)志略》),其中包括《普法戰(zhàn)紀(jì)》三卷。1880年,王韜參考西方報(bào)刊及日本岡千仞的《法蘭西志》、岡本監(jiān)輔的《萬(wàn)國(guó)史記》等書(shū),編撰《重訂法國(guó)志略》,由于《普法戰(zhàn)紀(jì)》于1873年單獨(dú)成書(shū),故略去。見(jiàn)王韜《法國(guó)圖說(shuō)·序》,《弢園文錄外編》,上海書(shū)店出版社2002年版,第188~189頁(yè);王韜《重訂法國(guó)志略·凡例》,《重訂法國(guó)志略》,“光緒十六年庚寅仲春淞隱廬”鉛印本。同年7月,普法戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),王韜立刻將目光投向普法戰(zhàn)場(chǎng),每日“午夜一燈,迅筆瞑寫(xiě)”,在《華字日?qǐng)?bào)》連載《普法戰(zhàn)紀(jì)》。1《普法戰(zhàn)紀(jì)》自1870年8月起至1871年6月連載于香港《華字日?qǐng)?bào)》。參見(jiàn)陳桂士《普法志略·序》,《普法戰(zhàn)紀(jì)》,“同治十二年癸酉秋中華印務(wù)總局”本。為便于敘述,下文稱(chēng)“中華印務(wù)總局本”;張海林《江蘇歷代文化名人傳·王韜》,江蘇人民出版社2019年版,第117頁(yè)。王韜不僅關(guān)注戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)程,更在紀(jì)中論及兩國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化及民情等多方面,為西學(xué)知識(shí)匱乏的晚清社會(huì)注入巴黎公社、法國(guó)大革命等新知,還包括在歐洲膾炙人口的《馬賽曲》。

紀(jì)中首卷,王韜記述兩國(guó)開(kāi)戰(zhàn)緣由,德國(guó)首相俾斯麥以“埃姆斯密電”激怒拿破侖三世,挑起德法民族仇恨,最終引發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng)。巴黎民眾獲悉開(kāi)戰(zhàn)在即,紛紛走上街頭表達(dá)激憤之情,“是夕法京人民聞將戰(zhàn)之,信舉欣欣然有喜色,趾高氣揚(yáng)迥異恒態(tài),操藝術(shù)者謳戰(zhàn)歌以助工作,旁有和以笙笛者”2王韜:《普法戰(zhàn)紀(jì)》第一卷,中華印務(wù)總局1873年版,第11頁(yè)。。更有法國(guó)人在普魯士駐法公使的宅邸投擲瓦礫,同時(shí)高唱“麥須兒詩(shī)”,即《馬賽曲》。

法國(guó)榮光自民著,爰舉義旗宏建樹(shù)。母號(hào)妻啼家不完,淚盡詞窮何處訴?

吁王虐政猛于虎,烏合爪牙廣招募。豈能復(fù)睹太平年,四出搜羅困奸蠹。

奮勇興師一世豪,報(bào)仇寶劍已離鞘。進(jìn)兵須結(jié)同心誓,不勝捐軀義并高!3該詩(shī)每小節(jié)末四句重復(fù),為便于敘述,下文略去。

維今暴風(fēng)已四播,孱王相繼民悲咤?;慕既蛻?zhàn)聲哀,田野蒼涼城闕破。

惡物安能著眼中,募兵來(lái)往同相佐。禍流遠(yuǎn)近惡貫盈,罪參在上何從赦?

奮勇興師一世豪,(同上)

維王泰侈弗可說(shuō),貪婪不足為殘賊。攬權(quán)怙勢(shì)溪壑張,如納象軀入鼠穴。

驅(qū)使我民若馬牛,瞻仰我王逾日月。維人含靈齒發(fā)儔,詎可鞭笞日摧缺。

奮勇興師一世豪,(同上)

我民秉政貴自主,相聯(lián)肢體結(jié)心膂。脫身束縛在斯時(shí),奮發(fā)英靈振威武。

天下久已厭亂離,詐偽相承徒自苦。自主刀鋒正犀利,安得智驅(qū)而術(shù)?。?/p>

奮勇興師一世豪,(同上)1王韜:《普法戰(zhàn)紀(jì)》第一卷,第11頁(yè)。

《馬賽曲》原文共七節(jié),節(jié)奏鏗鏘,格律鮮明,具有明顯進(jìn)行曲風(fēng)格,是大革命時(shí)期歌曲的典型代表。2《馬賽曲》最初為六節(jié),第七節(jié)為1792年后人增作,學(xué)界對(duì)作者身份看法不一。參見(jiàn)孫景鋒《〈馬賽曲〉第七段歌詞的真正作者》,《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》1989年第3期。王韜將其翻譯為中國(guó)傳統(tǒng)古體七言格律詩(shī),全詩(shī)共四節(jié),每節(jié)可大致對(duì)應(yīng)原文的兩小節(jié)內(nèi)容。至于譯介緣由,王韜自中西詩(shī)藝異同談起,認(rèn)為西方詩(shī)歌“其音韻之短長(zhǎng),節(jié)奏之高下雖不與中土同,而婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng)以出之,激昂頓挫以諧之,則無(wú)弗同也”,并稱(chēng)“紀(jì)中有法國(guó)麥須兒詩(shī)、普魯士人愛(ài)國(guó)詩(shī)類(lèi)皆著自名流,傳播人口,特為譯錄二詩(shī),以見(jiàn)其凡”。3《普法戰(zhàn)紀(jì)》中,除《馬賽曲》外,王韜還翻譯了德國(guó)愛(ài)國(guó)詩(shī)人恩斯特·莫里茨·阿恩特(Ernst Morits Arndt,1769—1860)的詩(shī)作“普魯士人愛(ài)國(guó)詩(shī)”,直譯為《何為德國(guó)人的祖國(guó)》(Was ist des Deutschen Vaterland)。1902年《新民叢報(bào)》第11期中,《軍國(guó)民篇》全文收錄該詩(shī),稱(chēng)為《祖國(guó)歌》(為便于敘述,下文皆稱(chēng)《祖國(guó)歌》)。參見(jiàn)王韜《普法戰(zhàn)紀(jì)》第一卷,第12頁(yè)。在譯詩(shī)前,王韜介紹了《馬賽曲》的創(chuàng)作背景及原作者,其中“魯賓棣厘士”即魯熱·德·利爾,而“麥須兒詩(shī)”即《馬賽曲》(La Marseillaise)的音譯。

按法國(guó)所傳麥須兒詩(shī),每歌于世亂時(shí)危之際,或多有未之知也,是詩(shī)蓋作于一千七百九十二年,是時(shí)法自立為民主之國(guó),有武士之?huà)褂谖哪咴霍斮e棣厘士,從戎于外特作是詩(shī),俾軍中壯士歌之,以寄意焉。詩(shī)之大旨謂國(guó)敝民愁,由于暴君御下嚴(yán)酷,當(dāng)除獨(dú)夫,更新主,共睹夫升平。1王韜,《普法戰(zhàn)紀(jì)》第一卷,第11頁(yè)。

《馬賽曲》原詞慷慨激昂,多用感嘆句及疑問(wèn)句表達(dá)對(duì)君主暴政(tyrannie)、叛國(guó)者(tra?tres)以及侵略者(cohortes étrangères)的控訴,將其喻為豺狼虎豹。2Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé!Contre nous de la tyrannie, L’étendard sanglant est levé(1.1-4)起來(lái),祖國(guó)的男兒,光榮的日子已來(lái)臨!專(zhuān)制的血旗已舉起,前來(lái)反對(duì)我們。Que veut cette horde d’esclaves, De tra?tres, de rois conjurés?Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés? (2.1-4)這幫奴才、賣(mài)國(guó)賊和君主,為了誰(shuí),為了什么,勾結(jié)在一起?這些奇恥大辱的枷鎖,這些早已準(zhǔn)備的刑具?Quoi! ces cohortes étrangères! Feraient la loi dans nos foyers!Quoi! ces phalanges mercenaires, Terrasseraient nos fils guerriers! (3.1-4)什么!這些敵人想在我們家里發(fā)號(hào)施令!什么!這些侵略軍屠殺我們的勇士們!Tous ces tigres qui, sans pitié, Déchirent le sein de leur mère?。?.7-8)這些殘酷無(wú)情的老虎,撕裂母親的心胸!據(jù)宋逸煒考證,La vérité sur la paternité de la Marseillaise: Faits et documents authentiques, Paris, 1865,該書(shū)中收錄的1792年5—6月由斯特拉斯堡市政當(dāng)局發(fā)行的《萊茵軍團(tuán)戰(zhàn)歌》,是目前已知最早的《馬賽曲》版本。筆者對(duì)照該書(shū)及法國(guó)國(guó)民議會(huì)圖書(shū)館館藏1792年版《萊茵軍團(tuán)戰(zhàn)歌》原稿,《馬賽曲》歌詞文本并未發(fā)生改動(dòng)。本文所引《馬賽曲》原文參考法國(guó)總統(tǒng)府官方整理的電子資料,https://www.elysee.fr/lapresidence/la-marseillaise-de-rouget-de-lisle;譯文參見(jiàn)沈?qū)毣g《馬賽曲》,《世界文學(xué)》1989年第3期。下文除特殊注明,均使用上述原文及中譯本。與法語(yǔ)原文的直白痛斥不同,王韜通過(guò)意譯、用典等方式為譯詩(shī)增添諸多細(xì)節(jié),為讀者展現(xiàn)了更為宏闊的革命場(chǎng)景。詩(shī)句“維王泰侈弗可說(shuō),貪婪不足為殘賊”寫(xiě)出路易十六貪婪成性、“攬權(quán)怙勢(shì)”,企圖用普通市民的財(cái)產(chǎn)填補(bǔ)財(cái)政虧空,成為革命導(dǎo)火索;“吁王虐政猛于虎,烏合爪牙廣招募”則化用“苛政猛虎”典故,將普奧聯(lián)軍比作伸向法國(guó)新生政權(quán)的“爪牙”;“禍流遠(yuǎn)近惡貫盈,罪參在上何從赦”一句中,“遠(yuǎn)近禍流”則指向法國(guó)內(nèi)部的賣(mài)國(guó)賊與外部侵略者,二者同流合污,犯下無(wú)可饒恕的罪責(zé),此句大意或取自原文第四小節(jié)。

戰(zhàn)栗吧!暴君與爾等背信者

整個(gè)令人恥辱的狗黨,

戰(zhàn)栗吧!你們那賣(mài)國(guó)的陰謀

終將得到應(yīng)有的報(bào)應(yīng)!1Tremblez, tyrans et vous perfidies, L’opprobre de tous les partis,Tremblez! vos projets parricides, Vont enfin recevoir leurs prix!(4.1-4)

雖然“麥須兒詩(shī)”全篇意譯,無(wú)法直接對(duì)照原詩(shī),但基本涵蓋了《馬賽曲》傳達(dá)的要義。然而,如果僅將該譯本視為中法語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的產(chǎn)物進(jìn)行對(duì)比研究,無(wú)疑流于語(yǔ)言表層。這首“麥須兒詩(shī)”經(jīng)王韜精心“炮制”后,已然與法文《馬賽曲》大相徑庭,成了一首典型的中國(guó)古體詩(shī),其創(chuàng)造性翻譯正是王韜對(duì)法國(guó)大革命的再認(rèn)識(shí)生成過(guò)程。詩(shī)中“我民秉政貴自主”“自主刀鋒正犀利”等句里,“自主”一詞的翻譯應(yīng)如何理解?是否意味著譯者認(rèn)為大革命的成功經(jīng)驗(yàn)可以移植到晚清社會(huì)?對(duì)該詞的進(jìn)一步闡釋成為理解士大夫的革命體認(rèn)的關(guān)鍵。

具備西學(xué)閱歷的王韜力主維新變法,曾提出“治中馭外”“強(qiáng)中以馭外”2見(jiàn)王韜《變法自強(qiáng)》,《弢園文錄外編》第二卷,上海書(shū)店出版社2002年版,第20、29頁(yè);《治中》,《弢園文錄外編》第一卷,上海書(shū)店出版社2002年版,第20~23頁(yè)。,更指出重民、效法西方的兩條途徑。他曾多次撰文探討西方政治制度優(yōu)劣,在眾多政體中,他首推英國(guó)的“君民共主”即君主立憲制。3王韜:《重民》(上、中、下),《弢園文錄外編》第一卷,第18~19頁(yè)。在《法國(guó)志略》中,王韜詳盡闡述法國(guó)大革命歷程并介紹立憲政體,強(qiáng)調(diào)必須“速訂國(guó)憲”,不僅要“保王”,也要“護(hù)民”,以使其各守其職“共樂(lè)琶熙”。4忻平:《王韜與近代中國(guó)的法國(guó)史研究》,《上海社會(huì)科學(xué)院學(xué)術(shù)集刊》1994年第1期。而論及巴黎公社起義緣由時(shí),王韜認(rèn)為“推其致亂之由,皆因自主兩字害之也”5王韜:《普法戰(zhàn)紀(jì)》第十二卷,光緒乙未本重鐫版,第19、1~2頁(yè)。,國(guó)內(nèi)無(wú)君主時(shí),“諸臣當(dāng)擇王務(wù)之賢者而立之……而計(jì)不出此,反乘間竊興號(hào)于眾曰民主,于是莠民之妄圖自立者群起矣”6王韜:《普法戰(zhàn)紀(jì)》第十二卷,光緒乙未本重鐫版,第19、1~2頁(yè)。。顯然,王韜詩(shī)中的“自主”為“自立為主”的民主革命手段。

由此,再次品讀“豈能復(fù)睹太平年”“瞻仰我王逾日月”兩句會(huì)發(fā)現(xiàn),“太平年”與“我王”等詞均滲透著反專(zhuān)制卻不反王權(quán)的政治傾向。譯詩(shī)前的按語(yǔ)中,王韜稱(chēng)“詩(shī)之大旨謂國(guó)敝民愁,由于暴君御下嚴(yán)酷,當(dāng)除獨(dú)夫,更新主,共睹夫升平”,其中“更新主”一詞意味深長(zhǎng)。支持君主立憲的王韜對(duì)法國(guó)大革命顯然持批判態(tài)度,他認(rèn)為這種過(guò)激的革命方式使“高卑易位,冠履倒置,紀(jì)綱紊亂”,歐洲數(shù)十年來(lái)的動(dòng)亂皆因于此,在中國(guó)絕不可仿行。1忻平:《王韜與近代中國(guó)的法國(guó)史研究》,《上海社會(huì)科學(xué)院學(xué)術(shù)集刊》1994年第1期。可以說(shuō),身為浸淫在封建帝制中的士大夫,王韜翻譯強(qiáng)調(diào)“自立”精神的“麥須兒詩(shī)”并非為法國(guó)大革命搖旗吶喊,反而彰顯了擺蕩于憲政共和與激進(jìn)民主觀念之間的譯者的矛盾立場(chǎng)。

在《普法戰(zhàn)紀(jì)》中,王韜譯“麥須兒詩(shī)”后,緊隨其后介紹普魯士國(guó)內(nèi)的戰(zhàn)前情形。7月14日,普王乘車(chē)至行宮召集群臣商議軍事,十萬(wàn)國(guó)民見(jiàn)到普王無(wú)不脫帽歡呼,共同唱起《祖國(guó)歌》。王韜翻譯全詩(shī)并稱(chēng)該詩(shī)“以為張大普國(guó)之疆宇而作,蓋有強(qiáng)兵辟土之思焉”2王韜:《普法戰(zhàn)紀(jì)》第一卷,第12頁(yè)。。在《普法戰(zhàn)紀(jì)》中,王韜安排戰(zhàn)前兩國(guó)人民自發(fā)高唱“麥須兒詩(shī)”及“愛(ài)國(guó)詩(shī)”的戲劇性情節(jié),無(wú)疑是將承載激烈民族情感的詩(shī)歌視為極佳的戰(zhàn)爭(zhēng)動(dòng)員。王韜稱(chēng)“麥須兒詩(shī)”“每歌于亂世之際”,顯然《馬賽曲》的翻譯與《法國(guó)志略》《普法戰(zhàn)紀(jì)》的撰寫(xiě)均在于以法為鑒,發(fā)起一場(chǎng)面向晚清社會(huì)的抗敵救亡動(dòng)員。

伴隨《普法戰(zhàn)紀(jì)》的廣泛傳播,“麥須兒詩(shī)”更遠(yuǎn)渡重洋,成為日本小說(shuō)創(chuàng)作的重要素材。3《普法戰(zhàn)紀(jì)》在日本有1878年陸軍文庫(kù)翻刻本和1887年山田榮造??北緝煞N。參見(jiàn)易惠莉《日本漢學(xué)家岡千仞與王韜——兼論1860~1870年代中日知識(shí)界的交流》,《近代中國(guó)》2002年第12期。在政治小說(shuō)《佳人之奇遇》的第二卷中,三位主人公談到被壓迫的悲慘經(jīng)歷后悵然哀戚,共同吟唱“麥須兒詩(shī)”,鼓舞士氣。4柴四郎:《佳人之奇遇》第二卷,博文堂1885年版,第31頁(yè)?!胞滍殐涸?shī)”被“移植”到日本小說(shuō)中,在文本內(nèi)外的同一時(shí)空——漢文化圈內(nèi)被高聲吟唱,成為弱小民族的共鳴之音。十分巧合的是,1898年,維新變法失敗的梁?jiǎn)⒊瑬|渡日本,創(chuàng)辦《清議報(bào)》,并在該報(bào)翻譯并連載《佳人奇遇》。5《清議報(bào)》第1期(1898年12月)上連載《佳人奇遇》,至第35期(1900年2月)未完輒止。既往研究對(duì)《佳人奇遇》譯者身份存在爭(zhēng)議,呂順長(zhǎng)結(jié)合書(shū)信材料,提出康有儀翻譯說(shuō)。參見(jiàn)呂順長(zhǎng)《日本新近發(fā)現(xiàn)康有儀書(shū)札選注》,《文獻(xiàn)》2015年第5期;呂順長(zhǎng)「政治小説『佳人奇遇』の「梁?jiǎn)櫝U」説をめぐって」,『衝突と融合の東アジア文化史』,勉誠(chéng)出版社2016年版?!胞滍殐涸?shī)”亦隨該小說(shuō)一字未改從日本“漂洋過(guò)?!被氐街袊?guó)。6參見(jiàn)《佳人奇遇》,中華書(shū)局1947年版,第21頁(yè)。這場(chǎng)自西歐到東亞的詩(shī)歌文本旅行頗具傳奇色彩。隨后幾年中,“麥須兒詩(shī)”經(jīng)由梁?jiǎn)⒊脑u(píng)點(diǎn)影響進(jìn)一步擴(kuò)大,在20余年的時(shí)間內(nèi)迎來(lái)重譯的高峰。

二 突進(jìn)的革命曲:軍國(guó)民教育與民族主義道路論爭(zhēng)

1902年2月,繼《清議報(bào)》后,東渡日本的梁?jiǎn)⒊跈M濱創(chuàng)辦《新民叢報(bào)》,同年蔡鍔(1882—1916)在該報(bào)發(fā)表《軍國(guó)民篇》1《軍國(guó)民篇》分別連載于《新民叢報(bào)》第1期,1902年1月;《新民叢報(bào)》第3期,1902年2月;《新民叢報(bào)》第7期,1902年4月;《新民叢報(bào)》第11期,1902年6月。,宣揚(yáng)“軍國(guó)民主義”。蔡鍔認(rèn)為國(guó)魂是“國(guó)家建立之大綱,國(guó)民自尊自立之種子”2蔡鍔:《軍國(guó)民篇》,《蔡松坡集》,上海人民出版社1984年版,第32、34頁(yè)。,并指出樂(lè)歌對(duì)于澆鑄國(guó)魂、凝聚民心的作用,更以王韜譯《祖國(guó)歌》為例,盛贊其“音節(jié)高古,有立馬千刃之概”3蔡鍔:《軍國(guó)民篇》,《蔡松坡集》,上海人民出版社1984年版,第32、34頁(yè)。,彰顯了德意志之國(guó)魂。同時(shí),蔡鍔將中國(guó)尚武精神匱乏的原因之一歸結(jié)為缺少膾炙人口、激勵(lì)人心的軍歌。

此后,梁?jiǎn)⒊l(fā)表了兩則詩(shī)話答蔡鍔的樂(lè)歌論,更對(duì)王韜所譯的“麥須兒詩(shī)”加以評(píng)點(diǎn)。4見(jiàn)《新民叢報(bào)》第21期,1902年11月;《新民叢報(bào)》第26期,1903年2月;梁?jiǎn)⒊讹嫳以?shī)話》,人民文學(xué)出版社1959年版,第42~43頁(yè)。梁?jiǎn)⒊瑢?duì)王韜本人的翻譯事業(yè)并無(wú)好感:“王紫詮之翻譯事業(yè),無(wú)精神,無(wú)條理,毫無(wú)足稱(chēng)道者,我國(guó)學(xué)界中,亦久忘其人矣”,然而他卻對(duì)王韜所翻譯的《馬賽曲》有著積極評(píng)價(jià),“雖然,其所譯《普法戰(zhàn)紀(jì)》中,有德國(guó)、法國(guó)國(guó)歌各一篇,皆彼中名家之作,于兩國(guó)立國(guó)精神大有關(guān)系者,王氏譯筆尚能傳其神韻,是不可以人廢也。”5梁?jiǎn)⒊骸讹嫳以?shī)話》,第37頁(yè)。梁?jiǎn)⒊鶑?qiáng)調(diào)的“立國(guó)精神”正是對(duì)蔡鍔“國(guó)魂”主張的響應(yīng)。

在國(guó)內(nèi)知識(shí)分子對(duì)軍歌創(chuàng)作展開(kāi)探討的同時(shí),赴日的中國(guó)留學(xué)生亦受到日本學(xué)校唱歌的影響。6明治維新后,日本效法西方將音樂(lè)教育納入國(guó)民教育,在中小學(xué)設(shè)置歌唱及奏樂(lè)課程,將學(xué)校歌曲作為培養(yǎng)“德性涵養(yǎng)”與“忠君愛(ài)國(guó)精神”的手段。見(jiàn)張前《日本學(xué)校唱歌與中國(guó)學(xué)堂樂(lè)歌的比較研究》,《音樂(lè)研究》1996年第3期。以沈心工、曾志忞等為代表的音樂(lè)教育先驅(qū)認(rèn)識(shí)到音樂(lè)獨(dú)特的啟蒙與教化功能,回國(guó)后創(chuàng)作了大量以富國(guó)強(qiáng)兵、抵御外侮、宣揚(yáng)愛(ài)國(guó)民主的內(nèi)容為主的樂(lè)歌,編纂學(xué)校音樂(lè)教材,掀起了晚清學(xué)堂樂(lè)歌運(yùn)動(dòng)。71902年,清政府頒布《欽定學(xué)堂章程》,確定新興學(xué)堂開(kāi)設(shè)“樂(lè)歌”一科。1903年頒布的《重訂學(xué)堂章程初級(jí)師范學(xué)堂課程規(guī)定》中,音樂(lè)又被列為必設(shè)課程之一。1904年,沈心工編撰的近代第一部音樂(lè)教材《學(xué)校唱歌集》問(wèn)世,此后的15年間,國(guó)內(nèi)出版發(fā)行的音樂(lè)教材有50余種。參見(jiàn)張友剛《我國(guó)清末民初的音樂(lè)教育》,《中央音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào)》1989年第4期;毛翰《清末民初的“軍國(guó)民教育”之歌》,《南京政治學(xué)院學(xué)報(bào)》2012年第2期。這一時(shí)期,大量樂(lè)歌創(chuàng)作均以軍國(guó)民教育為主題。以孫振麟編纂的《小學(xué)新唱歌》為例,其所選高等小學(xué)用詩(shī)歌“以激發(fā)偉大之志氣,養(yǎng)成軍國(guó)民之品性為目的”1孫振麟:《小學(xué)新唱歌·例言》,《增訂再版小學(xué)新唱歌》,新學(xué)會(huì)社1905年版。。此外,音樂(lè)教材中還翻譯了多首宣揚(yáng)強(qiáng)兵愛(ài)國(guó)的外國(guó)樂(lè)歌,如《斯巴達(dá)軍歌》《法國(guó)男兒歌》《日本少年歌》《菲律賓愛(ài)國(guó)者絕命詞》等。王韜所譯的《馬賽曲》及《祖國(guó)歌》等作品亦被選入《小學(xué)新唱歌》《教育必用學(xué)生歌》等教材,走入了晚清廣大中小學(xué)課堂。2見(jiàn)孫振麟編《增訂再版小學(xué)新唱歌》;達(dá)文社編《教育必用學(xué)生歌》,達(dá)文社1904年版。其中,《馬賽曲》的譯名也由最初的“麥須兒詩(shī)”被改為“法國(guó)國(guó)歌”,其樂(lè)歌屬性及民族主義立場(chǎng)得到了強(qiáng)調(diào)。

1904年,《新新小說(shuō)》創(chuàng)刊,編輯部主要成員為俠民與陳景韓。3“俠民”為筆名,一說(shuō)為“三楚俠民”,在《新新小說(shuō)》上發(fā)表數(shù)量眾多的譯稿與小說(shuō)創(chuàng)作,僅次于陳景韓(筆名“冷血”)。學(xué)界對(duì)俠民真實(shí)身份未有定論,參見(jiàn)杜慧敏《“俠民”小議》,《現(xiàn)代中文學(xué)刊》2010年第4期。在《〈新新小說(shuō)〉敘例》中,俠民提出創(chuàng)刊宗旨為“純用小說(shuō)家言,演任俠好義、忠群愛(ài)國(guó)之旨,意在浸潤(rùn)兼及,以一變舊社會(huì)腐敗墮落之風(fēng)俗習(xí)慣”4俠民:《新新小說(shuō)敘例》,《大陸報(bào)》1904年第5期。。主張以俠義精神改造國(guó)民性的《新新小說(shuō)》在晚清小說(shuō)期刊中獨(dú)樹(shù)一幟。同年,俠民于《新新小說(shuō)》音樂(lè)欄目重譯《馬賽曲》第一節(jié),改題名為《法蘭西革命歌》。

咄嗟其起,翳吾國(guó)青年。時(shí)其至矣,來(lái)日光天??琳突ⅲq自肆貪涎。殘民以逞,赤幟高搴;殘民以逞,赤幟高搴。惡聲四起兮,爾其聞旃,王卒怒吼兮,屠人如菅。爾子為戮兮妻為奸,爾吭為扼兮,爾臂為鉗。趨集爾群,體團(tuán),趨厲爾刃,甲擐。前前,速前!濺彼民賊之穢血,以糞我田!5俠民:《法蘭西革命歌》,《新新小說(shuō)》第2期,1904年10月。

俠民譯本節(jié)取了《馬賽曲》原文第一節(jié),以傳統(tǒng)騷體韻文為體裁,與王韜的七言譯本相比,雖然沒(méi)有脫離古體詩(shī)的格律限制,但通過(guò)逐句對(duì)譯的方式較準(zhǔn)確地還原了法語(yǔ)大意,同時(shí)兼具音韻與節(jié)奏美,用詞考究、簡(jiǎn)明古雅。譯詩(shī)首句“咄嗟其起,翳吾國(guó)青年。時(shí)其至矣,來(lái)日光天”,其中“翳”字的使用頗為巧妙,既有遮蔽之意,亦作副詞“惟、只”,展現(xiàn)了苛政對(duì)人的壓迫,同時(shí)也加強(qiáng)了對(duì)革命主體的強(qiáng)調(diào)。詩(shī)中多次出現(xiàn)的“爾”字,繼承自法語(yǔ)原文對(duì)“祖國(guó)兒女”的直白呼告,俠民顯然將“吾國(guó)青年”視為革命的中堅(jiān)力量。

正如李長(zhǎng)林所言,俠民重譯《馬賽曲》之時(shí)正值日俄戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,意在喚醒國(guó)人反侵略的愛(ài)國(guó)之情。1李長(zhǎng)林:《〈馬賽曲〉在中國(guó)》,《法國(guó)研究》1989年第3期。翻閱同一期《新新小說(shuō)》,緊隨《法蘭西革命歌》其后的是各類(lèi)新式小說(shuō),如政治小說(shuō)《中國(guó)興亡夢(mèng)》,社會(huì)小說(shuō)《新黨現(xiàn)形記》《俠客談》,戰(zhàn)爭(zhēng)小說(shuō)《義勇軍》等。上述文本共同建構(gòu)了所謂“任俠好義,忠群愛(ài)國(guó)”的革命話語(yǔ)。在“前前,速前!濺彼民賊之穢血,以糞我田”的呼號(hào)中,俠民化用“民賊”一詞向大眾傳遞了一種先鋒的信號(hào)——暴虐無(wú)度的獨(dú)夫民賊將付出鮮血的代價(jià)。這種自下而上、樸素激昂的革命話語(yǔ)在這一時(shí)期的政治運(yùn)動(dòng)和大眾文化傳播中頗有成效。

除了對(duì)翻譯內(nèi)容的探討外,更值得注意的是從“麥須兒詩(shī)”到“革命歌”的形式轉(zhuǎn)變。王譯“麥須兒詩(shī)”長(zhǎng)達(dá)336字,被選入學(xué)堂樂(lè)歌教材后亦未進(jìn)行刪減,亦未發(fā)現(xiàn)相應(yīng)樂(lè)譜,僅以歌詞形式呈現(xiàn)。而《法蘭西革命歌》僅有一節(jié),詩(shī)句簡(jiǎn)明且富于長(zhǎng)短變化,更配有五線譜及數(shù)字歌譜。俠民認(rèn)為“現(xiàn)吾國(guó)樂(lè)歌正在幼稚之時(shí),不得不降格遷就,故于線譜外另填碼譜”2俠民:《法蘭西革命歌》,《新新小說(shuō)》第2期,1904年10月。。其對(duì)晚清樂(lè)歌的評(píng)價(jià)符合國(guó)民音樂(lè)教育事業(yè)的萌芽狀態(tài),配有數(shù)字歌譜的俠譯本無(wú)疑更利于樂(lè)理知識(shí)薄弱的普通讀者記憶傳唱。從王譯本到俠譯本,不僅是《馬賽曲》從文本到樂(lè)歌的體裁轉(zhuǎn)變,更意味著《馬賽曲》自此走出了書(shū)籍報(bào)章和書(shū)齋學(xué)堂,其傳播對(duì)象從閱讀文言的上層知識(shí)群體及學(xué)生擴(kuò)大為普羅大眾,成為面向近代中國(guó)青年群體唱響的戰(zhàn)歌,其動(dòng)員的范圍被進(jìn)一步擴(kuò)大。

1907年,俠民譯《法蘭西革命歌》又出現(xiàn)在同盟會(huì)機(jī)關(guān)刊物《民報(bào)》刊登的《研究民族與政治關(guān)系之資料》一文中。3汪精衛(wèi):《研究民族與政治關(guān)系之資料》,《民報(bào)》第13期,1907年5月。該文章系汪精衛(wèi)對(duì)平田東助、平塚定二郎譯本的《國(guó)家論》第二卷第一章“論民族與國(guó)民”的重譯,汪在文章中分段加按語(yǔ)評(píng)價(jià)并闡述個(gè)人觀點(diǎn)。為便于敘述,下文簡(jiǎn)稱(chēng)《資料》。該詩(shī)以附錄形式出現(xiàn)在文末并被改名為《弗蘭西革命歌》,署名意譯,重新句讀,呈現(xiàn)與俠譯本迥然不同的休止節(jié)奏。除此之外,該譯本中還有一處細(xì)微改動(dòng)值得注意。俠民譯本的最后一句為“濺彼民賊之穢血,以糞我田”,而汪精衛(wèi)譯本則改為“濺彼民族之穢血以糞我田”?!百\”與“族”二字在構(gòu)形上并不相近,若排除印刷錯(cuò)誤的可能,又該如何解釋從“民賊”到“民族”的一字之差?

咄嗟其起翳,吾國(guó)青年時(shí)其至矣,來(lái)日光天,苛政猛虎猶自肆,貪涎。殘民以逞赤幟高搴,殘民以逞赤幟高搴。惡聲四起兮爾其聞旃。王卒怒吼兮,屠人如菅。爾子為戮兮妻為奸。爾吭為扼兮,爾臂為鉗,趨集爾群團(tuán)體,趨厲爾刃甲擐。前,前,速前!濺彼民族之穢血以糞我田。1汪精衛(wèi):《研究民族與政治關(guān)系之資料》,《民報(bào)》第13期,1907年5月。

實(shí)際上,在1905—1907年間,革命派與立憲派正以《民報(bào)》和《新民叢報(bào)》為根據(jù)地展開(kāi)論戰(zhàn)。革命派質(zhì)疑滿清政府統(tǒng)治的合法性,主張排滿以革命手段推翻異族統(tǒng)治。而受伯倫知理(Johann Bluntchli)影響的梁?jiǎn)⒊雀牧寂筛吲e國(guó)家主義旗幟,力主“大民族主義”,批判革命派為“小民族主義”。1903年,嚴(yán)復(fù)翻譯英國(guó)人甄克思(Edward Jenks)的通俗政治讀物《社會(huì)通詮》,很大程度上應(yīng)和梁?jiǎn)⒊葘?duì)革命派反滿主張的批評(píng),受到了汪精衛(wèi)及章太炎等人的批駁,并引發(fā)了雙方多番論辯。21905年《民報(bào)》創(chuàng)刊號(hào)上,汪精衛(wèi)撰文《民族的國(guó)民》回應(yīng)梁?jiǎn)⒊皣?yán)復(fù)。通過(guò)引述伯倫知理的《國(guó)家學(xué)》中的“民族”(nation)和“國(guó)民”(volk)來(lái)回應(yīng)嚴(yán)復(fù)將民族主義與宗法社會(huì)聯(lián)系起來(lái)從而將民族主義定義為“落后”觀念的做法;同時(shí)指出康梁“滿漢一體”的主張也并非建立現(xiàn)代民族國(guó)家的唯一途徑。參見(jiàn)干春松《民族主義與現(xiàn)代中國(guó)的政治秩序——章太炎與嚴(yán)復(fù)圍繞〈社會(huì)通詮〉的爭(zhēng)論》,《開(kāi)放時(shí)代》2014年第6期。在持續(xù)近兩年的“交鋒”中,《民報(bào)》發(fā)表的文章多持“排滿”主張,對(duì)清政府內(nèi)政、外交及文化等方面進(jìn)行抨擊,尤其《民族的國(guó)民》《論革命之趨勢(shì)》等文幾乎通篇圍繞“排滿革命”展開(kāi)。3饒懷民:《試論〈民報(bào)〉時(shí)期汪精衛(wèi)的民族主義思想》,《華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)》1981年第4期。

基于上述探討,重新審視《民報(bào)》譯本對(duì)俠譯本“一字之差”的改動(dòng),其況味越發(fā)深刻?!懊褓\”一詞古已有之,而“民族”則是自近代以來(lái)逐步厘清的概念。梁汪論戰(zhàn)的主要矛盾之一在于種族革命,即滿漢沖突是否成為建構(gòu)民族國(guó)家的障礙。汪精衛(wèi)或許正是在“排滿”主義的驅(qū)使下,才將“民賊”改為“民族”。譯詩(shī)最后“濺彼民族之穢血以糞我田”的高呼,在“彼民族”與“我民族”之間劃下一道涇渭分明的界限。雖然僅有一字之差,卻將劍拔弩張的種族革命傾向暴露無(wú)遺。

除《弗蘭西革命歌》外,同期《民報(bào)》上還刊有《法國(guó)革命史論》和《人權(quán)宣言論》譯文,《民報(bào)》推崇并譯介法國(guó)大革命思想成果,顯然與其民族主義革命主張有直接關(guān)系。法國(guó)大革命的勝利不僅意味著推翻王權(quán)與暴政,更意味著現(xiàn)代法蘭西民族的統(tǒng)一與確立——這也是近代中國(guó)各派別革命者迫切需要解決的問(wèn)題。大革命及普法戰(zhàn)爭(zhēng)促成了“我們的祖先是高盧人,我們的祖國(guó)是法蘭西”等起源神話的散播,世俗化的民族社會(huì)合法性和民族政治身份認(rèn)同得以建構(gòu),自此法蘭西建立了世界上最初的民族國(guó)家。1見(jiàn)曾曉陽(yáng)《近現(xiàn)代法國(guó)學(xué)界對(duì)高盧祖先說(shuō)的構(gòu)建》,《安徽史學(xué)》2021年第6期。作為大革命精神的縮影,《馬賽曲》顯然成為宣傳民族主義的極佳載體。從“麥須兒詩(shī)”到宣傳尚武精神的學(xué)堂軍樂(lè)歌,再到《新新小說(shuō)》《民報(bào)》上的“革命歌”,《馬賽曲》在晚清社會(huì)遭遇了政治先鋒的文化形塑,參與到知識(shí)分子建立民族國(guó)家途徑的辯論中,成為一種極具煽動(dòng)性的革命裝置。

三 想象的聲音:愛(ài)國(guó)歌與新女國(guó)民的定義

隨著辛亥革命爆發(fā),清政府統(tǒng)治宣告終結(jié),1912年1月1日,孫中山宣誓就任中華民國(guó)臨時(shí)大總統(tǒng),其就任宣言中提出“國(guó)家之本,在于人民,合滿、蒙、回、藏諸地為一國(guó),即合滿、蒙、回、藏諸族為一人。是曰民族之統(tǒng)一”。2見(jiàn)《中華民國(guó)大總統(tǒng)孫文宣言書(shū)》,《孫中山全集》第二卷,中華書(shū)局1982年版,第2頁(yè)。自此,狹隘種族主義被“五族共和”的平等主張取代,然而,對(duì)于一個(gè)初建的多民族國(guó)家而言,在政治上為各民族確立合法的平等身份還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,對(duì)于民族共同體的身份和文化認(rèn)同亟須建立。在這一時(shí)期,承載蒙養(yǎng)與教化責(zé)任的女性群體亦被納入了國(guó)民想象的序列中,成為重要的宣傳與統(tǒng)合對(duì)象,多份婦女報(bào)刊“浮出歷史地表”,參與到現(xiàn)代民族國(guó)家觀念建構(gòu)的爭(zhēng)鳴中,女性創(chuàng)作和翻譯的愛(ài)國(guó)詩(shī)歌也承載了文化與政治的雙重功用。

1912年4月,面向中國(guó)婦女的基督教刊物《女鐸報(bào)》3《女鐸報(bào)》創(chuàng)刊于1912年,停刊于1952年,內(nèi)容豐富、取材廣泛,并未拘泥于宗教話題,刊載了諸多國(guó)內(nèi)外小說(shuō)及詩(shī)歌作品,深受女校學(xué)生及知識(shí)女性歡迎。該報(bào)發(fā)行過(guò)程中三次更名,初為《女鐸報(bào)》;1926 年改名為《女鐸》,題注“家庭月刊”;1934 年更名為《女鐸月刊》至終刊。為便于論述,本文統(tǒng)一稱(chēng)作《女鐸報(bào)》。創(chuàng)刊,出版機(jī)構(gòu)廣學(xué)會(huì)曾評(píng)價(jià)其“可為中華民國(guó)之紀(jì)念報(bào),因民國(guó)成立之時(shí),即本報(bào)創(chuàng)始之時(shí)”1趙曉蘭、吳潮:《傳教士中文報(bào)刊史》,復(fù)旦大學(xué)出版社2011年版,第366頁(yè)。,更表明了該刊與近代中國(guó)歷史語(yǔ)境的密切關(guān)聯(lián)。創(chuàng)刊初年,《女鐸報(bào)》便刊載了多篇愛(ài)國(guó)詩(shī)歌及文章2見(jiàn)李麥陔《愛(ài)國(guó)歌》,《女鐸報(bào)》第2期,1912年5月;李麥陔譯《蘇格蘭愛(ài)國(guó)歌》,《女鐸報(bào)》第3期,1912年6月;謝瑪利亞福建美以美會(huì)學(xué)堂來(lái)稿《中華愛(ài)國(guó)歌》,《女鐸報(bào)》第4期,1912年7月;李麥陔譯《馬賽里愛(ài)國(guó)歌》,《女鐸報(bào)》第6期,1912年9月;徐桂芳《女子愛(ài)國(guó)論》,《女鐸報(bào)》第6期,1912年9月。,其創(chuàng)作基本遵循了如下模式,即通過(guò)對(duì)祖國(guó)地理、人文乃至歷史的歌頌表達(dá)對(duì)整個(gè)民族及國(guó)家集體的熱愛(ài)。如“美哉大哉中華,自古獨(dú)立國(guó)家,名不虛假。聲名文物之邦,尊崇三綱五常,教化士農(nóng)工商,四民無(wú)雜”3見(jiàn)李麥陔《愛(ài)國(guó)歌》,《女鐸報(bào)》第2期,1912年5月;李麥陔譯《蘇格蘭愛(ài)國(guó)歌》,《女鐸報(bào)》第3期,1912年6月;謝瑪利亞福建美以美會(huì)學(xué)堂來(lái)稿《中華愛(ài)國(guó)歌》,《女鐸報(bào)》第4期,1912年7月;李麥陔譯《馬賽里愛(ài)國(guó)歌》,《女鐸報(bào)》第6期,1912年9月;徐桂芳《女子愛(ài)國(guó)論》,《女鐸報(bào)》第6期,1912年9月。,“紅日東升黑氣消,中華五色國(guó)旗飄,國(guó)民熙皞樂(lè)逍遙,滿蒙回藏曦暉同”4上海耶穌教官話合會(huì)編:《中華國(guó)歌》,《女鐸報(bào)》第6期,1914年9月。,“錦繡江山亞洲東,地處溫帶樂(lè)意融。五千余載表雄風(fēng),代傳十四通,族聯(lián)滿漢藏回蒙,人才物產(chǎn)并稱(chēng)隆重”5《愛(ài)國(guó)歌》,《女鐸報(bào)》第11期,1916年2月。,在上述愛(ài)國(guó)歌創(chuàng)作中,滿漢蒙回藏的五族共和主義以及五色旗等意象,成為民國(guó)精神的重要代表。

通過(guò)《女鐸報(bào)》的傳播,愛(ài)國(guó)詩(shī)歌以知識(shí)女性為中介走進(jìn)千萬(wàn)中國(guó)家庭。無(wú)論滿漢蒙回藏,都被賦予了一個(gè)共同的新身份,即民國(guó)國(guó)民。除詩(shī)歌創(chuàng)作外,《女鐸報(bào)》還翻譯了數(shù)首愛(ài)國(guó)詩(shī),其中,《馬賽里愛(ài)國(guó)歌》正是《馬賽曲》在民國(guó)初年的首個(gè)中譯本,譯者為李麥陔。6據(jù)《女鐸報(bào)》載,李麥陔為傳教士李提摩太(Timothy Richard,1845—1919)第四女。在既往李提摩太研究中,對(duì)其后代的記載甚少,僅在其傳記中提及其有四個(gè)女兒,均在中國(guó)長(zhǎng)大。結(jié)合《女鐸報(bào)》發(fā)刊詞推測(cè),李麥陔應(yīng)為編輯部成員之一,熱心傳教事業(yè)并協(xié)助翻譯工作。見(jiàn)李麥陔譯《基督復(fù)生歌》,《女鐸報(bào)》第1期,1912年4月。

第一節(jié)

少年英雄快起爭(zhēng)國(guó)榮

聽(tīng)聽(tīng)萬(wàn)萬(wàn)同胞所來(lái)

各家老幼共勸從征戰(zhàn)

觀彼等苦聽(tīng)哀哭音

觀彼等苦聽(tīng)哀哭音

可惡暴君殘忍之酷政

用貪贓違法之官員

嚇民逃散成荒蕪地

平安自由皆無(wú)從發(fā)顯

預(yù)備 預(yù)備 英雄奮勇持刀來(lái)戰(zhàn)

進(jìn)步 進(jìn)步 眾民決意拼命望得大勝

第二節(jié)

以奢華與驕傲為裝飾

皇家貪心無(wú)止息

慕金銀珍寶如饑如渴

雖空氣幾欲將錢(qián)買(mǎi)

雖空氣幾欲將錢(qián)買(mǎi)

視民如畜無(wú)惻隱之心

尊己如神令人崇拜

豈不知吾儕皆人也

誰(shuí)能忍受諸般非法刑

預(yù)備 預(yù)備 (下同)

第三節(jié)

美哉大哉愛(ài)我強(qiáng)國(guó)

鼓舞引導(dǎo)少年精兵

監(jiān)牢禁錮如何約束民

刀槍激刺非馴良法

刀槍激刺非馴良法

國(guó)民哀哭數(shù)千年之久

因受無(wú)量苛政虐治

今自由手執(zhí)大盾牌

除去貪暴君王之苛政

預(yù)備 預(yù)備 (下同)1李麥陔譯:《馬賽里愛(ài)國(guó)歌》,《女鐸報(bào)》第6期,1912年9月。

《馬賽里愛(ài)國(guó)歌》共三節(jié),與原文相比,李麥陔精簡(jiǎn)詩(shī)節(jié),通篇意譯,同時(shí)使用了大量淺近文言,如“預(yù)備”“進(jìn)步”等雙音節(jié)詞的大量運(yùn)用體現(xiàn)了由文言向白話轉(zhuǎn)變的鮮明傾向。以副歌部分為例,原詩(shī)為:“拿起槍?zhuān)」駛?,編成?zhàn)斗的隊(duì)伍!前進(jìn)!前進(jìn)!讓敵人的血灌溉田中的泥土!”1Aux armes, citoyens,Formez vos bataillons,Marchons, marchons!Qu'un sang impur abreuve nos sillons !(refair)李譯則為:“預(yù)備,預(yù)備,英雄奮勇持刀來(lái)戰(zhàn),進(jìn)步,進(jìn)步,眾民決意拼命望得大勝。”又如原詩(shī)第五節(jié)中“法蘭西人,狠狠地打,或是手下留情,作為義師,對(duì)于那些被迫作戰(zhàn)的可憐蟲(chóng),免他一死”2Fran?ais, en guerriers magnanimesPortez ou retenez vos coups!épargnez ces tristes victimesà regret s'armant contre nous (bis)(5.1-4)則被簡(jiǎn)譯為“刀槍激刺非馴良法”。除了詩(shī)節(jié)的簡(jiǎn)化與譯意的改變外,李譯本還基于既往中譯本進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯:“可惡暴君殘忍之酷政,用貪贓違法之官員”“以奢華與驕傲為裝飾,皇家貪心無(wú)止息,慕金銀珍寶如饑如渴,雖空氣幾欲將錢(qián)買(mǎi)”。上述對(duì)皇家貪婪行徑的揭露或許參考了王韜譯本中“維王泰侈弗可說(shuō),貪婪不足為殘賊。攬權(quán)怙勢(shì)溪壑張,如納象軀入鼠穴”等句。

隨著近代政治學(xué)觀念的普及,李譯本呈現(xiàn)的另一特征是大量政治學(xué)新詞匯的使用:“平安自由皆無(wú)從發(fā)顯”“今自由手執(zhí)大盾牌”等句中,“自由”(Liberté)3Liberté, Liberté chérie,Combats avec tes défenseurs! (bis)(6.3-4)自由,親愛(ài)的自由,你要和捍衛(wèi)者敵愾同仇!一詞的翻譯尤為精準(zhǔn),此前譯本均未能準(zhǔn)確傳達(dá)這一重要概念。更值得注意的是李譯本對(duì)革命主體的集體性身份的強(qiáng)調(diào)。原詩(shī)中“祖國(guó)的兒女”(enfants de la Patrie)及“公民”(citoyens)被譯為“同胞”、“眾民”和“國(guó)民”。與此前譯本相比,李譯本開(kāi)篇呼告的對(duì)象從“殘民”和“青年”轉(zhuǎn)為了“萬(wàn)萬(wàn)同胞”;詩(shī)歌結(jié)尾也從鼓動(dòng)革命的“進(jìn)兵捐軀”“以血糞田”轉(zhuǎn)變?yōu)樘?hào)召“眾民決意拼命望得大勝”。隨著譯本對(duì)“國(guó)強(qiáng)”、“國(guó)榮”以及“國(guó)民”的反復(fù)強(qiáng)調(diào),國(guó)民的自豪感與責(zé)任感呼之欲出,國(guó)民這一集體性身份認(rèn)同被譯詩(shī)建構(gòu)起來(lái)。這種翻譯的變化并非譯者的一時(shí)興起,而與近代中國(guó)的民族主義語(yǔ)境息息相關(guān)。李麥陔曾對(duì)譯詩(shī)緣由有如下闡釋?zhuān)?/p>

此乃最易動(dòng)人之國(guó)歌,于法國(guó)革命時(shí)所作,其中含有民國(guó)之精神,故合作民國(guó)歌。何以謂馬賽里歌,昔法京巴力城有一般饑餓之民,起而與法王及官長(zhǎng)為難。雖國(guó)家發(fā)兵抵御,然此革命風(fēng)潮已傳遍各城各省及沿海諸地,各處民黨,同時(shí)響應(yīng),此曰平等,彼曰自由,視如弟兄手臂相助。馬賽里城招兵最眾,而尤以女者為多。相率進(jìn)攻巴力,彼等行軍時(shí)途中編唱此歌,故即以其城名為歌名也。1李麥陔譯:《馬賽里愛(ài)國(guó)歌》,《女鐸報(bào)》第6期,1912年9月。

與梁?jiǎn)⒊J(rèn)為《馬賽曲》中含有“立國(guó)精神”相似,李麥陔認(rèn)為《馬賽曲》“含有民國(guó)之精神,合作民國(guó)歌”。與《法蘭西革命歌》強(qiáng)調(diào)“革命”類(lèi)似,作為《馬賽曲》在民國(guó)初年的首個(gè)譯本,“愛(ài)國(guó)”這一意識(shí)形態(tài)被置于最顯眼的標(biāo)題之中。在《女鐸報(bào)》刊載的第一首《愛(ài)國(guó)歌》中,李麥陔曾言:“羅馬以金制鷹徽章激勵(lì)兵士忠勇之銳氣,中國(guó)昔時(shí)以龍徽章激勵(lì)人之精神,今則用五色旗徽章以激勵(lì)人共和愛(ài)國(guó)之心。然而最激勵(lì)人心者莫如愛(ài)國(guó)歌,誠(chéng)以愛(ài)國(guó)歌者對(duì)于國(guó)之感情中最有激力之一事也?!?李麥陔:《愛(ài)國(guó)歌》,《女鐸報(bào)》第2期,1912年5月??梢?jiàn),此時(shí)的愛(ài)國(guó)歌翻譯已經(jīng)成為一種激發(fā)國(guó)民對(duì)于國(guó)家情感的重要方式。

《馬賽里愛(ài)國(guó)歌》《蘇格蘭愛(ài)國(guó)歌》《中華愛(ài)國(guó)歌》等詩(shī)歌配以歌譜被刊印在報(bào)紙上,在一聲聲“同胞”的呼告中,愛(ài)國(guó)歌為身處一國(guó)的各族人民提供了一種聲形兼?zhèn)涞年P(guān)于國(guó)民與國(guó)家共同體的想象?!俺獓?guó)歌的行動(dòng)中蘊(yùn)含了一種同時(shí)性的經(jīng)驗(yàn)”3[美]本尼迪克特·安德森:《想象的共同體:民族主義的起源與散布》,吳叡人譯,上海人民出版社2003年版,第139頁(yè)。,當(dāng)愛(ài)國(guó)歌在某地被唱響的時(shí)候,想象的共同體在回聲中得以體現(xiàn)。在這一過(guò)程中,只要能夠使用漢語(yǔ)閱讀詩(shī)歌,便被納入了想象建構(gòu)的過(guò)程?!杜I報(bào)》首任主編亮樂(lè)月為南京匯文女子學(xué)堂校長(zhǎng),讀者也多為全國(guó)各地女校學(xué)生??梢哉f(shuō),以女性為主要受眾的《女鐸報(bào)》為新國(guó)民的誕生提供了獨(dú)特的女性想象。

作為首個(gè)女譯者翻譯的《馬賽曲》中譯本,李麥陔著重強(qiáng)調(diào)了法國(guó)大革命歷程中女兵的參與和貢獻(xiàn):“馬賽里城招兵最眾,而尤以女者為多?!?李麥陔譯:《馬賽里愛(ài)國(guó)歌》,《女鐸報(bào)》第6期,1912年9月。這是此前《馬賽曲》譯介中均被忽略的一點(diǎn),體現(xiàn)了女譯者以及《女鐸報(bào)》獨(dú)特的女性視角。傳統(tǒng)女性往往被淹沒(méi)于歷史敘事中,大到政治革命,小到家庭治理,女性的作用及貢獻(xiàn)往往被忽略。作為社會(huì)隱在的重要力量,初建的民族國(guó)家如何發(fā)現(xiàn)女性?xún)r(jià)值?以何種方針指導(dǎo)女性成為新國(guó)民,女性在這一歷史時(shí)期被賦予怎樣的責(zé)任?這些問(wèn)題亟須回應(yīng)。

在民初的國(guó)民想象中,《女鐸報(bào)》不僅針對(duì)女性展開(kāi)宗教規(guī)訓(xùn)與勸導(dǎo),更積極參與到針對(duì)新女國(guó)民的定義中。在該報(bào)創(chuàng)刊號(hào)上,亮樂(lè)月發(fā)表文章《敬告新民國(guó)女子》,稱(chēng)女新國(guó)民不僅能“結(jié)隊(duì)聯(lián)盟,戎服從事”,更應(yīng)治家修身、強(qiáng)健身體、自食其力、講求衛(wèi)生、讀書(shū)明理、摒棄迷信,實(shí)現(xiàn)“全國(guó)女界出昏濁而入清潔,化魯鈍而變聰明,去殘廢而得安全,遠(yuǎn)妖魔而崇真主。俾人人家庭躋于完善程度,以成一文明之大國(guó),如天堂一般”。2亮樂(lè)月:《敬告新民國(guó)女子》,《女鐸報(bào)》第1期,1912年4月。同年9月發(fā)表的《女子愛(ài)國(guó)論》中則提出三條女性愛(ài)國(guó)路徑,分別為“興教育”“明政治”“正風(fēng)俗”3徐桂芳:《女子愛(ài)國(guó)論》,《女鐸報(bào)》第6期,1912年9月。,強(qiáng)調(diào)女性的母職教養(yǎng)作用,家政優(yōu)于國(guó)政。

總體而言,針對(duì)新女國(guó)民的定義,《女鐸報(bào)》給出了一種以家庭為核心,以母教為義務(wù),以愛(ài)國(guó)為責(zé)任的回應(yīng)?!杜I報(bào)》將新女國(guó)民的職責(zé)限定在家庭內(nèi)部,強(qiáng)調(diào)女性的母職責(zé)任,要求提升女性的學(xué)識(shí)和治家能力以輔佐男性,從而實(shí)現(xiàn)新女國(guó)民的價(jià)值。這種對(duì)新女國(guó)民的定義一方面源于基督教家庭觀、女性觀,另一方面則與近代民族危機(jī)下強(qiáng)國(guó)保種、救亡圖存的政治需求相適應(yīng)。隨著《奏定女子學(xué)堂章程》《奏定女子師范學(xué)堂章程》的確立,女性?xún)r(jià)值不再局限于家庭內(nèi)部,更承擔(dān)了為國(guó)家培養(yǎng)合格新國(guó)民、接續(xù)國(guó)力的母教職責(zé)。

自晚清傳入東亞社會(huì)以來(lái),《馬賽曲》便一直被視為救亡圖存、呼吁民族團(tuán)結(jié)的警示與動(dòng)員之詩(shī),成為民族主義道路探索過(guò)程中的一枚精神“圖騰”?!恶R賽里愛(ài)國(guó)歌》不僅是《馬賽曲》在民初的首個(gè)譯本,更是首個(gè)由女譯者翻譯的譯本,不僅昭示著近代女學(xué)的蓬勃發(fā)展,更揭示出女學(xué)與家國(guó)同構(gòu)的救亡話語(yǔ)體系之間的深刻因緣與深厚羈絆。《女鐸報(bào)》等刊載的大量愛(ài)國(guó)詩(shī)歌將愛(ài)國(guó)主義根植于女學(xué)的沃土,批量制造出符合時(shí)代期許的女性敘事話語(yǔ),這種女新國(guó)民的話語(yǔ)生產(chǎn)機(jī)制受限于歷史語(yǔ)境,將女性主體性隱匿于國(guó)家之母的身份之下。

雖然文學(xué)史上對(duì)李麥陔等女譯者的介紹僅寥寥數(shù)筆,但正如其對(duì)法國(guó)大革命中女性力量的強(qiáng)調(diào)一般,《馬賽里愛(ài)國(guó)歌》的翻譯在女性國(guó)民身份建構(gòu)的過(guò)程中提供了一種革命的視野與有別于一般“賢妻良母”的豪邁的女性愛(ài)國(guó)主義范式——女性不僅能夠持家育兒,更能走出閨閣、走進(jìn)學(xué)堂、走入工廠、走上戰(zhàn)場(chǎng),成為影響歷史進(jìn)程的重要力量。縱觀近半個(gè)世紀(jì)的《馬賽曲》翻譯史,其譯者身份、立場(chǎng)乃至性別各異,但貫穿翻譯過(guò)程始終不變的是知識(shí)分子對(duì)近代中國(guó)政治格局變遷與革命道路選擇的爭(zhēng)鳴,《馬賽曲》譯本的更迭亦是晚近中國(guó)社會(huì)歷史語(yǔ)境變遷的寫(xiě)照。

結(jié) 語(yǔ)

19世紀(jì)以降,對(duì)于民族、國(guó)家、國(guó)民的想象構(gòu)成了中國(guó)社會(huì)的重要議題。爬梳《馬賽曲》在晚清民初的數(shù)個(gè)譯本,不僅體現(xiàn)了從文言到白話的語(yǔ)言變化、從詩(shī)到歌的體裁轉(zhuǎn)變,更清晰地體現(xiàn)了中國(guó)近代不同時(shí)期的社會(huì)思潮與政治訴求。以《馬賽曲》的翻譯與傳播為線索進(jìn)行翻譯史的考察,會(huì)發(fā)現(xiàn)這條脈絡(luò)幾乎貫穿了晚清民初的多個(gè)重要?dú)v史節(jié)點(diǎn)——帝制的瓦解、革命道路的探索與民族共同體的生成均涵蓋其中。在立場(chǎng)各異的譯者的創(chuàng)造性翻譯與操控下,《馬賽曲》的多個(gè)譯本參與到中國(guó)革命道路的選擇與民族共同體的想象與建構(gòu)過(guò)程中,成為一種象征意味濃厚的裝置。

近代新文學(xué)發(fā)軔于新詩(shī),新詩(shī)則發(fā)軔于譯詩(shī)。譯詩(shī)不僅是溝通中西的文化活動(dòng),更是革命的一種方式,與政治和歷史語(yǔ)境密切相連:由誰(shuí)譯詩(shī)?譯何詩(shī)?譯給何人?這樣的問(wèn)題與近代國(guó)人對(duì)民族、國(guó)家和國(guó)民的現(xiàn)代想象有著密切的對(duì)應(yīng)關(guān)系。在革命話語(yǔ)的脈絡(luò)中考察詩(shī)歌翻譯,能更清晰地展現(xiàn)民族國(guó)家建立過(guò)程中,以知識(shí)分子、政治家為代表的譯者是如何通過(guò)詩(shī)歌翻譯活動(dòng)為革命和愛(ài)國(guó)主義動(dòng)員指明前進(jìn)方向的?!恶R賽曲》在近代的翻譯與傳播正是這種漸進(jìn)的革命話語(yǔ)與流動(dòng)的政治想象的生動(dòng)闡釋。

猜你喜歡
王韜愛(ài)國(guó)
《蚯蚓的日記》思維導(dǎo)圖
Bandwidth expansion and pulse shape optimized for 10 PW laser design via spectral shaping
愛(ài)國(guó)擁軍矢志不渝 扶危濟(jì)困不遺余力
公民與法治(2022年5期)2022-07-29 00:48:08
Hydrogen isotopic replacement and microstructure evolution in zirconium deuteride implanted by 150 keV protons?
王韜輔助理雅各翻譯中國(guó)典籍過(guò)程考
愛(ài)國(guó)學(xué)·曬佳作
愛(ài)國(guó)學(xué)·曬佳作
行政法論叢(2018年2期)2018-05-21 00:48:16
愛(ài)國(guó)是心中唱不完的歌
青年歌聲(2017年9期)2017-03-15 03:33:18
出其不意,走出精彩人生
百家講壇(2016年11期)2016-09-01 12:18:45
古浪县| 赞皇县| 新田县| 新龙县| 大田县| 陈巴尔虎旗| 福清市| 敦化市| 丰都县| 乌鲁木齐市| 胶南市| 南丹县| 西乡县| 江山市| 黄石市| 麻江县| 平山县| 中西区| 宜川县| 江安县| 美姑县| 遵义县| 珠海市| 龙山县| 漳浦县| 图木舒克市| 庆阳市| 越西县| 宁化县| 邯郸市| 德庆县| 策勒县| 金溪县| 托克逊县| 卢湾区| 丹寨县| 涞水县| 融水| 黎城县| 滦平县| 芮城县|