国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化語境下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯及對(duì)外傳播策略

2023-04-25 03:52:08馮瑩瑩
關(guān)鍵詞:文化遺產(chǎn)物質(zhì)受眾

馮瑩瑩

(亳州學(xué)院 外語系,安徽 亳州 236800)

引言

近些年來在中國特色社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)進(jìn)程中,隨著人們收入水平和生活質(zhì)量的持續(xù)提高,人們對(duì)精神文化也有了更加多樣化的需求,“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”逐步成為我國文化、旅游和經(jīng)濟(jì)等眾多領(lǐng)域中的熱點(diǎn)詞匯[1](P69-75)。中國是一個(gè)有著幾千年發(fā)展歷史的文明古國,各省市地區(qū)均有著豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源,現(xiàn)階段相關(guān)部門雖已認(rèn)識(shí)到做好非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)和傳承工作的重要意義,但采取的保護(hù)措施大多是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)、利用和傳承等方面的研究?jī)?nèi)容,在對(duì)外宣翻譯和對(duì)外傳播方面的研究較少。外宣翻譯是快速傳播并有效傳承我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要途徑,特別是在跨文化語境下為讓世界各國人民更加了解和認(rèn)可我們國家的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,向全世界傳遞中國聲音并講述中國故事,更應(yīng)采取有效策略以不斷增強(qiáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯和對(duì)外傳播效果,高效運(yùn)用各類先進(jìn)的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和新媒體平臺(tái),改善以往非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯和對(duì)外傳播過程中存在的路徑單一和覆蓋范圍窄等問題,為我國精神文明建設(shè)和增強(qiáng)國人文化自信注入新時(shí)代的充沛活力。

一、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的無形性及活態(tài)傳承性

我國2011年發(fā)布并實(shí)行的《中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》對(duì)“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”進(jìn)行界定,所謂的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是指長(zhǎng)久存在于我國各個(gè)民族之中,世代相傳下來且被看作是文化遺產(chǎn)重要組成部分的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式,同時(shí)包含與各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式有關(guān)的各類場(chǎng)所和各種實(shí)物[2](P8)。

首先,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有無形性特點(diǎn)。物質(zhì)遺產(chǎn)是以物質(zhì)形式存在的文化遺產(chǎn),這就決定了其具有有形性的特點(diǎn),而非物質(zhì)文化遺產(chǎn)則與其相反,具有抽象性和無形性的特點(diǎn),其是指人類社會(huì)不斷創(chuàng)新發(fā)展進(jìn)程中隨之出現(xiàn)的新的觀念、習(xí)俗、技能和信仰等,如當(dāng)代社會(huì)中我們國家各個(gè)地區(qū)和民族間存在的文化習(xí)俗、民族信仰、表演藝術(shù)和生活技能等,因此,區(qū)分非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與物質(zhì)文化遺產(chǎn)時(shí)主要看其是不是以物質(zhì)為表現(xiàn)形式,這種無形性同樣也決定了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的不穩(wěn)定性特點(diǎn),舉例來說,華佗五禽戲是安徽省亳州市國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),其主要依靠上一代繼承人的口頭傳授和新一代繼承人的總結(jié)實(shí)踐進(jìn)行傳承,作為中國傳統(tǒng)導(dǎo)引養(yǎng)生的一個(gè)重要功法被廣大民眾熟知并傳承發(fā)展??梢?,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)并不會(huì)直接以客體而直接形成,其主要依靠的是人類社會(huì)活動(dòng)[3](P40-44)。

其次,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的活態(tài)文化傳承性特點(diǎn)。物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承過程中以明確的物質(zhì)為載體,而非物質(zhì)文化遺產(chǎn)則通常以非實(shí)體的表現(xiàn)形式存在,如傳說神話、手工技能和藝術(shù)風(fēng)格等。例如,山東快書和天津快板是山東、天津兩地的國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),兩者以獨(dú)特的藝術(shù)效果深受全國觀眾的認(rèn)可和喜愛,已有百年的發(fā)展歷史。山東快書和天津快板以當(dāng)?shù)胤窖詾橹饕硌菪问讲⑴湟韵鄳?yīng)樂器,整個(gè)表演過程通俗易懂又可以帶給受眾很多歡笑,但隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,我國各地區(qū)傳統(tǒng)文化的傳承難度也越來越大。傳承人一定要利用好我國傳統(tǒng)文化藝術(shù)的群眾基礎(chǔ),不斷錘煉自身的表演技能并結(jié)合網(wǎng)絡(luò)時(shí)代特點(diǎn)和現(xiàn)代文化發(fā)展需求對(duì)其創(chuàng)新和完善,讓傳統(tǒng)藝術(shù)成為廣大民眾喜聞樂見的表演形式,真正傳承并發(fā)揚(yáng)好我國的傳統(tǒng)曲藝藝術(shù)。

二、現(xiàn)階段我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯及對(duì)外傳播現(xiàn)狀

(一)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究視角

首先,傳播學(xué)視角。信息在不同國家和文化之間的傳播主要會(huì)受到三大因素的影響,即語言、文化和傳播,而翻譯則是實(shí)現(xiàn)語言在不同文化之間順暢傳播的有效手段,是提升非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外傳播效果的重要途徑,利用人工智能和大數(shù)據(jù)等技術(shù)可全面收集到我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在世界范圍內(nèi)的傳播數(shù)據(jù),基于5W傳播理論可將傳播對(duì)象、傳播主體和傳播渠道緊密聯(lián)系起來,明確目標(biāo)國家受眾在外宣翻譯和對(duì)外傳播中的核心地位,采取多樣化翻譯策略,科學(xué)設(shè)計(jì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播主題和譯文形式;其次,生態(tài)翻譯學(xué)視角。這一視角下譯者成為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的主體,在充分考慮到目標(biāo)國家受眾語言習(xí)慣和思維方式的基礎(chǔ)上構(gòu)建能夠?qū)崿F(xiàn)源語文化和目標(biāo)語文化和諧共生的生態(tài)系統(tǒng),其倡導(dǎo)語言和文化的多樣性,有助于目標(biāo)受眾深入了解并認(rèn)同我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn);最后,多模態(tài)研究視角。隨著互聯(lián)網(wǎng)和現(xiàn)代信息技術(shù)的不斷創(chuàng)新發(fā)展,以語言為單一模態(tài)的文本顯然已無法滿足廣大受眾的多樣化需求,為此,外宣翻譯工作中可深入研究多模態(tài)的圖文間性,一并處理相應(yīng)的譯文內(nèi)容和圖片,優(yōu)化文本信息和圖片形式,全方位展示非物質(zhì)文化遺產(chǎn)[4](P138-141)。

(二)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的難點(diǎn)問題

首先,對(duì)文化專有項(xiàng)的翻譯仍存在較大難度??缥幕Z境下做好對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯工作,有利于實(shí)現(xiàn)不同國家文化之間的交流與碰撞,而對(duì)譯者來說,他們開展各種翻譯各種的最重要目的則是縮小源語和目標(biāo)語兩種文化之間的差異,讓目標(biāo)受眾能夠準(zhǔn)確地了解原語想要表達(dá)的意思。我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有顯著的地域特點(diǎn)和民族特色,隨之衍生出了很多文化專有項(xiàng),對(duì)其外宣翻譯便成了一大難點(diǎn)問題。針對(duì)如何處理各類文化專有項(xiàng),我國的一些專家學(xué)者則分別提出了自己觀點(diǎn),如許敏認(rèn)為應(yīng)結(jié)合我國各地區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的不同特點(diǎn)采取差異化的翻譯策略,可直譯、音譯和意譯,也可直譯加標(biāo)注或是音譯加標(biāo)注,既要保留其文化特色,又要讓目標(biāo)受眾接受和認(rèn)同我們的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。譯者要具備豐富的翻譯技能并能夠?qū)⑵潇`活運(yùn)用,同時(shí)要精通外國語和我國各個(gè)地區(qū)的方言;

例如,黃梅戲中的“手中苦無三尺劍,恨不能自報(bào)大仇誅強(qiáng)兇!望郎君他日得志時(shí),莫將冤仇付東風(fēng)”這一經(jīng)典唱段,在翻譯過程中就應(yīng)對(duì)歌詞中的文化專有名詞進(jìn)行闡釋,以幫助讀者更加深刻地理解這一唱段所要表達(dá)的意思?!案稏|風(fēng)”作為一種隱喻,旨在表達(dá)主人公極度的憤怒與仇恨之情。在翻譯過程中,如果采用直接翻譯的方式,翻譯為手には三尺の剣がない,自らで恨みを討って強(qiáng)者を殺すわけにはいかない 則會(huì)曲解原文意思,此時(shí)可以聯(lián)系全文語境,譯為:“手には三尺の剣がないから、逆に、絶対自分で強(qiáng)いものを殺して骨髄の恨みを討たなければならない”這種譯文既能夠完美呈現(xiàn)原文語義,還能夠增進(jìn)受眾的理解,完成了不同語義的有機(jī)轉(zhuǎn)換。

其次,對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱的翻譯存在著一定難度。從目前的實(shí)際情況來看,我國已有超過40項(xiàng)世界聞名的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,如中國書法、中醫(yī)針灸、中國珠算、京劇和昆曲等,它們經(jīng)過幾百年的發(fā)展已形成了固定的翻譯文本,但我國還有很多具有濃厚地域特色的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,如亳州二夾弦、亳州老子傳說、福建南音和瑪納斯等,這些非遺名稱比較冷門且不為世人所熟知,如果將其直譯就容易讓目標(biāo)受眾產(chǎn)生疑惑,為此,可采用音譯加解釋的翻譯方法,保留源語文化的本真,實(shí)現(xiàn)不同文化之間的順暢交流。例如,“子午門”“山東梆子”“陰陽板”分別作為山東著名的體育、戲劇、舞蹈非遺項(xiàng)目,在翻譯過程中可以分別以子午カンフー,山東の演劇,陰陽踴り來進(jìn)行翻譯,通過語音+解釋的方式翻譯能夠讓受眾準(zhǔn)確理解這三項(xiàng)非遺文化的具體分類,提升了對(duì)于傳統(tǒng)文化的理解度。又如,“魯班傳說”這一故事?lián)碛胸S富的文化背景,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以在ルーバン伝説直譯的基礎(chǔ)之上增加注釋木工の父,這樣就能夠幫助受眾準(zhǔn)確解讀“魯班傳說”的內(nèi)涵。

三、跨文化語境下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯及對(duì)外傳播

(一)科學(xué)運(yùn)用新媒體平臺(tái),強(qiáng)化外宣翻譯和對(duì)外傳播

首先,跨文化語境下應(yīng)利用新媒體技術(shù)創(chuàng)新非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外傳播路徑。我國是一個(gè)擁有多種非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源的文明古國,而這些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)普遍都具有濃厚的鄉(xiāng)土氣息,是古時(shí)候各地老百姓集體智慧和勞動(dòng)精神的重要體現(xiàn),為更好地保護(hù)和傳承我國各地區(qū)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),對(duì)其進(jìn)行針對(duì)性的對(duì)外傳播即是重要舉措[5](P43-46)。從目前的實(shí)際情況來看,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣和對(duì)外傳播還未能引起各地區(qū)政府主管部門和廣大民眾的高度重視,導(dǎo)致在當(dāng)?shù)囟伎床坏较鄳?yīng)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣和翻譯資料,對(duì)外傳播路徑十分單一,即使一些外國友人對(duì)我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有著濃厚興趣卻沒有相應(yīng)的途徑和渠道對(duì)其深入了解,弱化了我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外傳播效果。為此,在現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)快速發(fā)展的背景下,在開展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳承工作過程中,應(yīng)科學(xué)運(yùn)用各類新媒體技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)推向到世界的舞臺(tái)上,將其相關(guān)內(nèi)容資料制作成動(dòng)態(tài)的視頻和音頻,引導(dǎo)外國友人對(duì)我們的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)產(chǎn)生更多關(guān)注和興趣,促使他們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)或是來到當(dāng)?shù)剡M(jìn)行深入了解,這對(duì)增強(qiáng)非遺對(duì)外傳播效果大有裨益。

其次,做好對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯校對(duì)工作。運(yùn)用新媒體技術(shù)和平臺(tái)不但能夠創(chuàng)新非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外傳播路徑,還可發(fā)揮“多對(duì)對(duì)”傳播和收集信息的優(yōu)勢(shì),及時(shí)收集受眾反饋回來的意見和建議,準(zhǔn)確發(fā)現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯資料中的錯(cuò)誤和問題,再一次校對(duì)翻譯資料以保證準(zhǔn)確性。要想形成一篇優(yōu)秀的譯文,保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性只是基礎(chǔ)條件,更重要的是要兼具“信、達(dá)、雅”,即不能遺漏和偏離原文,但也不要拘泥于原文的形式,翻譯時(shí)要選用得體的語言,盡量做到譯文的簡(jiǎn)明優(yōu)雅。借助現(xiàn)代化的新媒體信息平臺(tái)及時(shí)收集用戶反饋的意見信息,不斷完善譯文,提升外宣材料的整體質(zhì)量,以取得更好的對(duì)外傳播效果。

最后,運(yùn)用新媒體技術(shù)解決非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯難題。我國地大物博,各個(gè)地區(qū)擁有眾多的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源且都具有較強(qiáng)的地域特點(diǎn)和民族特色,這便加大了文本資料的外宣翻譯難度。我國各地市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的宣傳文本幾乎都來源于當(dāng)?shù)氐恼T戶網(wǎng)站、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)宣傳網(wǎng)站和博物館網(wǎng)站,中西方文化之間本就存在著較大差異,對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行外宣翻譯時(shí)又會(huì)涉及大量的傳統(tǒng)文化名詞,跨文化語境下為解決這些問題就必須利用好各類新媒體技術(shù)和平臺(tái)。一是要進(jìn)行必要的文化背景補(bǔ)充,許多翻譯家都認(rèn)為在譯語文化中文化專有項(xiàng)是普遍存在的,但在受眾的文化系統(tǒng)中卻不存在與之相對(duì)應(yīng)的項(xiàng)目,那么在翻譯原文的含義和功能時(shí)就會(huì)遇到困難,舉例來說,我國一些地區(qū)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)當(dāng)?shù)鼐用裆踔潦侨珖嗣穸疾荒吧?,但?duì)外宣傳的受眾卻是外國友人,他們不了解我們的歷史文化,翻譯時(shí)就必須補(bǔ)充一些文化背景信息,不宜大幅度標(biāo)注背景信息,盡可能選取關(guān)鍵詞,以簡(jiǎn)短的語言讓讀者快速了解人物和地點(diǎn)的歷史地位;二是要翻譯我國各朝代的古籍書目。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)往往都具有重要的歷史意義和文化價(jià)值,專家學(xué)者撰寫宣傳資料時(shí)為清晰地講明其起源就會(huì)引經(jīng)據(jù)典,翻譯古籍書目時(shí)就要保留完整原作中的關(guān)鍵內(nèi)容,絕不能夠從個(gè)人理解的角度出發(fā),翻譯之前應(yīng)先全面了解古籍書目所講的內(nèi)容,理解其想表達(dá)的觀點(diǎn)和情感,為方便讀者對(duì)譯文的理解可適當(dāng)進(jìn)行標(biāo)注。

(二)構(gòu)建非遺外宣翻譯標(biāo)準(zhǔn),為對(duì)外傳播提供有力遵循

首先,要統(tǒng)一外宣翻譯的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),保證這一工作的系統(tǒng)性和全面性。對(duì)我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行外宣翻譯時(shí)要合理使用各種翻譯技巧,保證內(nèi)容輸出的準(zhǔn)確性,從而提升對(duì)外傳播效果。通常情況下,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文本都會(huì)涉及多方面內(nèi)容,如名稱、特性、意義和起源等,文化專有項(xiàng)也會(huì)出現(xiàn)在其中,為有效應(yīng)對(duì)這類翻譯難題就必須建立一個(gè)統(tǒng)一的翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),無論是很小的一個(gè)文化專有字還是一種具體類別的語料庫,各方面的翻譯內(nèi)容都應(yīng)包含其中,保證文化譯本的統(tǒng)一性,避免翻譯文學(xué)性缺失和文本傳遞障礙等問題的出現(xiàn)。有些文本分別屬于不同的類目,外宣翻譯時(shí)要保證理論技巧運(yùn)用的規(guī)范性,靈活運(yùn)用各種文本翻譯策略,保證外宣翻譯工作的深度和廣度,保證翻譯活動(dòng)的系統(tǒng)化開展。以“孟姜女哭長(zhǎng)城”為例,目前學(xué)界有眾多不同的翻譯版本,且不同版本之間存在不統(tǒng)一的現(xiàn)狀:

(1)版本1:孟姜女の物語.該版本對(duì)主人公進(jìn)行了呈現(xiàn),版本簡(jiǎn)潔易懂,但是整個(gè)翻譯缺乏故事性和情境性,受眾難以理解“孟姜女哭長(zhǎng)城”背后的內(nèi)容。

(2)版本2:孟姜女が萬里の長(zhǎng)城を泣き.這一翻譯版本對(duì)于整個(gè)故事進(jìn)行了概述,但凝練性不夠,受眾無法在第一時(shí)間精準(zhǔn)捕捉這一翻譯的重心。另外,萬里の長(zhǎng)城作為非遺文化名詞,出現(xiàn)于此處并不嚴(yán)謹(jǐn)。

(3)版本3:孟姜女の涙.該翻譯版本字?jǐn)?shù)精短,簡(jiǎn)潔有力,同時(shí)對(duì)于主人公背后發(fā)生的故事也有交代。涙一詞的使用,形象地奠定了整個(gè)文本的情感基調(diào),能夠引發(fā)受眾的情感共鳴。

其次,培養(yǎng)更多高水平翻譯人才,提升非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外傳播效果。我國各地區(qū)有著豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源,而它們又都具有濃厚的地域特點(diǎn)和民族特色,只有對(duì)其精準(zhǔn)翻譯才能讓國際受眾逐步了解并認(rèn)同我們的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。因此,為進(jìn)一步提升我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外傳播效果,在行業(yè)中就應(yīng)培養(yǎng)更多高水平的外宣翻譯人才,高校授課教師要注重豐富自身的知識(shí)儲(chǔ)備,對(duì)我國各地區(qū)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)要有全面了解,將相關(guān)知識(shí)完整地傳授給學(xué)生并激發(fā)他們對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯熱情,從而更好地傳播和傳承非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。另外,還應(yīng)大力推行“外語+非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的全新教學(xué)模式,為學(xué)生安排多種形式的與外宣翻譯各種相關(guān)的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),定期邀請(qǐng)非遺領(lǐng)域中的專家學(xué)者來到學(xué)校進(jìn)行專題講座,提升學(xué)生們對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯能力。

最后,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)中納入對(duì)傳播受眾的考量情況,保證外宣翻譯內(nèi)容更具接受度。對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯水平直接決定了其對(duì)外傳播效果,而傳播受眾則是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳播過程中的重要主體,其對(duì)翻譯文本的接受情況是外宣翻譯工作必須考慮到的因素。各個(gè)國家的受眾都有著各不相同的文化背景,但他們的第一需求都是深入了解源語文本的內(nèi)容信息,受限于文化背景和思維方式等因素的影響,譯語受眾對(duì)外宣翻譯文本的認(rèn)同度并不高。因此,開展外宣翻譯工作之前應(yīng)先深入了解不同國家受眾的邏輯思維方式和語言習(xí)慣,選擇針對(duì)性的信息呈現(xiàn)方式,真正做到內(nèi)外有別,創(chuàng)造出更受當(dāng)?shù)厥鼙姎g迎的譯文,引導(dǎo)他們更加認(rèn)同和接受我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),提升對(duì)外傳播效果。

(三)加強(qiáng)國際合作交流,創(chuàng)新非遺外宣翻譯策略

為真正讓中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走上國際舞臺(tái),向世界傳遞中國聲音并講述中國故事,跨文化語境下加強(qiáng)不同國家之間的合作與交流成為重要舉措。對(duì)我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)來說也同樣如此,既要將對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯內(nèi)容保留在文本、圖像、音頻和視頻中,在日常交流中更要強(qiáng)化其信息傳遞效果,讓我們的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)以各種方式走出去,讓國際受眾真實(shí)感受到非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的形式和內(nèi)容,以提升其外宣活動(dòng)效果。習(xí)近平總書記明確要求各地區(qū)應(yīng)大力弘揚(yáng)和傳承具有新時(shí)代價(jià)值的文化精神,立足于我們國家的具體國情和民情將當(dāng)代中國文化的創(chuàng)新成果推向國際舞臺(tái)。各地政府部門應(yīng)積極踐行習(xí)近平總書記的講話精神,適當(dāng)投入成本在國際社會(huì)中打造更多具有地域特色的對(duì)外文化交流項(xiàng)目,提升非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外傳播效果和國際影響力。只依靠單一的外宣翻譯文本很難讓我們的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)真正走出去,應(yīng)多開展面對(duì)面的國際合作和交流活動(dòng),在日常對(duì)話中加強(qiáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播效果,在對(duì)外傳播中提升非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的體驗(yàn)感和互動(dòng)感。

結(jié)語

跨文化語境下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯和對(duì)外傳播是保護(hù)和傳承我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要手段,更是提升國家文化軟實(shí)力和增強(qiáng)國人文化自信的關(guān)鍵舉措?,F(xiàn)階段我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯和對(duì)外傳播過程中仍存在著如翻譯人才缺失、非遺專有名稱翻譯不規(guī)范和源語文本匱乏等突出問題,據(jù)此社會(huì)各界要強(qiáng)化對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作的關(guān)注和重視,政府主管部門加強(qiáng)支持和引導(dǎo),專家學(xué)者對(duì)其進(jìn)行多角度、全方位的研究,促使非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯和對(duì)外傳播向著國際化、系統(tǒng)化、精細(xì)化和規(guī)范化的方向發(fā)展,保證外宣翻譯的準(zhǔn)確性和趣味性,提升跨文化交流效果,實(shí)現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)本土化和全球化的緊密結(jié)合,把握住全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下的機(jī)遇與挑戰(zhàn),讓中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化真正走出去,向世界傳遞中國聲音并講好中國故事,彰顯出我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化價(jià)值。

猜你喜歡
文化遺產(chǎn)物質(zhì)受眾
喝茶養(yǎng)生這些物質(zhì)在起作用
中老年保健(2022年5期)2022-11-25 14:16:14
喝茶養(yǎng)生這些物質(zhì)在起作用
中老年保健(2022年4期)2022-08-22 03:02:02
第3講 物質(zhì)的化學(xué)變化
第3講 物質(zhì)的化學(xué)變化
與文化遺產(chǎn)相遇
小讀者(2021年6期)2021-07-22 01:49:46
酌古參今——頤和園文化遺產(chǎn)之美
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)欣賞
——圍棋
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
用心感動(dòng)受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
遂川县| 晋江市| 长垣县| 乳山市| 萝北县| 蒙山县| 桦甸市| 新野县| 河北省| 徐汇区| 加查县| 陈巴尔虎旗| 九寨沟县| 平罗县| 道真| 行唐县| 平顺县| 康保县| 长治市| 互助| 黔西县| 宜城市| 满洲里市| 遂川县| 汾阳市| 武威市| 鹿邑县| 河北区| 隆安县| 巴彦淖尔市| 黔东| 泰安市| 海原县| 江西省| 共和县| 陇西县| 大荔县| 山东| 四子王旗| 怀仁县| 浪卡子县|