丁錫民
〔三明學(xué)院 海外學(xué)院(外國(guó)語學(xué)院),福建 三明 365004〕
術(shù)語“翻譯生態(tài)環(huán)境”是生態(tài)翻譯學(xué)理論中一個(gè)重要的概念和核心的范疇。一方面,翻譯生態(tài)環(huán)境是對(duì)現(xiàn)代生態(tài)翻譯的有效反思與科學(xué)積淀,另一方面,翻譯生態(tài)環(huán)境和原生尊奉與自然仿生的理念共生共長(zhǎng)。翻譯生態(tài)環(huán)境為生態(tài)翻譯學(xué)的研究提供了全新、多層次的視角,對(duì)于學(xué)科體系、理論基礎(chǔ)、本質(zhì)內(nèi)涵的基本理解和掌握起著極其重要的作用[1]。
翻譯生態(tài)環(huán)境本質(zhì)上是一個(gè)系統(tǒng)化、多元化的綜合性概念體系,它與原生尊奉與自然仿生存在著千絲萬縷的聯(lián)系:翻譯生態(tài)環(huán)境是原生尊奉與自然仿生賴以生存的基礎(chǔ),原生尊奉與自然仿生的有效契合是翻譯生態(tài)環(huán)境建構(gòu)的重要價(jià)值取向和核心目標(biāo)。
有鑒于此,本文把翻譯生態(tài)環(huán)境視作生態(tài)翻譯學(xué)中一個(gè)具有全局性的學(xué)科體系,對(duì)其本質(zhì)內(nèi)涵與現(xiàn)實(shí)價(jià)值進(jìn)行系統(tǒng)、科學(xué)的深入挖掘與探討,旨在為原生尊奉與自然仿生契合理念提供更強(qiáng)勁的理論支撐。
原生尊奉與自然仿生不僅是生態(tài)翻譯極其重要的價(jià)值取向,也是翻譯生態(tài)環(huán)境所追求的終極目標(biāo)。我們探討與研究原生尊奉與自然仿生,首先來梳理一下翻譯生態(tài)環(huán)境的內(nèi)涵。翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)中最領(lǐng)先、最核心的概念之一,學(xué)界和譯界對(duì)它有不同的理解和解讀。
2001年,胡庚申教授指出,翻譯生態(tài)環(huán)境就是原文、源語和目的語或譯語所展現(xiàn)的全部,即語言、文化、交際,以及作者、讀者、譯者、委托人等共生共長(zhǎng)、和諧共生、互聯(lián)互動(dòng)的統(tǒng)一體。
2013年,胡庚申又提出,翻譯生態(tài)環(huán)境不僅可以細(xì)分為大環(huán)境、中環(huán)境、小環(huán)境,還可以分為語言內(nèi)部環(huán)境和外部環(huán)境、物質(zhì)環(huán)境和精神環(huán)境、主體環(huán)境和客觀環(huán)境,從而豐富和拓展了翻譯生態(tài)環(huán)境的內(nèi)涵和外延。2009年,許建忠認(rèn)為,翻譯生態(tài)環(huán)境就是以翻譯為中心,對(duì)翻譯的誕生、生存和延續(xù)起著制約、調(diào)節(jié)和控制作用的多維空間和多元環(huán)境系統(tǒng)。2022年,武漢大學(xué)劉軍平教授認(rèn)為,翻譯生態(tài)環(huán)境可以分為翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境。翻譯生態(tài)作為翻譯生態(tài)系統(tǒng)大家庭中的一個(gè)子系統(tǒng),可以分為適應(yīng)性選擇、翻譯群落、文本選擇、翻譯生態(tài)道德倫理以及各要素之間的共生共長(zhǎng)。翻譯環(huán)境分為語言文化交際環(huán)境、社會(huì)政治道德價(jià)值環(huán)境和自然生態(tài)經(jīng)濟(jì)環(huán)境[2]。
筆者認(rèn)為,翻譯生態(tài)環(huán)境是由各要素綜合交織而成的,是一個(gè)系統(tǒng)、動(dòng)態(tài)的概念,是翻譯理論與翻譯實(shí)踐活動(dòng)賴以誕生、延續(xù)和可持續(xù)發(fā)展的各種社會(huì)的、自然的、生態(tài)的、人文的等因素匯聚和有機(jī)融合的總和。生態(tài)翻譯學(xué)研究的最核心取向在于關(guān)注生態(tài)翻譯中的原生尊奉和自然仿生。生態(tài)翻譯中的原生尊奉既要尊奉源語生態(tài),又要尊奉譯語生態(tài)。
一般情況下,尊奉于源語生態(tài),大多數(shù)表現(xiàn)為生態(tài)翻譯過程中的高度異化翻譯法,就是要通過保留源語的某些成分而有意打破譯語(目的語)文化的規(guī)范,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,用最大的力量來傳遞和凸顯源語中的異質(zhì)文化,從而傳達(dá)原文的內(nèi)容和意義。這就要求譯者在生態(tài)翻譯過程中要高度適應(yīng)和契合源語翻譯生態(tài)環(huán)境。尊奉于源語生態(tài),一般來說會(huì)使譯文更準(zhǔn)確地傳達(dá)源語的意義和內(nèi)容,充分彰顯源語中的異質(zhì)文化。
我們研究源語生態(tài),就要充分考慮原文的句法和章法、原文的邏輯關(guān)系、原文的修辭、原文作者的寫作思路或思想感情,以及原文的文化背景,等等[3]。
例如,人們一般把成語look for a needle in a haystack譯成“大海撈針”,很少譯成“草垛里找針”。請(qǐng)看下面這段話:
The habitual thief ran quickly and disappeared in a sea of faces in the London subway,leaving the policeman with a job like looking for a needle in a haystack.
假如我們?cè)诜g這段話的時(shí)候,對(duì)原句中的“l(fā)ook for a needle in a haystack”不做“尊奉”源語生態(tài)的處理,把它譯成“草垛里找針”,雖然在語法和意義上沒有錯(cuò)誤,但從源語文化生態(tài)和交際生態(tài)的角度來看,其文本性、恰當(dāng)性和邏輯性都比較差。為了適應(yīng)和契合原文的翻譯生態(tài)環(huán)境,就必須尊奉源語生態(tài),采取異化翻譯法,把“l(fā)ooking for a needle in a haystack”翻譯成“大海撈針”。相應(yīng)地,該段話就應(yīng)該譯為“那個(gè)慣偷跑得很快,消失在倫敦地鐵的人山人海里。警察要找他好像大海撈針一般”。很明顯,這種翻譯一方面適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,另一方面,其“整合適應(yīng)選擇度”顯然更高一些,更加準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語的內(nèi)涵,使源語中的異質(zhì)文化得以充分地彰顯。
何為尊奉于譯語生態(tài)?尊奉于譯語生態(tài)就是在翻譯的過程中采取高度的歸化翻譯方法。歸化翻譯方法指的是譯者秉持民族中心主義態(tài)度,使源語文本符合目的語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入目的語文化,要求目的語語句流暢自然,讀者在譯文里看不到翻譯的痕跡,讀起來有親切感。采取歸化翻譯法其實(shí)就是要求譯者高度地適應(yīng)譯語翻譯生態(tài)環(huán)境。例如,在羅貫中的《三國(guó)演義》第一百〇三回,諸葛亮說:“謀事在人,成事在天。不可強(qiáng)也!”我們不妨采取歸化翻譯法把 “謀事在人,成事在天”翻譯為“Man proposes,Heaven disposes”。 諸葛亮最后一次北伐,因勞成疾病逝。此次戰(zhàn)役,諸葛亮火困司馬懿。可惜蒼天助曹不助漢,天降大雨讓司馬懿逃脫。譯文“Man proposes,Heaven disposes”既兼顧了英語中的諺語翻譯技巧,又忠實(shí)于源語中的文化信息,使源語文本符合目的語的文化價(jià)值觀。由此,諸葛孔明因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)失利而發(fā)感嘆,凸顯了他深深的無奈。
由于譯者高度地適應(yīng)了譯語翻譯生態(tài)環(huán)境,譯語生態(tài)也因而得以保持下來。尊奉于譯語生態(tài),一般來說會(huì)更好地照顧讀者的價(jià)值取向和閱讀習(xí)慣,使譯文增加文學(xué)性、可讀性和親切感。
這里需要特別強(qiáng)調(diào)的是,作為翻譯方法或翻譯技巧,上述所探討的原生尊奉,不論是高度尊奉于源語生態(tài),還是高度尊奉于譯語生態(tài),都是為了適應(yīng)一定的翻譯生態(tài)環(huán)境。生態(tài)翻譯中的原生尊奉對(duì)于處理某些文本,尤其是某些非常規(guī)的文本,是非常適用的。而從文本角度來分析,生態(tài)翻譯是一種基于源語生態(tài)和譯語生態(tài)的“文本移植”。譯者在“文本移植”的過程中,可以根據(jù)源語生態(tài)和譯語生態(tài)各自不同的特征,來選擇尊奉于源語生態(tài)或譯語生態(tài)。上面所闡述的高度尊奉于源語生態(tài)或譯語生態(tài)的翻譯問題,其實(shí)就是譯者在翻譯活動(dòng)中基于翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇問題,兩者并行不悖。這種“選擇性的適應(yīng)”和“適應(yīng)性的選擇”是生態(tài)翻譯最基本的翻譯策略和翻譯方法。
生態(tài)翻譯價(jià)值取向是翻譯哲學(xué)的重要范疇,它指的是生態(tài)翻譯活動(dòng)基于翻譯理論與翻譯實(shí)踐所體現(xiàn)的價(jià)值觀在面對(duì)或處理各種翻譯矛盾、翻譯沖突、翻譯關(guān)系時(shí)所持的基本立場(chǎng)和態(tài)度、所表現(xiàn)出來的基本價(jià)值取向。生態(tài)翻譯價(jià)值取向具有實(shí)踐品格,它決定、調(diào)控、支配生態(tài)翻譯的價(jià)值選擇,是學(xué)界和譯界從事翻譯理論研究與翻譯實(shí)踐必須秉持的信念和準(zhǔn)則。
翻譯生態(tài)環(huán)境是實(shí)現(xiàn)生態(tài)的、原生的、綠色的翻譯最核心的有機(jī)契合體,對(duì)翻譯的誕生、生存和延續(xù)起著制約、協(xié)調(diào)和控制作用。在翻譯活動(dòng)中,譯者務(wù)必處理好翻譯生態(tài)環(huán)境中的各種翻譯矛盾、翻譯沖突、翻譯關(guān)系,著力從原文或源語和目的語或譯語這兩個(gè)維度實(shí)現(xiàn)語言、文化、交際、作者、讀者、譯者、委托人等共生共長(zhǎng)、和諧共生、互聯(lián)互通。從譯者的角度來看,在生態(tài)系統(tǒng)中,譯者作為“翻譯群落”的代表,有責(zé)任和義務(wù)協(xié)調(diào)“翻譯群落”內(nèi)部諸多因素之間的關(guān)系,處理好各種翻譯矛盾、翻譯沖突以及錯(cuò)綜復(fù)雜的翻譯關(guān)系,保持翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)平衡,從而維護(hù)生態(tài)翻譯的和諧。
在生態(tài)翻譯活動(dòng)中,譯者和譯文在翻譯生態(tài)環(huán)境中是互聯(lián)互動(dòng)、互生互長(zhǎng)的整體。不僅譯文要接受“事后追懲”的考驗(yàn),譯者也要經(jīng)受“事后追懲”的考驗(yàn)。因?yàn)樽g者在翻譯活動(dòng)中始終處于中心地位,譯者的行為活動(dòng)主導(dǎo)著整個(gè)翻譯過程,譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷處于選擇性和適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換。
“事后追懲”是對(duì)翻譯理論、翻譯實(shí)踐的根本要求和思想指導(dǎo),而非具體的翻譯方法或翻譯策略。它強(qiáng)調(diào)在翻譯活動(dòng)的各個(gè)階段,譯者都要主動(dòng)地去“操縱、控制、支配 、擺布 、重寫”。也就是說,為了實(shí)現(xiàn)“生態(tài)的”“綠色的”“整合適應(yīng)選擇度高的”翻譯,譯者要去作適應(yīng)性的選擇。具體來說,就是要依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境所遵循的 “適者生存”“適者長(zhǎng)存”“翻譯群落”“優(yōu)勝劣汰”的原則作出選擇、評(píng)判、說教、警告、仲裁和限定。在翻譯活動(dòng)中,翻譯文本決定了譯者是否能夠求得自身生存和實(shí)現(xiàn)自我發(fā)展。成功的翻譯決定于譯者的翻譯能力,譯者的翻譯能力有賴于譯者的自身發(fā)展。從這個(gè)角度來看,“事后追懲”機(jī)制是對(duì)譯者翻譯行為和翻譯活動(dòng)的有效制約和反哺。
因此,尊奉于事后追懲,要有“自然的”“生態(tài)的”選擇、裁定、批評(píng),對(duì)于譯者和譯文的“不適者”“弱者”“劣者”的淘汰,凸顯了翻譯活動(dòng)的主導(dǎo)和價(jià)值取向,讓“生態(tài)的”“綠色的”“整合適應(yīng)選擇度高的”譯文 遍 地 開 花[4]。
在我們的日常生活中,自然仿生的現(xiàn)象不勝枚舉。例如,蝙蝠和雷達(dá)、蝴蝶和防偽紙幣、海蜇和順風(fēng)耳。蝙蝠有一種與生俱來的“回聲定位”本領(lǐng)。根據(jù)蝙蝠的“回聲定位”原理,研究人員發(fā)明了雷達(dá)。 蝴蝶翅膀上有很多下凹小坑,小坑底是黃色的,而坑的斜坡是藍(lán)色的,當(dāng)陽光照射在蝴蝶翅膀上的時(shí)候,產(chǎn)生了折射,人眼看到的蝴蝶翅膀就是綠色的。根據(jù)這個(gè)現(xiàn)象,人在紙幣或信用卡上也設(shè)置了許多小坑,使得無論假幣有多么逼真,都難逃光學(xué)設(shè)備的“法眼”。人們模擬海蟄感受次聲波的器官,設(shè)計(jì)出精確的“水母耳”儀器,能提前15小時(shí)對(duì)風(fēng)暴作出預(yù)報(bào)。
盧吉·科拉尼(Luigi Colani)是當(dāng)代最著名、最具顛覆性的設(shè)計(jì)大師,他認(rèn)為,仿生設(shè)計(jì)是一個(gè)揭示自然界生命體的領(lǐng)域,也可以稱為一項(xiàng)翻譯自然的事業(yè)。這為學(xué)界或翻譯界把自然仿生引入生態(tài)翻譯提供了科學(xué)的典范。
我們從兩個(gè)方面來分析一下生態(tài)翻譯中的自然仿生:一是仿生翻譯。就是說,在翻譯理論與實(shí)踐中,我們要模仿自然界的、自然生態(tài)的形狀,對(duì)某些特定文本采取特殊的翻譯方法和策略,從而體現(xiàn)出譯文的“自然化”“生態(tài)化”的創(chuàng)意、價(jià)值或特色。二是翻譯內(nèi)容的自然性、生態(tài)性和仿生性,以及翻譯文本(如翻譯生態(tài)文字文本、翻譯生態(tài)批評(píng)文本、翻譯生態(tài)倫理文本、翻譯生態(tài)思想文本、翻譯生態(tài)價(jià)值取向文本、翻譯生態(tài)哲學(xué)文本、翻譯生態(tài)文明文本等)的自然性、生態(tài)性和仿生性。
筆者多年的生態(tài)翻譯學(xué)研究發(fā)現(xiàn),譯者將自然仿生的理念融入生態(tài)翻譯之中,能夠通過趣味的自然仿生因子的培植和植入,使得譯者在生態(tài)翻譯過程中有效地適應(yīng)和契合翻譯生態(tài)環(huán)境的系列變化,提高生態(tài)翻譯的效果,享受生態(tài)翻譯活動(dòng)所帶來的成就感,習(xí)得生態(tài)翻譯的技能。
人們有時(shí)將譯文堆砌成“山”形、“花”形或“圣誕樹”形,它們既可以被視作一種“創(chuàng)意拼字”的游戲,也可以被視作學(xué)界或翻譯界從 “生態(tài)化”“仿生化”“自然化”的視角對(duì)譯文所做的 “創(chuàng)意翻譯形式”處理。請(qǐng)看下面的“山”形譯例。
中文:
2022年國(guó)慶天安門廣場(chǎng)中心“祝福祖國(guó)”巨型花果籃,籃內(nèi)主花材選取了十種花卉和十種水果象征十全十美,體現(xiàn)花團(tuán)錦簇、碩果累累喜迎黨的二十大的美好寓意。
譯文:
In the National Day of 2022,the"blessing of the Motherland"in the giant flower basket,the basket selected ten kinds of flowers and ten kinds of fruits to symbolize perfection,reflecting the beautiful meaning of flowers,fruit twelcome the 20th National Congress of the Communist Party of China.
(山形)
為體現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境,上面的譯文堆砌成了“山”形,這樣的譯文自然會(huì)讓人產(chǎn)生一種“仿生化”“生態(tài)化”“自然化”的效果。通過一個(gè)大花果籃,人們見證了時(shí)代變遷與國(guó)家的蓬勃發(fā)展,大花果籃盛滿了對(duì)祖國(guó)的深深祝福和無限熱愛,成為無數(shù)中國(guó)人心中獨(dú)特的國(guó)慶記憶。
在翻譯實(shí)踐中,我們可以運(yùn)用斜體字、大寫字、短橫等,創(chuàng)造出“仿生化”“自然化”“生態(tài)化”的文字形象。例如,黨的二十大報(bào)告指出,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含的“天下為公、民為邦本、為政以德、革故鼎新、任人唯賢、天人合一、自強(qiáng)不息、厚德載物、講信修睦、親仁善鄰”等是中國(guó)人民在長(zhǎng)期生產(chǎn)生活中積累的宇宙觀、天下觀、社會(huì)觀、道德觀的體現(xiàn),奠定了中華文明的基本格局,為中國(guó)人的政治生活提供了基本的指南,同社會(huì)主義價(jià)值觀具有高度的契合性。
運(yùn)用斜體字:The world is for all(天下為公)、Kindness is good for neighbors(親仁善鄰)、Man is an integral part of nature(天人合一)
運(yùn)用大寫字:Exercise Government by means of virtue (為 政 以 德)、Discard the old ways of Life in favour of the new(革故鼎新)、Appoint people on their Merit(任人唯賢)
運(yùn)用“短橫”:unremitting self-improvement(自強(qiáng)不息)、having faith and promoting good-will (講信修睦)、great-virtue carries all things(厚德載物)
翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯的最本質(zhì)、最核心的概念之一,也是系統(tǒng)的、整體性的生態(tài)翻譯理論對(duì)翻譯現(xiàn)象作出闡釋的重要研究維度之一。自然仿生、和諧關(guān)系、生態(tài)理念是生態(tài)翻譯最本質(zhì)的精神內(nèi)核,這種精神內(nèi)核要求譯者要高度遵循翻譯生態(tài)環(huán)境、原文、譯文、翻譯群落之間的共生共長(zhǎng)關(guān)系,展現(xiàn)出翻譯的人文關(guān)懷,喚醒譯者回歸自然仿生和生態(tài),推動(dòng)譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境、原文、譯文、翻譯群落等要素之間的融合,追問譯者的自然仿生性、生態(tài)本性,思考譯者作為“仿生人”“生態(tài)人”所信奉的仿生理念、生態(tài)本性和生態(tài)行為[5]。這是自然仿生在生態(tài)翻譯中最明顯、最根本的貢獻(xiàn) 。
2013年9月和10月,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平分別提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”倡議。2015年9月23日,在對(duì)外公文中,國(guó)家發(fā)展改革委、外交部、商務(wù)部等部門 統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”全稱英譯為 “the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡(jiǎn)稱英譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”表示。 由于“一帶一路”出現(xiàn)頻率較高,考慮到自然仿生對(duì)于翻譯生態(tài)環(huán)境的高度適應(yīng)性、選擇性和靈敏性,我們可以采取綠色翻譯的方法,把“一帶一路”靈活翻譯為“the Belt and Road Initiative”。類似地,中國(guó)政府提出的“走出去”就可以采取綠色的、生態(tài)的或仿生化的翻譯方法,將其翻譯成“going global”。這是因?yàn)?,中?guó)政府提出的“走出去”策略是為了使中國(guó)經(jīng)濟(jì)能夠融入“經(jīng)濟(jì)全球化”這個(gè)大熔爐。這些綠色的、生態(tài)的或仿生化翻譯與整體的外部翻譯生態(tài)環(huán)境息息相關(guān)、共生共長(zhǎng)。