康玉晶,吳清然
(中國(guó)民航大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300300)
1995年,我國(guó)引進(jìn)了美國(guó)迪士尼出品的動(dòng)畫(huà)長(zhǎng)片《獅子王》。此后,每年都會(huì)有迪士尼影業(yè)(含皮克斯工作室和20世紀(jì)影業(yè))、夢(mèng)工廠工作室、環(huán)球影業(yè)、華納兄弟影業(yè)等公司出品的動(dòng)畫(huà)電影在國(guó)內(nèi)公映,票房屢創(chuàng)紀(jì)錄,形成了巨大的市場(chǎng)。20世紀(jì)90年代末以來(lái),伴隨著數(shù)字技術(shù)發(fā)展,觀眾審美轉(zhuǎn)向,以及商業(yè)美學(xué)導(dǎo)向,英文動(dòng)畫(huà)電影越來(lái)越呈現(xiàn)出 “全齡化” 的趨勢(shì),其觀影主力不再只是低幼兒童。[1]影片引進(jìn)國(guó)內(nèi)后,青少年觀眾會(huì)首選英文原聲+中文字幕的觀影模式。
傳統(tǒng)口筆譯屬于 “水平” (horizontal)翻譯,發(fā)生在 “一維空間” 中,字幕翻譯發(fā)生在 “二維空間” 中。字幕又分為 “語(yǔ)內(nèi)” (intralingual)和 “語(yǔ)際” (interlingual)兩種,前者為 “垂直” (vertical)轉(zhuǎn)換,即將同一語(yǔ)言的口語(yǔ)以文字方式記錄下來(lái),后者為 “對(duì)角線(xiàn)” (diagonal)轉(zhuǎn)換,需將原語(yǔ)口語(yǔ)轉(zhuǎn)換成書(shū)面語(yǔ)譯文。[2]電影字幕翻譯一般是指保留影片的原聲,在屏幕下方添加目的語(yǔ)字幕的形式,是 “視聽(tīng)翻譯” (audiovisual translation)的一種。
需要說(shuō)明的是,目前在我國(guó),觀眾主要通過(guò)兩種途徑觀看原聲+字幕的外語(yǔ)片,一種是在影院觀看公映的影片,另一種是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)觀看字幕組翻譯的影片。因二者在傳播方式(影院/網(wǎng)絡(luò)),譯者身份(專(zhuān)業(yè)譯者/翻譯愛(ài)好者),觀影模式(不能暫停、回看/可以任意暫停)等方面的區(qū)別,這兩種版本的字幕翻譯存在一些差異。本文關(guān)注的是在影院公映的英文動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯。公映的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯更為復(fù)雜,要受到更多因素的制約。本文意在通過(guò)分析這些限制條件,找到應(yīng)對(duì)的翻譯策略,以期提高動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯的質(zhì)量。
制約字幕翻譯的諸多因素中,由于電影這一特殊媒介所產(chǎn)生的制約最為凸顯,主要體現(xiàn)在時(shí)空的有限性和聲、畫(huà)、字幕同步性?xún)蓚€(gè)方面。
1.時(shí)空的有限性
時(shí)空限制是字幕翻譯區(qū)別于其他翻譯活動(dòng)的最突出特征,是字幕翻譯的 “元” 限制條件。這是由其媒介自身特質(zhì)決定的。在影片畫(huà)面停留的有限時(shí)間內(nèi),字幕既要傳達(dá)影片的信息內(nèi)容,又要留給觀眾足夠的掃視時(shí)間。屏幕上可容納的語(yǔ)言符號(hào)數(shù)目有限,依不同的語(yǔ)言符號(hào)會(huì)略有差別,一般為單行目的語(yǔ)字幕,或兩行雙語(yǔ)字幕。
認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,注意是一種有限的認(rèn)知資源,對(duì)刺激的加工需要占用認(rèn)知資源,刺激或加工越復(fù)雜,占用的認(rèn)知資源越多。作為一種多模態(tài)語(yǔ)篇(multimodal discourse),原聲+目的語(yǔ)字幕的觀影模式會(huì)消耗觀影者的多個(gè)認(rèn)知能力,包括看畫(huà)面、聽(tīng)原語(yǔ)、閱讀目的語(yǔ)字幕等等,這些動(dòng)作同時(shí)發(fā)生,從而形成認(rèn)知負(fù)荷(cognitive load)。觀影者在多個(gè)認(rèn)知活動(dòng)上分配的時(shí)間此消彼長(zhǎng),因此,如何在有限的時(shí)空內(nèi)減少觀眾在掃讀字幕這一環(huán)節(jié)的認(rèn)知資源消耗是字幕譯者面對(duì)的最大挑戰(zhàn)。值得一提的是,譯者一般不會(huì)在公映影片的字幕中加注釋。另加的字幕會(huì)使觀眾目不暇接,這也是影視翻譯最難之處。[3]這一難處本質(zhì)上還是由時(shí)空的有限性造成的。
例(1)——So Marcel,what’s really going to happen to those birds?
馬修它們到底會(huì)怎么樣呢
——Dulled,plucked,stuffed,eaten,who cares.
吃了也好弄死當(dāng)標(biāo)本也罷關(guān)我屁事。(Rio《里約大冒險(xiǎn)》)
例(2)I mean,what chance does a toy like me have
像我這種普通的玩具
against a Buzz Lightyear action figure?
怎么跟你巴斯光年來(lái)比呢?(Toy Story《玩具總動(dòng)員》)
例(3)You play cribbage with a weasel.
你還和黃鼠狼打牌呢。(Zootopia《瘋狂動(dòng)物城》)
例(4)Subarctic temperatures will force us underground for a billion years.
到那個(gè)時(shí)候我們就要在地下住好幾十億年呢。(Ice Age《冰河世紀(jì)》)
例(5)I brought my attack dog with the built-in force field.
我?guī)Я宋夷侵粌春莸亩啡畞?lái)了。(Toy《玩具總動(dòng)員》)
在這幾個(gè)例子中,由于時(shí)空限制,例(1)、例(2)采用了濃縮(condensation)翻譯法、例(3)、例(4)采用了壓縮性意譯(reductive paraphrasing)法,例(5)采用了刪除(deletion)的縮減式翻譯方法(deduction)。[4]
2.聲、畫(huà)、字幕同步性
由于不能暫停、回看不理解的內(nèi)容,公映影片的觀眾對(duì)前一句臺(tái)詞的記憶轉(zhuǎn)瞬即逝,這對(duì)字幕和畫(huà)面的同步性提出了更高的要求。
例(6)My favorite bird is the spotted owl.
我最?lèi)?ài)的是斑點(diǎn)貓頭鷹。
I’ve always been mesmerized by those big,
他們水汪汪炯炯有神的大眼
round intelligent eyes.
把我萌翻了。(Rio《里約大冒險(xiǎn)》)
從傳統(tǒng)筆譯的角度,譯文可以接受,然而,從字幕翻譯的角度,譯文存在問(wèn)題。原因在于字幕與畫(huà)面不匹配。前兩行字幕出現(xiàn)的時(shí)候,影片的畫(huà)面是講話(huà)人(男性)的特寫(xiě)鏡頭,當(dāng)講話(huà)人說(shuō)到 “round intelligent eyes” 時(shí),畫(huà)面切換成了對(duì)面女孩的面部特寫(xiě),女孩恰好長(zhǎng)著這樣一雙眼睛。講話(huà)人借機(jī)表白,抒發(fā)感情的意圖不言而喻。譯者應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序以使字幕契合畫(huà)面。
字幕翻譯屬于 “顯性翻譯” (overt translation)。[2]原聲+目的語(yǔ)字幕的模式讓字幕譯者經(jīng)常面臨一個(gè)窘境:觀眾既能看到譯文,也能同時(shí)聽(tīng)(看)到原文。當(dāng)譯者意識(shí)到目的語(yǔ)觀眾能夠理解原語(yǔ)時(shí),常常會(huì)為了實(shí)現(xiàn)譯文與原文的 “緊密相關(guān)” ,而犧牲 “地道翻譯” (idiomatic translation)。[5]
例(7)I eat losers for breakfast.
Breakfast.
Wait,maybe I should have had breakfast.(Cars《賽車(chē)總動(dòng)員》)
“eat someone for breakfast” 是一句諺語(yǔ)。只考慮此句的翻譯,宜采用等值譯法(借譯法),譯為 “打敗他們就是小菜一碟” ,以求得譯文與原文 “最切近的自然對(duì)等” 。[6]然而,breakfast是絕大多數(shù)目標(biāo)語(yǔ)觀眾都能聽(tīng)懂的英文單詞,受此影響,譯者將這句話(huà)直譯為了 “我會(huì)把輸家當(dāng)早餐吃掉” 。
20世紀(jì)末以來(lái),英文動(dòng)畫(huà)電影多通過(guò)其表現(xiàn)形式、故事內(nèi)容和人物形象仿擬出一個(gè)個(gè)充滿(mǎn)童趣的 “烏托邦” 世界。在這些具象化的動(dòng)物、怪獸、玩具和汽車(chē)世界中,動(dòng)畫(huà)人物的行為和語(yǔ)言頗具 “仿真性” 。影片中的語(yǔ)言多呈現(xiàn)詼諧幽默、貼近現(xiàn)實(shí)生活的語(yǔ)體特征,經(jīng)常利用仿擬和雙關(guān)語(yǔ)等修辭手段營(yíng)造幽默效果。特別是雙關(guān)語(yǔ)修辭,幾乎出現(xiàn)在每一部英文動(dòng)畫(huà)電影中。
1.仿擬的翻譯
仿擬就是對(duì)別人的話(huà)語(yǔ)進(jìn)行模仿和改變。[7]仿擬的本體可以是成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等。仿體與本體既有關(guān)聯(lián)又有區(qū)別,前者對(duì)后者的模仿和刻意歪曲能夠制造詼諧的語(yǔ)用效果。
例(8)Thank the manufacturer!You’re alive!
感謝造車(chē)主你還活著。
例(9)You are a sight for sore headlights.
見(jiàn)到你太好了。
例(10)Well,dip me in axle grease and call me Slick!It surly is.
就是打死我也不敢相信真的是他。(Cars《賽車(chē)總動(dòng)員》)
這三個(gè)例子來(lái)自于同一部影片,仿體都圍繞著 “車(chē)” 這一主題。例(8)和例(9)分別戲仿了 “Thank God!” 和 “You are a sight for sore eyes.” ,例(10)仿擬了日常熟語(yǔ),用來(lái)表示驚訝的情緒,具體表達(dá)并不固定,類(lèi)似的說(shuō)法還有 “Paint me green and call me a cucumber.” 和 “Slap me with bread and call me a sandwich.” 等等。例(9)和例(10)的譯文雖無(wú)損于原文的意思表述,卻無(wú)法還原仿擬的戲謔之處。
2.雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
理想的雙關(guān)語(yǔ)翻譯是在譯文中既保留原文雙關(guān)的結(jié)構(gòu)形式,又譯出原文雙關(guān)的交際意圖和語(yǔ)用效果,即 “以雙關(guān)譯雙關(guān)” ,實(shí)現(xiàn)譯文和原文的最大對(duì)等(maximal equivalence)。[8]
例(11)——Look!He’s right there!
看!他在那兒呢
——Roger!
曉得!
——No!Sid!
不對(duì)!希德!
——I know!Roger!
我是說(shuō)!曉得!
——How about we get Sid first and then go back for Roger?
我們可不可以先救希德,再去救 “小德” ?(Ice Age 3《冰河世紀(jì)3》)
原文雙關(guān)同音同形(homonymy),譯文的 “曉得” 和 “小德” 構(gòu)成了同音異形(homophony)[9]的諧音雙關(guān),盡管被譯成了不同類(lèi)型的雙關(guān),但原文和譯文的兩層意思是對(duì)應(yīng)的,在雙關(guān)語(yǔ)的字幕翻譯中已屬難得。
多數(shù)情況下,雙關(guān)語(yǔ)的雙語(yǔ)偶合可遇不可求,譯文雙關(guān)與原文雙關(guān)只能實(shí)現(xiàn)部分對(duì)等,原文雙關(guān)中某個(gè)層面的意義喪失不可避免。
例(12)——No,no.It’s a pleasure to have guests,
不,有客人到訪(fǎng),我非常榮幸,
a real treat.
這可是一大樂(lè)事。
——Treat!Where is the treat!Treat!
樂(lè)事!樂(lè)事在哪兒!樂(lè)事!
I want a treat!I want a treat!
我要樂(lè)事!我要樂(lè)事!
——I shouldn’t have used that word.
我就不該用 “樂(lè)事” 這個(gè)詞。(Up《飛屋環(huán)游記》)
原文雙關(guān)同音同形,譯文雙關(guān)盡管也是同音同形,但是,其中的一個(gè)含義是某薯片的品牌名稱(chēng),并不是這個(gè)詞的固有所指,導(dǎo)致原文雙關(guān)中的一層意思(款待)在譯文中缺失了。另外,這個(gè)例子中 “樂(lè)事” 和 “薯片” 的關(guān)聯(lián)還應(yīng)再明確一些,字幕出現(xiàn)的瞬間,觀眾未必能迅速在腦海中建立起二者的聯(lián)系。中間的兩句譯文可改為 “樂(lè)事!薯片在哪兒!樂(lè)事!” 和 “我要薯片!我要樂(lè)事!” 。
在一些可譯性較低的雙關(guān)語(yǔ)翻譯中,譯文很難實(shí)現(xiàn)與原文的語(yǔ)用對(duì)等,目的語(yǔ)觀眾閱讀字幕時(shí)的反應(yīng)與原語(yǔ)觀眾聽(tīng)到原語(yǔ)臺(tái)詞時(shí)的反應(yīng)無(wú)法等效。
例(13)——Actually,there are about 40 species of flightless birds.
其實(shí),世界上有四十多種鳥(niǎo)不會(huì)飛。
——Duck!
彎腰[英文同鴨子]
——No,ducks can fly.
不鴨子會(huì)飛。
——No!Duck!
我說(shuō)讓你彎腰!(Rio《里約大冒險(xiǎn)》)
duck(名詞:鴨子/動(dòng)詞:彎腰或低頭以免被打中或看見(jiàn))的用法屬于同音同形的語(yǔ)法雙關(guān)。 “鳥(niǎo)” 這個(gè)語(yǔ)境的限制增加了雙關(guān)語(yǔ)的不可譯性。迫不得已,譯者加了注釋。盡管字符數(shù)并不會(huì)占據(jù)過(guò)多空間,譯文仍舊存在問(wèn)題。問(wèn)題不僅在于不符合文內(nèi)連貫(intratextual coherence)原則,也在于目的語(yǔ)字幕與畫(huà)面不相匹配,當(dāng)講話(huà)人(一只鸚鵡)第一次說(shuō)出 “duck” 后,聽(tīng)話(huà)人(另一只鸚鵡)并沒(méi)有做出 “彎腰” 的動(dòng)作,差點(diǎn)被障礙物撞到,目的語(yǔ)字幕與畫(huà)面是割裂的。因此,譯文應(yīng)調(diào)整為:
——其實(shí),世界上有四十多種鳥(niǎo)不會(huì)飛。
——鴨子[英文同 “彎腰” ]。
——不,鴨子會(huì)飛。
——我說(shuō)讓你彎腰。
綜上所述,時(shí)空限制性和幽默修辭的翻譯共同制約著英文動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯。字幕譯者須選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略應(yīng)對(duì)兩方面的限制因素。
隨著跨文化交際的頻繁和深入,影視作品已經(jīng)成為了各國(guó)最重要、最有效的文化輸出載體。可以說(shuō),沒(méi)有任何一部影片不被打上出品國(guó)的文化烙印,動(dòng)畫(huà)電影也不例外。字幕譯者在翻譯時(shí)會(huì)面臨歸化和異化策略的抉擇。歸化翻譯使目的語(yǔ)字幕更流暢、更具可讀性、更符合中國(guó)觀眾的文化審美,從而減少觀眾在閱讀字幕時(shí)的認(rèn)知資源消耗,更符合字幕 “服務(wù)于影片” 這一任務(wù);異化翻譯則更利于傳播異語(yǔ)文化,給觀眾帶來(lái)更豐富更新鮮的文化體驗(yàn),并引導(dǎo)觀眾探索、學(xué)習(xí)新的外國(guó)文化。二者并不是矛盾的兩極,而是對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系。沒(méi)有譯者會(huì)采用極端的歸化或異化策略,只有 “度” 的差異。
如前文所述,與傳統(tǒng)筆譯相比,字幕翻譯要受到更多的限制。這些制約因素要求目的語(yǔ)字幕簡(jiǎn)潔明了,易于理解,盡量減少對(duì)觀眾觀影的不利影響。在保留原語(yǔ)的異制性和譯文流暢度不可兼得的情況下,運(yùn)用得當(dāng)?shù)臍w化策略更符合字幕翻譯的實(shí)際。
例(14)Well,I put in the blood,sweat and tears to raise them!
我一把屎一把尿地含辛茹苦把它們拉扯大。(Ice Age 3《冰河世紀(jì)3》)
例(15)We drank together and you told me
我們喝得酩酊大醉你告訴我
you would move Heaven and Earth for your amigo.
你會(huì)為你的朋友赴湯蹈火。(CoCo《尋夢(mèng)環(huán)游記》)
例(16)That wasn’t flying.
那不叫飛行
That was...falling with style.
那只是花拳繡腿。(Toy Story《玩具總動(dòng)員》)
例(17)I’m gonna put him in jail till he rots!
我要讓他把牢底坐穿。(Cars《汽車(chē)總動(dòng)員》)
可見(jiàn) “語(yǔ)言層面” 上的歸化,不僅沒(méi)有改變?cè)谋镜囊鈭D和 “風(fēng)味” ,反而為譯文增色不少。但是,在 “文化層面” 上,譯者則應(yīng)力求最大限度的異化。[10]
例(18)In fact,I’ll be here for my whole life.
實(shí)際上我一輩子都要困在這兒了。
Three hundred and sixty-five days year,
一年三百六十五天。
including Christmas,Hanukkah,Halloween,Kwanzaa.
包括圣誕節(jié)、光明節(jié)、萬(wàn)圣節(jié)、寬扎節(jié)。(Madagascar《馬達(dá)加斯加》)
例(19)You could recite an epic poem for me.
你該給我朗誦一段英雄史詩(shī)。
A ballad?A sonnet!
敘事詩(shī)?14行詩(shī)!
A limerick?Or something.
打油詩(shī)?或是別的!(Shrek《怪物史萊克》)
同時(shí),譯者必須警惕字幕翻譯中出現(xiàn)過(guò)度歸化的傾向,如果在 “文化層面” 上追求歸化,就有可能出現(xiàn) “文化錯(cuò)亂” 和 “文化誤導(dǎo)” 。[10]
例(20)I call that an unqualified success.
這就叫有拜有包庇啊。(Inside Out《頭腦特工隊(duì)》)
例(21)I’m happier than a tornado in a trailer park!
這比三伏天吃冰淇淋還開(kāi)心?。–ars《汽車(chē)總動(dòng)員》)
例(22)Cheese and sprinkles.
我七舅姥爺?shù)娜馍ァ#≧io《里約大冒險(xiǎn)》)
如前所述,英文動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯的最大難度在于,如何在有限的時(shí)空內(nèi)再現(xiàn)臺(tái)詞的幽默效果。這其中最難的是雙關(guān)語(yǔ)翻譯,大量的雙關(guān)語(yǔ)翻譯中包含著不可譯因素。錢(qián)紹昌認(rèn)為,影視翻譯中的雙關(guān)語(yǔ)實(shí)際上不可譯,只能闡釋或重寫(xiě)。[11]Delabastita則提出,雙關(guān)語(yǔ)最能模糊 “翻譯” 與 “改編” 之間的界限,尤其能暴露譯者的翻譯觀。[12]不同的翻譯觀下,雙關(guān)語(yǔ)的可譯性差異極大。英文動(dòng)畫(huà)電影中出現(xiàn)的雙關(guān)語(yǔ)大多為同音同形雙關(guān),若苛求譯者必須將其譯成同類(lèi)型的雙關(guān),會(huì)大大降低這些雙關(guān)語(yǔ)的可譯性限度。多數(shù)情況下,譯者需要運(yùn)用改寫(xiě)策略。
例(23)——McQueen,you don’t get it!I’m the bomb!
麥昆,你不明白!我要爆了!
——Yes,Mater!You are the bomb!That’s what I’m trying to say here!
是的,板牙!你很棒!我正想對(duì)你說(shuō)!
You’ve always been the bomb and you’ll always be the bomb.
你一直很棒,以后也會(huì)很棒。(Cars 2《賽車(chē)總動(dòng)員2》)
盡管原文的同音同形異義雙關(guān)(bomb)被改寫(xiě)成了漢語(yǔ)的諧音雙關(guān)(爆/棒),但是譯文兼顧了原文雙關(guān)的交際目的(Mater警示 “有炸彈” ;McQueen稱(chēng)贊M(mǎn)ater)和語(yǔ)用功能(由語(yǔ)用誤解產(chǎn)生的幽默效果)。譯文和原文在言?xún)?nèi)、言外和言后行為意義方面已經(jīng)相當(dāng)接近,也可算作雙關(guān)翻譯的上策。[13]
例(24)——You were bluffing,huh?
——Yeah.Yeah,that was a bluff.(Ice Age《冰河世紀(jì)》)
原譯文:——你在唬他們?
——對(duì),這 “坑” 不會(huì)沉。
改譯1 ——你想唬他們跳下去?
——對(duì),這兒就是虎跳峽。
改譯2 ——這不是個(gè)坑???
——當(dāng)然,這是個(gè)懸崖。
改譯3 ——你在嚇唬他們?
——對(duì),我在騙他們。
此處的場(chǎng)景是:兩只犀牛追趕一只樹(shù)懶(Sid),一只猛犸象(Manny)出手相救,Manny對(duì)兩只犀牛說(shuō) “OK,if either of you make it across that sinkhole in front of you,you get the sloth.” ,隨后,Sid和Manny之間發(fā)生了例24的對(duì)話(huà)。原譯文想用 “這坑不會(huì)沉” 來(lái)照應(yīng)上一句的sinkhole,效果差強(qiáng)人意。 “嚇?!?和 “坑” 并不構(gòu)成雙關(guān),譯文實(shí)際上消解了原文雙關(guān)的語(yǔ)用效果。同時(shí),由于譯文上下句并不連貫,也損害了原文的交際意圖。
借助 “?!?和 “虎跳” 構(gòu)成的鉸鏈,改譯1將原文雙關(guān)改寫(xiě)成了一個(gè)符合目的語(yǔ)語(yǔ)境的諧音雙關(guān),同時(shí)關(guān)照了bluff的兩層含義(名詞:懸崖/動(dòng)詞:虛張聲勢(shì))。改譯2和改譯3將原文雙關(guān)改寫(xiě)成了非雙關(guān)語(yǔ),分別保留了bluff的一層含義。這時(shí),原文雙關(guān)的語(yǔ)用效果勢(shì)必會(huì)有所流失,譯文應(yīng)盡量保證實(shí)現(xiàn)交際意圖。影片中,Sid和Manny都知道背后并不是一個(gè)sinkhole,而是一個(gè)bluff(懸崖)。Manny說(shuō)完 “That was a bluff.” 后,Sid流露出了驚恐和緊張的情緒。因此,由于注意了語(yǔ)內(nèi)連貫,雖未能構(gòu)建雙關(guān),兩個(gè)譯文仍舊實(shí)現(xiàn)了原文的交際目的。
由此可見(jiàn),改寫(xiě)策略的使用有助于譯者解決雙關(guān)語(yǔ)翻譯的難題。在翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí),首先,譯者不必一味地追求譯文的充分性(adequacy),更要注重譯文的可接受性(acceptability);其次,在改寫(xiě)原文時(shí),譯者應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的語(yǔ)內(nèi)連貫,然后才是譯文與原文的語(yǔ)際連貫(intertextual coherence);最后,改寫(xiě)必須以盡量減少對(duì)原文交際目的和語(yǔ)用效果的損耗為原則。
3.巧妙利用補(bǔ)償策略
媒介的特殊性既為字幕翻譯設(shè)置了障礙,也帶來(lái)了便利條件。作為一種視覺(jué)媒介,畫(huà)面能更有效地傳遞影片中的某些信息,字幕翻譯時(shí)刻離不開(kāi)對(duì)畫(huà)面語(yǔ)言的關(guān)照。如在某一個(gè)情節(jié)中,有除語(yǔ)言之外的符號(hào)模式傳達(dá)了意義,譯者可以 “省譯” 。
例(25)My fist hungers for justice.
我的拳頭渴望伸張正義。
That was my…Fist.
這是我的…拳頭。(Kong Fu Panda2《功夫熊貓2》)
例(26)——Well,we gave up on our dreams and we settled.Right,Bon?
因?yàn)槲覀兎艞墘?mèng)想安定了下來(lái),對(duì)吧,邦妮?
——Oh,yes,that’s right.Stu.We settled hard.
是啊,說(shuō)得好。斯圖,我們特別安定。(Zootopia《瘋狂動(dòng)物城》)
hunger(渴望/饑餓)和hard(徹底地/艱難地)也是雙關(guān)語(yǔ),譯文均改寫(xiě)成了非雙關(guān)語(yǔ),這是由于畫(huà)面和聲音信息很好地補(bǔ)償了目的語(yǔ)字幕。例(25)中,當(dāng)熊貓阿寶說(shuō)出hunger時(shí),影片聲效出現(xiàn)了肚子咕咕叫的聲音,加上阿寶語(yǔ)氣上的停頓,觀眾已經(jīng)能夠體會(huì)到此處的戲謔, “饑餓” 這個(gè)意思無(wú)需再譯。例(26)中,兔子爸爸和兔子?jì)寢寗裾f(shuō)兔子Judy 放棄夢(mèng)想,兔子?jì)寢屪焐险f(shuō) “我們特別安定” ,但是她若有所思的表情已經(jīng)出賣(mài)了她,暴露了她的口是心非, “我們也是很艱難地才放棄了夢(mèng)想” 這層含義也就不言自明了。
綜上所述,電影字幕翻譯不僅是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,也是符際轉(zhuǎn)換,更是思想的碰撞和文化的交流,是一項(xiàng)復(fù)雜的創(chuàng)造性活動(dòng)。其復(fù)雜性不僅體現(xiàn)在字幕存在的有限時(shí)空內(nèi),也體現(xiàn)在多樣化的影片類(lèi)型里。時(shí)空的有限性要求譯者在 “語(yǔ)言層面” 上適當(dāng)使用歸化策略,從而減少觀眾在掃讀字幕環(huán)節(jié)占用的認(rèn)知資源。 “影片類(lèi)型” 之于電影字幕翻譯,恰如 “文本類(lèi)型” 之于傳統(tǒng)筆譯。不同類(lèi)型的影片字幕翻譯會(huì)遇到不同的困難,也適用不同的翻譯策略。幽默修辭是動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯的難點(diǎn)。改寫(xiě)策略可以幫助提高幽默修辭的可譯性,改寫(xiě)的限度在于最大程度上實(shí)現(xiàn)原文臺(tái)詞的交際目的和語(yǔ)用功能。畫(huà)面補(bǔ)償策略則是字幕譯者最有力的武器,既能彌補(bǔ)字幕翻譯的損失,也能減輕譯者的壓力。