王巖 吳麗萍
(沈陽航空航天大學(xué)外國語學(xué)院)
翻譯能力是非常重要的英語能力,但非英語專業(yè)學(xué)生由于長期缺乏對翻譯的系統(tǒng)性學(xué)習(xí),翻譯能力的提升較為緩慢。全國大學(xué)英語四級考試在2013 年做出重大調(diào)整,用段落翻譯題型取代了原有的句子翻譯題型。這就要求非英語專業(yè)學(xué)生不僅要具備遣詞造句的能力,還要能夠理解漢英兩種語言間存在的差異,具備一定的語篇意識,能夠在忠實漢語原文的基礎(chǔ)上使用準(zhǔn)確、地道的英語進(jìn)行翻譯。與英語專業(yè)翻譯教學(xué)不同,大學(xué)英語翻譯教學(xué)沒有安排專門的課時,一般都是融入平時的課堂教學(xué)當(dāng)中。大學(xué)英語教學(xué)不但要培養(yǎng)學(xué)生語言的實際運用能力,還要為學(xué)生備考全國大學(xué)英語四級考試提供一定的幫助,這就使得課堂教學(xué)時間非常寶貴。因此,大學(xué)英語教師必須認(rèn)真思考如何在大學(xué)英語課堂教學(xué)中為學(xué)生提供必要的段落翻譯的相關(guān)指導(dǎo)和訓(xùn)練。作為工作在一線的大學(xué)英語教師,筆者自建大學(xué)英語四級段落翻譯平行語料庫,探索平行語料庫輔助大學(xué)英語翻譯教學(xué)的新模式,證明基于語料庫的方法能提高學(xué)生對漢語詞匯、特定結(jié)構(gòu)、復(fù)雜句子等譯法的學(xué)習(xí)效率,有助于學(xué)生總結(jié)翻譯規(guī)律和掌握翻譯技巧,對非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)具有促進(jìn)作用。
語料庫是遵循一定的規(guī)范對自然語言進(jìn)行采集、加工和組織的,是某一特定語域語言的樣本。按照語種構(gòu)成類型,可以分為單語語料庫和平行語料庫。就翻譯而言,平行語料庫的潛在價值更為巨大,可以應(yīng)用于教學(xué)中相關(guān)例句和翻譯規(guī)律等的展示,也可以應(yīng)用于譯者風(fēng)格和翻譯共性等的研究。引入平行語料庫,英語工具書的編纂也進(jìn)入了一個全新的時期。可以說,平行語料庫是語言教學(xué)與研究的一座寶庫。近年來,基于語料庫的方法逐漸受到重視,被應(yīng)用到包括語言教學(xué)與研究的諸多領(lǐng)域,但是在國內(nèi)尚處于起步階段。截止2022 年3 月30 日,在知網(wǎng)上將“語料庫”和“翻譯能力”作為篇名關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,得到的期刊論文只有11 篇,而且全部是近10 年內(nèi)的成果。其中9 篇為理論性探討:王安民、王?。?020)研究了英漢平行語料庫在基礎(chǔ)階段英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)中發(fā)揮的作用[1];向士旭(2017)認(rèn)為英漢平行語料庫能很好地幫助學(xué)生養(yǎng)成進(jìn)行主動性學(xué)習(xí)的習(xí)慣[2];廖建霞(2016)探討了雙語翻譯模因語料庫與翻譯能力培養(yǎng)之間的關(guān)系[3];馬燁文(2016)認(rèn)為借助語料庫進(jìn)行大學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)已成為一種新趨勢[4];許春翎、郭琦(2016)探討了平行語料庫在翻譯教學(xué)中所具有的不可替代的價值[5];趙圣芳、馬燁文(2016)認(rèn)為利用平行語料庫進(jìn)行翻譯教學(xué)是必要的[6];李麗麗(2014)探討了雙語平行語料庫在學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)中所發(fā)揮的作用[7];陸彥(2013)認(rèn)為基于語料庫的詞塊學(xué)習(xí)能成為翻譯能力提升的一種有效方法[8];黃信(2012) 認(rèn)為基于特色語料庫的翻譯教學(xué)既具有可行性又具有有效性[9]。這些學(xué)術(shù)成果雖然論證充分,但是所選取的詞匯和例句具有較大隨機性,缺乏代表性和普遍意義。其余2 篇為實證性研究:胡蘭西、王美玲(2021)對在校本科生進(jìn)行實驗性對比研究,探究在翻譯學(xué)習(xí)過程中借助語料庫是否能更加有效地提高學(xué)生的詞匯辨別能力和對詞匯正確運用不可或缺的語篇意識[10]。李燕(2019)通過對收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生們在語料庫的驅(qū)動下翻譯能力得到了提升[11]。這兩項學(xué)術(shù)成果雖然是定量分析和定性分析相結(jié)合,有理有據(jù),但是也存在一定的局限,如研究的周期都較短,而且沒有分享具體的翻譯教學(xué)方法。
筆者自建的大學(xué)英語四級段落翻譯平行語料庫的語料來源主要包括兩部分:大學(xué)英語四級考試段落翻譯真題和大學(xué)英語四級考試段落翻譯模擬題。大學(xué)英語四級考試段落翻譯真題構(gòu)成真題庫,歷年49 篇段落翻譯真題全部收錄,并收集4 種較為權(quán)威的真題譯文進(jìn)行了平行對齊,包括:華研版、新東方版、滬江版和文都版。大學(xué)英語四級考試段落翻譯模擬題構(gòu)成模擬題庫,收錄四級段落翻譯模擬題200 篇。所有采集的語料均進(jìn)行了認(rèn)真的校對和處理。大學(xué)英語四級段落翻譯平行語料庫總庫容量達(dá)到約32萬字/詞。真題庫和模擬題庫又分別設(shè)有段對齊子庫和句對齊子庫。段對齊庫和句對齊庫又分別設(shè)有標(biāo)注子庫和非標(biāo)注子庫。對語料進(jìn)行加工和處理時均使用主流的語料庫工具軟件:漢語分詞與標(biāo)注使用的是ictclas 軟件,英語標(biāo)注使用的是TreeTagger軟件,語料庫檢索使用的是BFSU ParaConc 和CUC_ParaConc 軟件。在基于大學(xué)英語四級段落翻譯平行語料庫的翻譯教學(xué)中,BFSU ParaConc 軟件主要用于雙語對照,如漢語原文和華研版英語譯文的對照;CUC_ParaConc 軟件主要用于多種英語譯文的對照,即漢語原文和華研版、新東方版、滬江版和文都版四種英語譯文的對照。這兩款語料庫檢索軟件都是免費軟件,可以直接從網(wǎng)上下載使用,占用的空間也非常小,教師和學(xué)生參照軟件附帶的使用指南就可以根據(jù)實際需要自行進(jìn)行語料檢索,非常實用方便。
基于語料庫的翻譯教學(xué)以自建的大學(xué)英語四級段落翻譯平行語料庫為基礎(chǔ),同時,以美國楊伯翰大學(xué)研發(fā)的美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)和英國蘭卡斯特大學(xué)研發(fā)的Babel 語料庫作為參照。COCA 是單語庫,主要用于檢驗翻譯時所使用的英語是否規(guī)范和地道;Babel 是雙語庫,主要用于學(xué)習(xí)高水平譯者的翻譯技巧和豐富翻譯中所使用的詞匯和結(jié)構(gòu)。基于語料庫的翻譯能力培養(yǎng)模式以大學(xué)英語四級段落翻譯平行語料庫為驅(qū)動力。教師提出相關(guān)的翻譯問題或?qū)W生遇到翻譯的難題時,學(xué)生將主動利用語料庫進(jìn)行檢索,自行分析語料,并且在語料觀察的基礎(chǔ)上進(jìn)行歸納和總結(jié),嘗試解決問題。通過這種模式,能夠培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的意識,進(jìn)行探究式的學(xué)習(xí),使學(xué)生的翻譯能力和學(xué)習(xí)的積極性都得到有效的提升。
在大學(xué)英語的教學(xué)實踐中,引入自建的大學(xué)英語四級段落翻譯平行語料庫輔助翻譯教學(xué),主要可以從以下幾個方面展開:
(1)漢語詞匯的不同譯法。大學(xué)英語四級段落翻譯平行語料庫和檢索工具BFSU ParaConc 和CUC_ParaConc 軟件的使用能為某個檢索的漢語詞提供豐富的翻譯例句。如果覺得例句不充分,還可以借助更大規(guī)模的、擁有20 萬句對的Babel 語料庫。雖然Babel 語料庫中的語料不是為學(xué)生量身打造的大學(xué)英語四級段落翻譯的真題或是模擬題,但是仍然是翻譯學(xué)習(xí)不可多得的寶貴資源,應(yīng)該加以充分利用。通過這樣的學(xué)習(xí)方法,學(xué)生能對該漢語詞的譯法進(jìn)行深入的比較和學(xué)習(xí)。在檢索軟件或是語料庫網(wǎng)站中輸入想要查詢的詞匯,學(xué)生馬上就能看到查詢結(jié)果,并且可以通過設(shè)定不同的檢索條件,得到翻譯教學(xué)所需要的真實語料。這就能讓學(xué)生的眼光不再局限于個別例句,而是去探尋眾多例子背后蘊含的規(guī)律,使學(xué)生能夠更加準(zhǔn)確、靈活地運用學(xué)過的英語詞匯。學(xué)生們會慢慢地發(fā)現(xiàn),大學(xué)英語四級段落翻譯并不是簡單的中英對譯,而是有著豐富的處理方法和手段。
(2)特定漢語結(jié)構(gòu)的不同譯法。除了可以對詞匯進(jìn)行檢索之 外,BFSU ParaConc 和CUC_ParaConc 軟 件 及Babel 語 料 庫還可以利用正則表達(dá)式檢索特定漢語結(jié)構(gòu)的不同翻譯例句。通過運用BFSU ParaConc 軟件進(jìn)行檢索,學(xué)生們就會發(fā)現(xiàn)在大學(xué)英語四級段落翻譯考試中最為常用的對應(yīng)譯法。在此基礎(chǔ)上,學(xué)生可以運用CUC_ParaConc 軟件檢索相同的漢語結(jié)構(gòu)得到更為豐富的對應(yīng)譯法。當(dāng)然學(xué)生們還可以到Babel 語料庫中探尋更多的譯法,并利用COCA 語料庫對各種譯法加以檢驗和比較,深刻體會不同譯法所需要的不同語境,真正掌握該特定漢語結(jié)構(gòu)的翻譯方法。
(3)復(fù)雜漢語句子的不同譯法。由于漢英兩種語言間存在著較大的差異,在翻譯時學(xué)生需要忠實于原文,不能盲目地追求一一對應(yīng)地翻譯。BFSU ParaConc 和CUC_ParaConc 軟 件及Babel 語料庫可以利用正則表達(dá)式檢索出語料庫中復(fù)雜漢語句子的不同譯法。例如某個復(fù)雜漢語句子在大學(xué)英語四級段落翻譯平行語料庫中檢索出了多種對應(yīng)的翻譯例句。學(xué)生就可以通過比較這些不同的例句,不斷豐富處理復(fù)雜句子的方法。
(4)翻譯技巧的學(xué)習(xí)。翻譯技巧是翻譯教學(xué)的精髓所在。充分利用大學(xué)英語四級段落翻譯平行語料庫使學(xué)生們掌握實用的翻譯技巧,是快速提高學(xué)生翻譯能力的有效途徑?;诖髮W(xué)英語四級段落翻譯平行語料庫,學(xué)生可以學(xué)習(xí)以下幾個方面的翻譯技巧:短句合譯、長句拆譯、無主語句的翻譯、確定語態(tài)及轉(zhuǎn)換、確定時態(tài)、適當(dāng)減詞、適當(dāng)增詞、處理難詞、確定修飾成分、了解漢英差異等。在每一種技巧的學(xué)習(xí)中,學(xué)生可以在觀察語料庫索引行的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)和總結(jié)翻譯規(guī)律,歸納出實用的翻譯技巧。這種自己探究和習(xí)得的翻譯技巧,能夠更好地為學(xué)生所理解和接受,從而在大學(xué)英語四級段落翻譯中得到靈活地運用。
基于語料庫的方法能夠提高學(xué)生對漢語詞匯、特定結(jié)構(gòu)、復(fù)雜句子等譯法的學(xué)習(xí)效率,有助于學(xué)生總結(jié)翻譯規(guī)律和掌握翻譯技巧,能夠使非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力獲得快速提升,具備如下幾個方面的優(yōu)勢:
(1)在大學(xué)英語課堂上采用大學(xué)英語四級段落翻譯平行語料庫來輔助翻譯教學(xué),不但能夠充分調(diào)動學(xué)生的興趣,而且能夠幫助學(xué)生快速地掌握更為豐富的漢語詞匯、特定結(jié)構(gòu)、復(fù)雜句子的譯法和總結(jié)翻譯技巧,讓學(xué)生在對比中發(fā)現(xiàn),在發(fā)現(xiàn)中總結(jié),在總結(jié)中掌握,實現(xiàn)平行語料庫驅(qū)動下探究式的學(xué)習(xí),從而提高了課堂教學(xué)的效率。
(2)采用大學(xué)英語四級段落翻譯平行語料庫來輔助學(xué)生進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)能夠培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力。在大學(xué)英語課堂外,語料庫就相當(dāng)于一個語言寶庫,學(xué)生可以徜徉其中,不斷汲取所需要的各種語言知識。大學(xué)英語四級段落翻譯平行語料庫就像一位權(quán)威、地道、隨叫隨到的“老師”,能夠在整個的學(xué)習(xí)過程中為學(xué)生答疑解惑。
(3)大學(xué)英語四級考試的段落翻譯基本上都是考察有關(guān)中國的一些特定主題,因此大學(xué)英語四級段落翻譯平行語料庫能夠有效地幫助學(xué)生完成相關(guān)語料的輸入和輸出。這樣也為課程思政提供了豐富的資源,使我們的學(xué)生在將來與外國人的溝通交流時,能夠充分地把握用英語講述“中國故事”的話語權(quán),能夠不斷提升中國的國際影響力。
語料庫作為輔助語言學(xué)習(xí)的一種重要工具,正受到一線教師和學(xué)者們越來越多的關(guān)注。過去由于對操作技術(shù)和計算機軟硬件有一定要求,部分教師和學(xué)生對語料庫總是望而卻步。伴隨計算機和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,師生群體的數(shù)字素養(yǎng)不斷提升的同時,應(yīng)用軟件界面也更加友好,操作更加便捷。筆者研究發(fā)現(xiàn)基于語料庫的方法培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力是切實可行的,證明通過自建大學(xué)英語四級段落翻譯平行語料庫,并借助COCA 和Babel在線語料庫,能夠提高學(xué)生對漢語詞匯、特定結(jié)構(gòu)、復(fù)雜句子等譯法的學(xué)習(xí)效率,有助于學(xué)生總結(jié)翻譯規(guī)律和掌握翻譯技巧,對非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)具有促進(jìn)作用。當(dāng)然目前的研究也存在著一定的局限性,如自建的大學(xué)英語四級段落翻譯平行語料庫的規(guī)模還不夠大,有一些翻譯現(xiàn)象還不能在語料庫中檢索到,需要借助Babel 等更大規(guī)模的語料庫。此外,一些版本的真題英語譯文并沒有正式出版發(fā)行,譯文質(zhì)量需要進(jìn)一步在教學(xué)實踐中不斷加以檢驗。但是基于平行語料庫的翻譯教學(xué)模式所具有的巨大潛力已經(jīng)顯現(xiàn),有一定的推廣價值,對大學(xué)英語教學(xué)改革具有重要的理論意義和實踐意義。
【相關(guān)鏈接】
沈陽航空航天大學(xué)(Shenyang Aerospace University,SAU),位于遼寧省沈陽市,簡稱“沈航”,是一所以航空宇航為特色,以工為主,包含工、理、文、經(jīng)、管等多科性高等院校,是教育部、中國航空工業(yè)集團(tuán)有限公司與遼寧省人民政府三方共建高校,國防科工局與遼寧省人民政府共建高校,空軍依托培養(yǎng)后備軍官的全國18 所地方院校之一,入選教育部“卓越工程師教育培養(yǎng)計劃”試點。