国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英美文學(xué)作品中雙關(guān)語的修辭效果及其翻譯研究

2023-03-23 12:23:52李文吉
名家名作 2023年32期
關(guān)鍵詞:雙關(guān)語麥克白雙關(guān)

李文吉

英語雙關(guān)是指讓部分詞語和句子可以在特定的語境中有雙重含義的解讀,除了字面意思還有隱射之意。字面的意思是次要的、不強(qiáng)調(diào)的語意,隱射之意則是重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的語意,看似是文字游戲,實(shí)則是一種修辭手法的使用。在諸多文學(xué)作品中,恰到好處的修辭可以增強(qiáng)語言的美感,因此雙關(guān)語的使用經(jīng)常受到大家的喜歡。英美文學(xué)大師薩克雷、歐亨利等人的作品中雙關(guān)使用十分頻繁,這也導(dǎo)致文學(xué)作品的解讀十分豐富。

一、雙關(guān)語及其在文學(xué)作品中的表達(dá)形式

(一)語音雙關(guān)

雙關(guān)是指語言以極具幽默的靈活的方式傳遞信息,信息有兩層含義,表面上是一個(gè)意思,背后隱藏著另外一個(gè)意思,只要使用恰當(dāng),就可以取得良好的效果。英美文學(xué)作品中的雙關(guān),是指利用詞的諧音、詞的多義或歧義,使一句話可同時(shí)表達(dá)不同意義,讓整個(gè)語言富有生命力。雙關(guān)語的使用需要技巧,也需要深厚的文學(xué)功底。雙關(guān)語中的語音雙關(guān)是指同音雙關(guān)、近音雙關(guān)[1]。

在語言方面,語音雙關(guān)是指有兩個(gè)詞的發(fā)音一樣,但是拼寫和詞截然不同,將這些詞語使用在文學(xué)作品中就可以達(dá)到雙關(guān)的效果。在英美文學(xué)作品中,通常使用諧音雙關(guān)、語義雙關(guān)來修飾,營(yíng)造不同的語境。如:

Lady M: If he do bleed, I’ll gild the faces of the grooms withal.

For it must seem their guilt.(William Shakespeare:Macbeth)

這一句話的語境是,麥克白在行兇后將兇器帶回來,麥克白夫人則要他將兇器帶回兇殺現(xiàn)場(chǎng),麥克白很害怕,他的夫人說的“gild”與“guilt”發(fā)音相似,前者的含義是“紅色”,后者是“犯罪”,麥克白夫人的意思是讓麥克白將兇殺工具放回現(xiàn)場(chǎng)嫁禍給人,雙關(guān)的語義可以讓讀者在閱讀的時(shí)候?qū)溈税追驄D的解讀更深一層,這也對(duì)挖掘他們的性格有很大的幫助。麥克白夫人冷靜善后的處理方式、嫁禍給守衛(wèi)的表現(xiàn),讓語境的可讀性更強(qiáng)。

(二)語義雙關(guān)

在文學(xué)作品中同形異義的詞匯很多,以形容詞來表達(dá)意思,有雙關(guān)的效果。這種短語在解讀中類似中國(guó)的諺語,不能拆分解讀,需要進(jìn)行字面的理解;要是逐字翻譯就會(huì)很難理解。如《一報(bào)還一報(bào)》中,有這樣一段對(duì)話:

First gentleman: I’m sound。

Lucio: Nay,not as one would say healthy;but so sound as things that are hollow;impiety has made a feast of thee。

紳士甲:我的身體響當(dāng)當(dāng)。

盧西奧說:對(duì)啦,不是大家說的那種響當(dāng)當(dāng)?shù)慕】?,而是像空膛的東西一樣一敲就當(dāng)當(dāng)響的空殼。褻瀆上帝的事情,你干太多了,可謂快樂無比吧。

在對(duì)話中,紈绔子弟盧西奧對(duì)紳士說不用他用過的杯子,紳士說自己的身體“sound”,這個(gè)詞本意是“健康的”,但是動(dòng)詞則是“響當(dāng)當(dāng)”的意思,盧西奧一語雙關(guān),承接上文“sound”的健康與下文的“空膛”,達(dá)到挖苦對(duì)方的目的?!读_密歐與朱麗葉》中,羅密歐說:“Oh, she does teach the torches to burn bright !”但是作者接下來的雙關(guān),即可看出朱麗葉的悲劇源頭:“It seems she hangs upon the cheek of night Like a rich jewel in an Ethiope’s ear;Beauty too rich for use, for earth to dear!”譯文:“啊,火炬遠(yuǎn)不如她的明亮;她皎然懸在暮天的頰上,像黑奴耳邊璀璨的珠環(huán);她是天上明珠降落人間!”在文中,“use”的意思是“運(yùn)用”或者“價(jià)值”,“dear”的意思是“可愛”或者“價(jià)格昂貴,獨(dú)一無二”。文中的雙關(guān)典型在于“earth”,既有“現(xiàn)實(shí)世界”的意思,也有“墳?zāi)埂钡囊馑肌P普萊特認(rèn)為朱麗葉只是用來交易的物品,但是羅密歐認(rèn)為她是世界上獨(dú)一無二的存在。因此,“for earth to dear”可以理解為“朱麗葉的美麗與漂亮讓她注定不會(huì)在人間停留太長(zhǎng)的時(shí)間”,同理,也可以理解為“無論羅密歐多么愛她,她都會(huì)遭受苦難,這些苦難的出現(xiàn)與她的美麗、純潔、漂亮有關(guān),她無法幸免于難”。悲劇的暗線早就埋下了,朱麗葉在體會(huì)到短暫且美好的愛情之后,必然會(huì)迎來慘痛的毀滅與死亡。這個(gè)雙關(guān)十分凝練,但是表達(dá)的意思卻值得讀者深入推敲。

除了莎士比亞的文學(xué)作品,其他文學(xué)作品中的雙關(guān)語也會(huì)使用在習(xí)語中,類似廣告詞、諺語與成語等?!稅埯惤z漫游奇境記》中也使用了大量雙關(guān)語,如“Take care of the sense,and the sounds will take care of themselves”,這句話是公爵夫人告訴愛麗絲,要善于發(fā)現(xiàn)每種食物,體會(huì)其中包含的寓意。這其實(shí)是一句諺語,源于英國(guó),本意是要在日常中節(jié)約便士,就可以累積更多的英鎊,類似“積少成多”。通過諺語來進(jìn)行互文表達(dá),可以體現(xiàn)出作品源于生活,同時(shí)也可以展示作者的智慧。

二、雙關(guān)修辭手法在文學(xué)作品中的不同運(yùn)用表現(xiàn)

雙關(guān)在文學(xué)寫作中是常見的表達(dá)形式,可增強(qiáng)書中人物的語言魅力。運(yùn)用恰當(dāng)可以烘托氣氛,刻畫人物形象,讓作品的藝術(shù)性更明顯[2]。雙關(guān)可以在不同的語境當(dāng)中表達(dá)出不同的含義。同音同形雙關(guān)就是用同義詞來表達(dá)雙重含義,同音異形則是因?yàn)樵~語不同但是發(fā)音相同,因此含義上有很大的區(qū)別。從結(jié)構(gòu)上來看,雙關(guān)有垂直和水平兩種,垂直是字面意思和深層意思之間的兩層內(nèi)涵,多次出現(xiàn)在一部文學(xué)作品中,同時(shí)意思也會(huì)出現(xiàn)差別。部分學(xué)者在閱讀莎士比亞的作品時(shí),將雙關(guān)特征歸納為隱性雙關(guān)、顯性雙關(guān)兩種[3]。雙關(guān)中最常見的就是一詞多義,是由一個(gè)詞的多種意義所引發(fā)的,使用在不同語境下,解讀的意義也會(huì)千差萬別。因此在翻譯時(shí),應(yīng)在了解作者、作品背景的基礎(chǔ)上,深度了解語義的雙關(guān)具體形成過程,合理取舍詞語中的不同語義。以《哈姆雷特》為例:

Claudius:Take thy fair hour,Laertes;time be thine,And thy best graces spend it at thy will.But now,my cousin Hamlet, and my son.

Hamlet:A little more than kin, and less than kind.

Claudius:How is it that the clouds still hang on you?

Hamlet:Not so, my lord, I am too much i’th’sun.

這里,王子的叔叔毒死老國(guó)王之后,娶了原來的王后,并且想要Hamlet 成為自己的兒子,Hamlet 十分反感,說話也十分沖撞,暗示兩者在性格上的不合。國(guó)王在最后說:“我親人哈姆雷特,也是我兒子?!钡枪防滋貏t說道:“你娶了我的母親,在血緣上比叔叔更親?!边@里用的“more than kin”,哈姆雷特說“但是我們‘kind’并不相同”,這里kin 與kind 的讀音比較接近,難以分辨。接下來哈姆雷特利用son/sun 的諧音來反駁國(guó)王,克勞狄烏斯問道:“為何您頭頂上仍然有愁云籠罩?”哈姆雷特說道:“Not so,my lord, I am too much i’th’ sun.”他反駁的字面意思是“我在強(qiáng)烈的陽光下暴曬太多”,暗示哈姆雷特身穿喪服,與輝煌的宮殿格格不入,最主要是利用諧音來反駁國(guó)王喊自己兒子,發(fā)出內(nèi)心的抵抗,“我不是被你逼得太緊了嗎”。

文中的雙關(guān)語較多,kin 與kind 的表層意思是展示哈姆雷特維持體面回答,深層意思則是哈姆雷特隱藏自己,巧妙回答自己的叔叔,哈姆雷特不愿意與叔叔親上加親,而且懷疑叔叔的王位并不正當(dāng)。翻譯時(shí)雙關(guān)語義很容易被忽視,有人直接翻譯成“親人”。同時(shí)部分翻譯也有保留,使用疊韻的方式來表達(dá)藝術(shù)追求,比如有人將“A little more than kin, and less than kind”譯為“親上加親,越親越不相親”,這種翻譯雖然有趣味性,但是表現(xiàn)的內(nèi)心活動(dòng)過于直白。同時(shí)son 與sun 是諧音的關(guān)系,諷刺內(nèi)涵十足,雙關(guān)的作用也就凸顯出來,這個(gè)詞語在翻譯上爭(zhēng)議也很多[4]。

三、雙關(guān)語在英美文學(xué)作品中的修辭效果

(一)塑造豐滿的人物形象

在文學(xué)作品中,雙關(guān)賦予了作品靈魂,它讓文本變得幽默生動(dòng),用搞笑的語言含蓄地表達(dá)出諷刺的味道,利用語音雙關(guān)、語義雙關(guān)的形式,委婉地塑造人物的性格,同時(shí)埋下伏筆,營(yíng)造出獨(dú)特的氛圍,讓讀者有更多的想象空間。在英美文學(xué)作品中,無數(shù)的文學(xué)巨匠都喜歡使用這一修辭,既可以凸顯出他們對(duì)生活的幽默態(tài)度,營(yíng)造舒適輕松的氛圍,也達(dá)到了出乎意料的語音效果。如在莎士比亞《威尼斯商人》這一作品中,鮑西亞在見到摩洛哥王子的時(shí)候,兩者進(jìn)行交談:“Yourself,renowned Prince,then stood as fair. As any comer I have look’d on yet. For my affection.”句子中的“fair”有白皙的意思,但是摩洛哥王子其實(shí)皮膚黝黑,那么鮑西亞是在戲弄王子嗎?其實(shí)不是,在“fair”的翻譯中,也有“令人喜歡的”“可敬”的含義,摩洛哥王子聽到鮑西亞的話之后,并沒有不高興。在作品當(dāng)中,鮑西亞整個(gè)人是十分博學(xué)且機(jī)智的,所以在雙關(guān)中,對(duì)她個(gè)人的情商展示十分透徹,也讓讀者理解了這個(gè)人。在《羅密歐與朱麗葉》中,當(dāng)茂丘西奧遇到悲傷的羅密歐時(shí),取笑他:“Without his roe, like a dried herring, O flesh,flesh,how art thou fishified. ”意思就是看他那個(gè)孤獨(dú)的樣子,好像風(fēng)干的咸魚,啊,你這塊肉是怎樣變成咸魚的。句子中“roe”是羅密歐名字的縮寫,同時(shí)也有母鹿的意思,這里的調(diào)侃,本質(zhì)上是茂丘西奧幽默性格的展示。

(二)抒發(fā)書中人物的情感

在特殊的語境下,雙關(guān)能將人物的情感充分詮釋出來,但是也是委婉的語言風(fēng)格,部分場(chǎng)景下不能直接用語言說明的情感,委婉表達(dá)也是符合場(chǎng)景需要的表現(xiàn)。比如在《威尼斯商人》中,Shylock 與Gra 的對(duì)話中就有“sole”,它的發(fā)音與“Soul”十分相近,而且有諷刺的效果。在這里夏洛克要將安東尼奧殺害,在對(duì)話中點(diǎn)出了夏洛克的險(xiǎn)惡用心,而且批判夏洛克。在《哈姆雷特》中,對(duì)于“sun”的用法,哈姆雷特在聽到自己的叔叔說的話時(shí),內(nèi)心十分復(fù)雜、十分痛苦,但是他只能隱藏在內(nèi)心深處,說出“l(fā)ess than kind”,沒有直接表達(dá)自己真實(shí)的情感,但是含義多重,如與叔叔劃清界限、表達(dá)對(duì)叔叔的怨恨和不會(huì)忘記自己要報(bào)仇,以此來表達(dá)自己的不滿,王后居然馬上嫁給叔叔,而叔叔理所當(dāng)然接受一切,這就是不合理的地方[5]。用雙關(guān)表示出哈姆雷特的不滿。

(三)作者借文中人物表達(dá)自己的情感

一些作家常常通過作品來表達(dá)自己在現(xiàn)實(shí)生活當(dāng)中沒有說出的話,類似中國(guó)作家、畫家的“托物言志”,西方人則喜歡直接表達(dá)自己的欲望,也有能工巧匠將那些話語藏在作品中,巧妙使用修辭讓語言變得含蓄、生動(dòng),可以在不經(jīng)意之間就說出重點(diǎn),引起讀者的共鳴。比如在《奧古斯都斯盡了本分》中,蕭伯納巧妙地將“engaged”“see”加入其中,有人詢問他是否“engaged(訂婚)”,他則巧妙地回答“see(會(huì)見)”,兩個(gè)詞語的使用十分干脆,表達(dá)出作者對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)弊端、生活時(shí)代的抨擊,作者不喜歡虛偽而浮夸的人們,通過雙關(guān)可以解讀出來。通過解讀詞語背后的含義,讓作品更豐滿。

四、結(jié)語

綜上所述,在英美文學(xué)作品當(dāng)中,雙關(guān)語其實(shí)就是利用同音和近音來表達(dá)不同意思的短語,使用恰當(dāng),可以取得十分理想的效果,也可以讓讀者更深入地理解作品要表達(dá)的意思。

猜你喜歡
雙關(guān)語麥克白雙關(guān)
感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
概念整合理論視角下的雙關(guān)語認(rèn)知
談麥克白“選擇”的悲劇
雙關(guān)
意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
雙關(guān)語的隨附性解釋
也說雙關(guān)語的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
麥克白夫人
——他者形象的再現(xiàn)
人文主義視角下對(duì)《麥克白》的解讀
短篇小說(2014年3期)2014-03-11 13:48:36
麥克白夫人:麥克白的另面自我
英漢雙關(guān)語中鉸鏈詞數(shù)量差異對(duì)翻譯的影響
济阳县| 聂拉木县| 双辽市| 塔河县| 新疆| 海晏县| 昂仁县| 和平县| 和顺县| 兴山县| 普格县| 宝鸡市| 故城县| 浙江省| 通许县| 甘孜县| 达日县| 雷山县| 昌宁县| 汉寿县| 盐津县| 台山市| 北流市| 渝中区| 西华县| 鞍山市| 万源市| 德化县| 油尖旺区| 平塘县| 吉林市| 福建省| 平凉市| 鄂伦春自治旗| 承德县| 封开县| 龙里县| 柳州市| 南部县| 新龙县| 绥宁县|