国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“翻譯間性論”:基于德勒茲和加塔利哲學(xué)概念的闡釋

2023-03-23 09:09:40馬紅旗
關(guān)鍵詞:轄域塔利德勒

馬紅旗, 馬 晴

(南開大學(xué)外國(guó)語學(xué)院, 天津300071)

翻譯是兩個(gè)主體、兩種語言文本或兩種文化之間的“間形態(tài)”。后現(xiàn)代異彩紛呈的多元文化語境下,語言與文化的共存、并在及差異,使“間性”作為翻譯的內(nèi)在要求和本質(zhì)屬性尤為凸顯。后現(xiàn)代理論視域下的翻譯研究各主體、各語言、各文化之間從共生并在狀態(tài),轉(zhuǎn)而進(jìn)入復(fù)調(diào)式多聲部的對(duì)話態(tài)勢(shì)。對(duì)話主義消解了傳統(tǒng)翻譯研究中主客二分的二元對(duì)立思想,主體、文本和文化之間的“聲音”在不同程度上相匯交融,并生成新的天籟繞梁?!伴g性”這一理論并非是由法國(guó)后現(xiàn)代哲學(xué)家吉爾·德勒茲(Gilles Deleuze)和精神分析學(xué)家、哲學(xué)家菲利克斯·加塔利(Félix Guattari)直接提出,但二人在《千高原》(A Thousand Plateaus)、《反俄狄浦斯》(Anti-?edipus)等一系列著作中提及的“塊 莖”(rhizome)、“轄 域 化-解 轄 域 化-再 轄 域化”(territorialization-deterritorialization-reterritorialization)、“層 化/去 層 化”(stratification/destratification)、“褶子”(fold)等概念卻為翻譯間性論提供了哲學(xué)理據(jù)。立宛(Levan)[1]、科津(Kozin)[2]和波利(Polley)[3]等國(guó)外學(xué)者關(guān)注德勒茲和加塔利哲學(xué)視域下的翻譯研究,并圍繞翻譯中各中介與文本的互動(dòng)方式、譯本的生成過程、翻譯過程與實(shí)際語用環(huán)境的關(guān)系等方面展開討論,而國(guó)內(nèi)翻譯領(lǐng)域卻鮮少關(guān)注德勒茲和加塔利的哲學(xué)思想。事實(shí)上,翻譯本體論因建立在根深蒂固的二元對(duì)立思維基礎(chǔ)上,難以從本質(zhì)揭示出翻譯屬性。作為“間性”的存在體,從德勒茲和加塔利視角探究“翻譯間性論”有助于從微觀和宏觀楬橥翻譯的真實(shí)屬性,探尋各要素之間的內(nèi)在哲學(xué)關(guān)系和跨文化翻譯發(fā)生并存在的語境,對(duì)翻譯再認(rèn)識(shí)和重新定位,也為翻譯研究提供新的理論視角和研究方向。

一、 間性視域下的翻譯研究現(xiàn)狀

翻譯是一種“居間”的接替,間性和翻譯一直有著密不可分的關(guān)系?!伴g性”也可以理解為“交互性”,指的是一種互動(dòng)、對(duì)話、交往、理解、解釋的活動(dòng)狀態(tài)[4]。目前國(guó)內(nèi)學(xué)界主要圍繞以下三個(gè)方面開展間性視域下的翻譯研究。1)翻譯中的主體間性?!爸黧w間性”也稱“交互主體性”,顧名思義是主體間相互交往的特性。主體間性理論視域下的“翻譯”既是原作者與譯者主體間共在的場(chǎng)所,也是他們主體間相互交往的方式[5]。探討翻譯的本質(zhì)不能不關(guān)注譯者、作者與讀者的相互關(guān)系[6]。主體間性理論有助于建立翻譯主體間正常的倫理關(guān)系,給翻譯研究提供了人文科學(xué)的方法論[7]。2)翻譯中的文本間性?!拔谋鹃g性”又稱“互文性”,該術(shù)語最早由法國(guó)女符號(hào)學(xué)家朱麗婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)提出,她將文本之間的關(guān)系發(fā)展成文本間性概念,認(rèn)為“任何文本都是對(duì)其他文本的吸收和變形”[8]?;ノ男钥梢杂幸庾R(shí)地發(fā)生,就像作家開始引用或暗示他人的作品一樣。但在某種意義上,它總是發(fā)生在所有話語中[9]。作為解構(gòu)主義、文學(xué)建構(gòu)與文化批評(píng)話語中的關(guān)鍵詞,文本間性為我們深入分析文本提供了有力武器[10]??傮w而言,文本間性打破結(jié)構(gòu)主義者視域下文本靜態(tài)封閉且獨(dú)立自足的結(jié)構(gòu),認(rèn)為文本的內(nèi)部與外部、共時(shí)與歷時(shí)處在動(dòng)態(tài)開放且相互對(duì)話的關(guān)系之中。3)翻譯中的復(fù)合間性。中國(guó)社科院哲學(xué)所劉悅笛[11]提出“復(fù)合間性”理論,認(rèn)為不僅主體之間、文本之間存在關(guān)系,“間性”本身也是有關(guān)聯(lián)的。在“文本間性”與“主體間性”之間的“間性”,是兼具二者特質(zhì),同時(shí)又是超逾了這兩種間性的更高的“間性結(jié)構(gòu)”。此后,有學(xué)者基于復(fù)合間性理論,探討了間接翻譯中主體間性、文本間性和文化間性的互動(dòng)關(guān)系,研究發(fā)現(xiàn)翻譯文本一旦產(chǎn)生,就又成為閱讀和間接翻譯的對(duì)象,讀者和間接譯者與文本間性發(fā)生了交互關(guān)系,也就是主體間性與文本間性的互動(dòng)使得不同文化得以交流和碰撞,體現(xiàn)出文化間性關(guān)系[12]。

“間性”二字本身蘊(yùn)含著東方智慧,書寫著老莊等哲人的精神內(nèi)涵,國(guó)際上還鮮見該方面的研究。誠(chéng)然,國(guó)外闡釋學(xué)視域和符號(hào)學(xué)視域下的翻譯研究等包含對(duì)“間性”的關(guān)注和解釋。但總體而言,目前國(guó)內(nèi)外間性視域下的翻譯研究尚不存在可以被廣泛接受的理論模式,中西方在此領(lǐng)域的研究仍呈現(xiàn)割裂狀態(tài)。國(guó)內(nèi)目前探討的翻譯間性,依舊圍繞著翻譯的本體論展開。由于翻譯體現(xiàn)了二元對(duì)立——如語言與言語、主體與客體、自我與他者、異質(zhì)性與共同性、原初與結(jié)果、原本與模本等等,它以自身的媒介構(gòu)筑并豐富這種對(duì)立,也就將二元對(duì)立所牽涉到的一個(gè)廣大區(qū)域聯(lián)系了起來,并且擴(kuò)大且增強(qiáng)了二元對(duì)立所可能產(chǎn)生的平衡、秩序、運(yùn)作以及諸多相關(guān)的層面及各種因素的力量[13]。翻譯本體論視域下的間性研究仍未擺脫二元對(duì)立的觀點(diǎn),因此在一定程度上禁錮了對(duì)翻譯中的間性的認(rèn)知。美國(guó)大河谷州立大學(xué)(Grand Valley State University)哲學(xué)系教授商戈令2015年提出“間性論”(interalogy)概念,并指出與本體論思維追問“本體是什么”的思路不同,間性論探討的是“在怎樣的間性狀態(tài)和條件下,事物生成和完善才有可能(止于至善)的問題”[14]。間性論因其對(duì)變化、生成、關(guān)系與整體的強(qiáng)調(diào),為解釋諸多問題提供了新的理論視角。翻譯中的間性極具復(fù)雜性,從間性論視域研究翻譯可以擺脫傳統(tǒng)翻譯本體論中二元對(duì)立觀念的束縛,從翻譯真實(shí)屬性出發(fā),解釋翻譯研究中各因素的作用和關(guān)系。

二、 基于德勒茲和加塔利哲學(xué)的“翻譯間性論”

德勒茲和加塔利的后現(xiàn)代哲學(xué)思想不是一套完整統(tǒng)一的哲學(xué)體系,而是一個(gè)開放式的系統(tǒng),允許多元的解讀,并且其對(duì)數(shù)學(xué)、建筑學(xué)、法律、科學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、藝術(shù)等眾多領(lǐng)域都產(chǎn)生了一定的影響[15]。德勒茲和加塔利的哲學(xué)思想中蘊(yùn)含的間性哲思也為翻譯間性論研究提供了重要理據(jù)。

1. 翻譯間性論的多元性

傳統(tǒng)翻譯研究中的一些術(shù)語,如源語與目的語、文字與意義、忠實(shí)與不忠、歸化與異化等均凸顯對(duì)立觀點(diǎn),學(xué)者根深蒂固的二元分化思維將翻譯禁錮在“樹-根”(root-tree)邏輯結(jié)構(gòu)的等級(jí)優(yōu)越性中。盡管早期的多元系統(tǒng)理論將翻譯視為多維系統(tǒng)組成的聚合物,但各系統(tǒng)有的處于中心,有的處于邊緣,幾乎仍未破壞從原始文本開始并向其分支——翻譯文本——移動(dòng)的樹狀層次結(jié)構(gòu)。事實(shí)上,翻譯研究絕非主客二分的樹狀模式,而應(yīng)是“多元體”(multiplicity)聚集的“塊莖”。塊莖是德勒茲和加塔利在《千高原》一書中提出的重要概念,指存在于地下的莖無始無終、不分主次、錯(cuò)綜無序、斜逸橫出,從各個(gè)方向、四通八達(dá)分叉的表面延伸連結(jié),并形成多樣的形態(tài)[16]。塊莖結(jié)構(gòu)和樹狀結(jié)構(gòu)存在本質(zhì)區(qū)別。舉例來說,若欲知中國(guó)在世界的地理位置,可以查看地圖或地球儀,前者體現(xiàn)樹狀思維,而后者說明塊莖思維。因?yàn)樵诓煌瑖?guó)家繪制的地圖中,中國(guó)居于或中心、或邊緣的位置,這仍是將中國(guó)與其他國(guó)家二元對(duì)立;而地球儀則不存在中心,任意的位置都是本源的位置。如果說樹狀思維規(guī)定的是動(dòng)詞“是”,塊莖思維則將連詞“和……和……和……”作為中心,這其中也就體現(xiàn)了間性。

從表面看,德勒茲與加塔利的哲學(xué)思想與后現(xiàn)代哲學(xué)思潮中解構(gòu)主義學(xué)派的觀點(diǎn)不謀而合,二者都反對(duì)二元對(duì)立下的不平等關(guān)系。但究其本質(zhì),德里達(dá)(Derrida)、本雅明(Benjamin)、羅蘭·巴特(Roland Barthes)等后現(xiàn)代主義代表人物將解構(gòu)的本質(zhì)定義為“消解”,指出解構(gòu)中的重構(gòu)總是在拆解之后來到的,這實(shí)質(zhì)上還是一種靜止的結(jié)構(gòu)的思考。解構(gòu)主義視域下的翻譯研究否認(rèn)源語文本的至尊地位,認(rèn)為譯文才是原文賴以生存的保障。原文的意義不是確定不變的,即文本不存在固定不變的中心[17],每翻譯一次,原文的意義就改變一次,因此文本的意義不由文本自身決定,而由譯文決定。解構(gòu)主義學(xué)派主張譯者才應(yīng)該是創(chuàng)作的主體。而德勒茲和加塔利的塊莖思維則是反中心的、非等級(jí)制的、非意義的系統(tǒng)[18],是從多元性中排除唯一性(n-1)。與由點(diǎn)與位置構(gòu)成的結(jié)構(gòu)不同,塊莖是由線構(gòu)成的,且線與線之間的聯(lián)系是不規(guī)則的,隨機(jī)的,這些聯(lián)系是在一個(gè)“光滑的”空間形成,這是一個(gè)無限開放的而不是封閉的空間[19]。在此空間中,既無主體也無客體,“中心論”被“中間論”取代。正如二者在《千高原》中提到的“不存在主體,只有表述的集體性配置,而主體化只是這些配置中的一種”[16]130。與其他后現(xiàn)代解構(gòu)派主張的拆解不同,德勒茲和加塔利始終站在發(fā)生的視角,認(rèn)為在“塊莖”般聯(lián)系的空間內(nèi)一切皆生成,且不存在某種源頭作為生成的基點(diǎn)。

翻譯本身是一個(gè)多元系統(tǒng),其中任何因素的轉(zhuǎn)變都有可能似蝴蝶效應(yīng),由微小的變化引發(fā)前所未有的連鎖反應(yīng),從而帶來相互關(guān)系之間的微妙變化。在塊莖中,任何一個(gè)元素都具有與其他元素相連結(jié)的潛質(zhì)。如果說“樹-根”連結(jié)如同纖維制品,所有的經(jīng)線和緯線排列井然有序,那么塊莖構(gòu)建的連結(jié)則如同毛氈制品——線的連結(jié)方式無序且自由。翻譯是由兩種語言或符碼參與的實(shí)踐活動(dòng),在多元派生網(wǎng)構(gòu)成的聯(lián)系中,原語文本和目的語文本及其影響文化之間異質(zhì)性因素的連結(jié)無序且自由,各主體間的聯(lián)系具有多向度性、交叉性和復(fù)合性。譯本是多元文化語境的產(chǎn)物,是多元多向的文化系統(tǒng)。受塊莖結(jié)構(gòu)啟示,間性視域下的翻譯研究要注重肯定各實(shí)體存在于“同一時(shí)空下”的合理性和必要性,承認(rèn)作者—譯者、作者—讀者、譯者—讀者、作者—源語文本、源語文本—目標(biāo)語文本、目標(biāo)語文本—讀者、讀者—讀者……之間共軛的基礎(chǔ)上,分析之間的聯(lián)系、沖撞、融匯與生成,從而為整個(gè)翻譯研究提供更加宏觀的視野。用塊莖式的間性思維方法研究翻譯,即采用“去中心化”的方式,將慣常視作研究中心的譯本或譯者向其他維度和領(lǐng)域展開,不僅注重主體的消解,還分析各要素之間的相互關(guān)系,從而真正從動(dòng)態(tài)上顛覆傳統(tǒng)翻譯批評(píng)中主客二分的二元對(duì)立狀態(tài),為翻譯批評(píng)提供新的視角。

2. 翻譯間性論的動(dòng)態(tài)性

廣義的“轄域化”指地域之間明確的分界,當(dāng)然這不像國(guó)界或地界那樣簡(jiǎn)單,因?yàn)檫@里的地域不僅指國(guó)家或地區(qū)的疆域,而且還包括自然科學(xué)、人文和社會(huì)科學(xué)、政治、意識(shí)形態(tài)和語言等具體和抽象的諸領(lǐng)域?!敖廨犛蚧庇小罢归_”的意思,與德勒茲的另一個(gè)重要概念“褶子”似有重合之處[20]。解轄域化是通過逃逸線(line of flight)運(yùn)行的。開辟逃逸線是為了突破固定、靜止的關(guān)系,使其中的元素重新暴露并接觸成為新的組合。從這個(gè)意義上說,解轄域化之前必須轄域化,必須對(duì)一個(gè)位置或局部加以圈定,當(dāng)它達(dá)到一定強(qiáng)度時(shí),便通過逃逸線沖破這個(gè)轄域區(qū),而進(jìn)入新的領(lǐng)域[21]。善用比喻的德勒茲和加塔利在《千高原》中引用“黃蜂-蘭花”[16]10的例子,生動(dòng)描述了解轄域化和再轄域化相互聯(lián)通并彼此掌控的過程。黃蜂和蘭花是雙向利用的關(guān)系。因?yàn)樘m花無法獨(dú)立授粉,黃蜂就被解域,成為蘭花繁殖器官的一部分;黃蜂采花粉并飛到其他地方授粉,使蘭花再結(jié)域。而蘭花在此過程中也被解域,加入黃蜂的飛行并成為其仿圖,以示意的方式再現(xiàn)黃蜂的形象,充當(dāng)雌蜂的作用并完成與黃蜂的交配過程,黃蜂也因此在蘭花新的形象上進(jìn)行再結(jié)域。可見解轄域化與再轄域化是同時(shí)發(fā)生的[22]。間性論把黃蜂和蘭花看作演化過程中的相互應(yīng)和,以及彼此形態(tài)發(fā)生的驅(qū)動(dòng)因素,并把它們作為組成微型塊莖的、彼此相異的、有對(duì)位關(guān)系的成分來對(duì)待[23]。

翻譯是文本的解轄域化和再轄域化,源語文本是一個(gè)多元意義體,當(dāng)譯者用另一種語言試圖詮釋源語文本意義,即解構(gòu)源語文本的轄域時(shí),因言語、文化以及二者派生出的語義場(chǎng)的差異導(dǎo)致的異質(zhì)性因素開始相遇和碰撞,在產(chǎn)生的間性空間中譯者的轄域和源語文本的轄域互相內(nèi)卷,碎片聚合,最終產(chǎn)生異質(zhì)性聯(lián)結(jié)。兩種語言相遇并碰撞時(shí),會(huì)生成一個(gè)間性空間,在此空間內(nèi)雙方互相內(nèi)卷(involution),逃逸(escape)至第三個(gè)方向,這也是生成過程(a process of becoming)[16]238。譯者在面對(duì)動(dòng)態(tài)變化的間性空間時(shí),不斷規(guī)劃和決策,通過將逃逸路徑選擇性地在目標(biāo)語境中派生、聚合與重組,最終將文本再轄域化,生成為新的意義體。在翻譯過程中,譯者猶如黃蜂,源語文本如同蘭花。譯者輔助原作進(jìn)行解域和再結(jié)域的同時(shí),也經(jīng)歷妥協(xié),完成了自身的被解域和再結(jié)域。

從靜態(tài)角度觀察,塊莖式的源語文本和目的語文本是一種轄域化,自有其生命與價(jià)值,其中富有有節(jié)段性的線使內(nèi)容和意義沿著這些線被界域化和組織化,被賦意和被歸屬[16]9。塊莖可在任意部分被瓦解、中斷,這是因?yàn)槠渌氐慕槿胧褂泄?jié)段性的線爆裂為解域之線,并沿線不斷逃逸,生成新的逃逸路徑。從動(dòng)態(tài)角度觀察,在翻譯的過程中,原作有節(jié)段性的線以難以感知的、非示意的方式爆裂為解域之線,并沿著此線不斷逃逸,進(jìn)行非平行的進(jìn)化,建立起新的連接,直至生成譯作。既定的原文,在改變閾限或級(jí)度時(shí)被解域,通過游牧性解域中的強(qiáng)度限,實(shí)現(xiàn)空間的遷移,最終形成定居的、互補(bǔ)性的再結(jié)域。建立在“解轄域化和再轄域化”上的“塊莖”思維方式可以打破翻譯批評(píng)中慣常的自上而下的靜態(tài)分析方法。主流翻譯研究模式即從“原始”文本開始,探究它的各種再生產(chǎn)。而反系譜學(xué)的間性方法則是對(duì)原文/譯文的二元模仿論進(jìn)行解轄域化,不再將一切著眼于原始文本,而是試圖考慮相互關(guān)系,建立可變的變量之間的聯(lián)系。在這種分析中,任何文本,無論是源語文本還是目的語文本,都不會(huì)在預(yù)定的層次結(jié)構(gòu)中具有固定的地位,這是翻譯間性的動(dòng)態(tài)性。

3. 翻譯間性論的聯(lián)系性

“層”(strata)的概念援引自地質(zhì)學(xué)中地球自地心至地表的分界面。與地球地理構(gòu)造中的分層不同,德勒茲和加塔利提出的“層”是一種捕獲的行為,如同黑洞[16]40,指在地球的任一區(qū)域,如生態(tài)圈與外部的聯(lián)系的分層。層由各種不同的裝配(assemblages)、介質(zhì)(milieus)以及驅(qū)動(dòng)層化和去層化過程的抽象機(jī)器(abstract machine)組成[16]56-57。層不是單一出現(xiàn)的。在一個(gè)既定的層中,層在一種連接,向另一種連接過度的過程就是層化,其得以實(shí)現(xiàn)的機(jī)制是內(nèi)容(的形式與實(shí)質(zhì))與表達(dá)(的形式與實(shí)質(zhì))的雙重咬合[24],表達(dá)面和內(nèi)容面存在于互反假設(shè)中,即任一面都不具備優(yōu)先性,二者互構(gòu)共生,在互相預(yù)設(shè)的關(guān)系中共存。層具有“雙重鏈接”(double articulation)的特點(diǎn)[16]41。間性的本質(zhì)是不同層之間發(fā)生變化的性質(zhì),是構(gòu)成雙重鏈接的實(shí)在的區(qū)分。

《千高原》中地球是一具無器官身體(body without organs),認(rèn)為無器官剝離了器官的原始功能,形成空洞非充盈且不可分割的完整整體[16]30。無器官身體好似尚未成長(zhǎng)為器官組織的卵,先于層而存在。如果將翻譯的全部過程和語境比作一具無器官身體,將原語文本與目的語文本視為兩個(gè)對(duì)位的層。從外表看,兩層之間存在層化的表面,或稱容貫的平面,亦如文本之間的譯者。根據(jù)德勒茲和加塔利的觀點(diǎn),兩層之間還包括外在于層、在層之上、介于層間的抽象機(jī)器。抽象機(jī)器之所以抽象,是因?yàn)槠涫翘摂M的,沒有外在的具體物質(zhì)形式,卻內(nèi)在于真實(shí)的世界中。此種抽象機(jī)器可以視作翻譯過程中的歷史、文化、社會(huì)等因素,使兩個(gè)文本構(gòu)成的兩層之間產(chǎn)生密切的關(guān)聯(lián)。如同層化的表面是通過介質(zhì)將抽象機(jī)器具象化,在翻譯過程中譯者必然是一種間性的存在。但譯者作為間性存在的緣由,不是因?yàn)橥庠诘姆g行為,而是譯者讓間性中復(fù)雜的聯(lián)系通過自身得到轉(zhuǎn)換,借助外在的環(huán)境將歷史、文化、社會(huì)等因素表征出來。翻譯不僅是用一種語言以某種方式“再現(xiàn)”另一種語言中的信息,更是承載自身的層所特有的信息的語言能再現(xiàn)所有其他層,并因此達(dá)到有關(guān)世界的科學(xué)觀念(將另一個(gè)層上的所有流、粒子、代碼界域性轉(zhuǎn)譯為一個(gè)充分解域的符號(hào)系統(tǒng)的過程)[16]62。間性視域下的翻譯研究要有全局觀和整體觀,要關(guān)注各要素之間內(nèi)部的辯證性,明確各要素間的聯(lián)系與制約關(guān)系,對(duì)相關(guān)要素進(jìn)行宏觀與微觀、整體與局部結(jié)合的有機(jī)統(tǒng)一的評(píng)價(jià)。

4. 翻譯間性論的生成性

翻譯中的間性不僅涉及原文和譯文之間的關(guān)聯(lián),更涉及包括政治、歷史、文化、社會(huì)、宗教、意識(shí)形態(tài)等抽象機(jī)器在內(nèi)的更大場(chǎng)域之間的相互聯(lián)系。這種相互關(guān)系存在于間性中,如果用具象展示,則如同“褶子”一般伸展、疊合與流變。“褶子”這一概念由德勒茲創(chuàng)造,用于取代萊布尼茨提出的“單子”(monad)——曾被視為世界上最小的單元,以至于人們忽略了單子間相互聯(lián)系以及個(gè)體被無限分割的可能。與單子不同,褶子是折疊的產(chǎn)物。譬如將一塊布折疊起來,會(huì)形成外部和內(nèi)部,二者會(huì)處于相互包裹的狀態(tài),外部和內(nèi)部相遇碰撞時(shí)會(huì)生成新的物質(zhì)。如同《千高原》的書名,世界上矗立著千座高原,作為其中的個(gè)體之一的某一座高原在向外部世界,即其他高原散發(fā)符號(hào)的同時(shí),也接受來自其他高原的符號(hào)。當(dāng)來自內(nèi)部與外部的符號(hào)相遇時(shí),一個(gè)新的世界就誕生了。在德勒茲看來,萊布尼茨的“單子”概念破壞了有機(jī)物和無機(jī)物、內(nèi)部和外部,以及身體和靈魂之間的區(qū)分。如果事物是連續(xù)的并不斷被折疊,那么它一定表達(dá)了一個(gè)總是在中間的運(yùn)動(dòng)概念[25]。

德勒茲認(rèn)為生成總是在“中間”,而不是在“兩極”。因此事物的生成過程,也是間性的展開(收縮)過程。翻譯亦此亦彼,又非此非彼,其本位即第三生成物。沃特·本雅明在其經(jīng)典翻譯理論文章“譯者的任務(wù)”中討論忠實(shí)與自由之間的辯證關(guān)系:他以圓的切線作比喻,認(rèn)為翻譯像圓的切線,與原作輕微的接觸——只是在一個(gè)點(diǎn)上微乎其微的接觸,然后“在語言流動(dòng)的自由中,根據(jù)忠實(shí)的定律,遵循自己的軌跡行進(jìn)”[26]?;裘住ぐ桶停℉omi K. Bhabha)受本雅明的啟發(fā),指出文化翻譯的過程中,會(huì)呈現(xiàn)出“罅隙性空間”(interstial space),該空間居于真實(shí)與想象之外,既反對(duì)返回到原初本質(zhì)的自我意識(shí),又反對(duì)放逐于過程中的無盡分裂。這種混雜的、居間的空間即二元對(duì)立之外的知識(shí)和抵抗空間,也是第三空間(third space)[27]。在翻譯中,目標(biāo)文本介于源語言和目標(biāo)語言之間,呈現(xiàn)出相對(duì)獨(dú)立的“第三形態(tài)”或“第三空間”,這和德勒茲的觀點(diǎn)不謀而合。德勒茲將褶子比喻成一幢二層樓的巴洛克式建筑中的樓梯,一層是開放性的,包含豐富的物質(zhì)世界,向“無限的有限界”敞開著;二層是黑暗封閉且獨(dú)立的房間[28],蘊(yùn)含著整座建筑的靈魂。位于中間的樓梯就宛若褶子,將兩層建筑的兩個(gè)世界連接并折疊起來,使之形成一個(gè)更大的世界。如果用哲學(xué)中“一”和“多”的思想來闡述,褶子是“一”的存在,“多”被折疊進(jìn)了“一”。在翻譯過程中,這個(gè)“一”的外象就是譯本,而“多”則代表作者與譯者個(gè)體思想的碰撞,二者背后文化體系和符號(hào)網(wǎng)絡(luò)的相遇,以及更多由其中間性展開/收縮而帶來的新的生成。

三、 結(jié) 語

后現(xiàn)代哲學(xué)理論視角下的翻譯研究是一種文本疆域解構(gòu)和重構(gòu)的語際轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,這種轉(zhuǎn)換不僅是再現(xiàn),而是雙關(guān)節(jié)的運(yùn)動(dòng),其中蘊(yùn)含著間性的哲思。翻譯是譯者在間性空間對(duì)文本動(dòng)態(tài)“解轄域化和再轄域化”的過程,身處其中的譯者作為一種間性的存在,溝通并轉(zhuǎn)化了源語文本“層”與目的語文本“層”中歷史、文化、社會(huì)等因素,輔助原作進(jìn)行解域和再結(jié)域的同時(shí),自身也被解域和再結(jié)域。翻譯是生成的過程,間性在伸展疊合間生成如同“褶子”的譯本,即“塊莖”式的復(fù)合多向的文化系統(tǒng)。因此,在以德勒茲和加塔利相關(guān)理論為基礎(chǔ)的間性論視域下的翻譯研究與傳統(tǒng)翻譯本體論主客二分的二元對(duì)立思維相異,關(guān)注文本中多元異質(zhì)因素的動(dòng)態(tài)連結(jié)和聯(lián)系制約,并將每一部分都視為間性的存在。“翻譯間性論”打破了原有各主體、各文本和各文化之間的固定層次結(jié)構(gòu),各部分皆可為變量,又可互為主體,從而為我們立足于全局與整體,辯證分析各要素之間的關(guān)系提供新的路徑。本文提出的“翻譯間性論”是對(duì)翻譯本體論思維的突破,拋磚引玉,希冀激發(fā)更多關(guān)于翻譯本質(zhì)屬性的思考。

猜你喜歡
轄域塔利德勒
尋找德勒茲
現(xiàn)代漢語語法轄域研究綜述
如何“機(jī)器地”思考倫理學(xué)?——以德勒茲《反俄狄浦斯》為分析中心
“連……都……”結(jié)構(gòu)中“連”的主題化現(xiàn)象
轄域再造原則
外語與翻譯(2019年3期)2019-03-02 15:46:36
離結(jié)束貧窮還有一半的路程
喜劇世界(2016年18期)2016-11-26 13:05:29
還有一半的路程
讀者(2016年14期)2016-06-29 17:19:58
強(qiáng)德勒紅心柚果實(shí)生長(zhǎng)發(fā)育規(guī)律觀察
浙江柑橘(2016年1期)2016-03-11 20:12:31
塔利去旅行
新書架
外文研究(2014年1期)2014-03-20 04:44:50
汨罗市| 延吉市| 平乐县| 红安县| 长治市| 利川市| 忻州市| 泌阳县| 陕西省| 石家庄市| 杨浦区| 淮滨县| 兴宁市| 会理县| 永年县| 辉南县| 兴化市| 无为县| 太康县| 濮阳市| 博爱县| 永春县| 桦甸市| 朝阳区| 巴青县| 吉安市| 绥滨县| 司法| 沁阳市| 尚义县| 旺苍县| 海宁市| 陆良县| 林西县| 崇阳县| 金昌市| 秀山| 蓝田县| 郑州市| 四平市| 喀喇|