国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

收集樹(shù)葉

2023-03-20 01:34羅伯特弗羅斯特譯析徐家禎
英語(yǔ)世界 2023年1期
關(guān)鍵詞:譯詩(shī)弗羅斯特農(nóng)活

詩(shī)/羅伯特·弗羅斯特 譯析/徐家禎

Spades take up leaves

No better than spoons,

And bags full of leaves

Are light as balloons.

I make a great noise

Of rustling all day

Like rabbit and deer

Running away.

But the mountains I raise

Elude my embrace,

Flowing over my arms

And into my face.

I may load and unload

Again and again

Till I fill the whole shed,

And what have I then?

Next to nothing for weight,

And since they grew duller

From contact with earth,

Next to nothing for color.

用鐵鏟盛裝樹(shù)葉,

不比用勺子更好;

裝滿樹(shù)葉的口袋,

像氣球那么輕飄。

我整天不停操勞,

發(fā)出悉索的喧鬧;

就像兔子與麋鹿,

正在飛速地奔逃。

可我堆起的葉山,

卻不讓我去擁抱;

只落到我的手臂,

還往我臉上直掉。

我裝滿了又傾倒,

盛了一包又一包,

直到棚屋都滿了,

但究竟有何得到?

它們都輕如鵝毛,

顏色也十分單調(diào);

樹(shù)葉一掉到地面,

色彩就全都褪掉。

Next to nothing for use.

But a crop is a crop,

And who’s to say where

The harvest shall stop?

樹(shù)葉也算是收獲,

雖然它用場(chǎng)很少;

但有誰(shuí)能夠說(shuō)出:

什么要收,什么卻并不需要。

這首詩(shī)是美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特的名詩(shī),寫(xiě)得十分幽默、活潑,音節(jié)短促,像一首歌謠一般。詩(shī)中描述的只是一件十分常見(jiàn)的農(nóng)活——秋天掃樹(shù)葉。全詩(shī)共六節(jié),前五節(jié)都是描寫(xiě)收集樹(shù)葉的經(jīng)過(guò)。弗羅斯特本身是個(gè)農(nóng)民,所以他熟知各種農(nóng)活??雌饋?lái)收集樹(shù)葉是一件輕松簡(jiǎn)單的工作,但做起來(lái)卻并非那么容易,有時(shí)候還會(huì)讓人處于非常狼狽、尷尬的境地。這首詩(shī)的前五節(jié)中,詩(shī)人對(duì)這一切都有具體生動(dòng)的描寫(xiě)。

這首詩(shī)的主題在最后一節(jié):掃樹(shù)葉看來(lái)是一件毫無(wú)意義而徒勞無(wú)功的小事,但不能不做,這也算生活中的一種“收獲”。在生活中,我們不也常常做一些看起來(lái)毫無(wú)意義但不得不做的小事嗎?難道這不是一種“收獲”嗎?

詩(shī)中用了一個(gè)雙關(guān)語(yǔ):crop。此詞可以解釋作“莊稼”,也可以解釋作“收成”,但具體來(lái)說(shuō),意義不同?!扒f稼”是一種“收成”,但不是所有的“收成”都一定是“莊稼”,比如:“樹(shù)葉”就是一種“收成”,卻不像“莊稼”可以去市場(chǎng)上賣了換錢。但是,詩(shī)人很幽默地說(shuō)a crop is a crop(“收成總是收成”,我譯成“樹(shù)葉也算是收獲”),所以不管能不能賣錢,總歸都要去收拾它們。

全詩(shī)六節(jié),每節(jié)四句,雙句押韻,句子十分短小。譯詩(shī)除了最后一句,都是七字句。譯詩(shī)亦雙句押韻,全詩(shī)均押[ao/iao]韻。 □

猜你喜歡
譯詩(shī)弗羅斯特農(nóng)活
大棚開(kāi)直播 密云“新農(nóng)活”
直播賣蘋果 變成“新農(nóng)活”
農(nóng)活托管 讓農(nóng)民當(dāng)上“田掌柜”
沒(méi)有鳥(niǎo)叫,關(guān)了窗吧
譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
跟著奶奶做農(nóng)活
描寫(xiě)規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
以介為主 零星散譯*——弗羅斯特詩(shī)歌在中國(guó)的譯介:1949年以前
對(duì)羅伯特·弗羅斯特《未選擇的路》譯本的文體學(xué)淺析