李曉莉,李 輝,吳 蕾,王 張
(1.成都中醫(yī)藥大學藥學院,四川 成都 611137; 2.成都中醫(yī)藥大學民族醫(yī)藥學院,四川 成都 611137;3.成都中醫(yī)藥大學印度傳統(tǒng)醫(yī)藥研究所,四川 成都 611137)
阿育吠陀、中醫(yī)學和阿拉伯醫(yī)學并稱為世界三大傳統(tǒng)醫(yī)學,不僅在本國很受歡迎,而且在全世界得到廣泛使用[1]。阿拉伯醫(yī)學源于古代西方哲學的希波克拉底-蓋倫醫(yī)學,形成于8~12 世紀的阿拉伯帝國(632~1258 年)。在阿拉伯帝國統(tǒng)治時期和地區(qū)得到了空前的發(fā)展,西方醫(yī)史學家將這一階段的醫(yī)學稱為“阿拉伯醫(yī)學” 或“古希臘-伊斯蘭醫(yī)學”[2]。
印度的傳統(tǒng)醫(yī)學包括阿育吠陀、尤納尼、悉達、順勢療法、瑜伽和自然療法[3],一般認為尤納尼屬于阿拉伯醫(yī)學體系[4],隨著伊斯蘭教傳播到印度,是印度繼阿育吠陀之后的第二大傳統(tǒng)醫(yī)學。尤納尼具有整體性診斷和個體化治療的特點,其通過食療、藥物治療和外科手術等方式來對抗疾病,治療藥物包括植物藥、動物藥和礦物藥等[5]。尤納尼的理論基礎是古希臘希波克拉底所提出的體液學說,體液平衡失調及機體不能排除致病廢物將導致疾病,在治療中強調發(fā)揮人體的自愈能力,克服機體失調狀態(tài)[6]。
印度政府為了制定尤納尼藥物的統(tǒng)一標準,在遵循1940 年藥品和化妝品法案的基礎上,于1964 年成立了尤納尼藥典委員會,亦在1970 年建立了印度醫(yī)學藥典實驗室。2007 年至2016 年出版的《印度尤納尼藥典》 共分2 部,第一部6 卷,收載藥材298 味;第二部3 卷,收載復方150個。藥材記載的體例有藥名、藥用部位、藥材來源(拉丁學名、科名、分布、海拔、生境、采收加工)、藥材別名(用17 種語言表達)、藥材的性狀、鑒別、檢查、成分、作用、治療用途、劑量和復方名稱等。本研究通過分析研究298 味藥材的特點,不僅有利于我國學者了解印度尤納尼的用藥情況,還可為我國引種和栽培尤納尼藥材以及為我國拓展新藥源和新用途提供參考。
1.1 資料 《印度尤納尼藥典》 共收載298 味藥材,包括297 味植物藥和1 味動物藥(家蠶),未收載礦物藥[7]。拉丁學名與中文藥名的對照翻譯參考《世界藥用植物速查辭典》[8],藥材的作用及治療用途是根據《印度尤納尼藥典》第二部中阿拉伯語的拉丁轉寫與英文的對照進行漢譯的。主治按照《GB/T 14396-2016 疾病分類與代碼》 中的疾病病名進行分類統(tǒng)計,藥用部位按照《中藥鑒定學》[9]中的藥用部位分類標準進行分類統(tǒng)計。
1.2 數據挖掘 提取《印度尤納尼藥典》 中藥材的尤納尼藥名、拉丁學名、科名、屬名、地理分布、海拔、生境、采收時間、藥用部位、劑量、藥理作用和治療用途等信息,建立數據庫,并添加其在中國使用時的藥用信息。采用Excel 統(tǒng)計分析藥材的科名、分布情況、藥用部位和治療用途等特點。
2.1 科屬特點 298 味藥材分布于98 個科,主要有豆科、傘形科、楝科等14 種科,見表1,占總藥材數的一半。另外,298 味藥材分布于207 個屬,其中常見的有印楝屬、榕屬、水黃皮屬等。
表1 常見科名的分類統(tǒng)計
2.2 藥用部位特點 有297 味藥材記載了藥用部位,大多數藥用植物具有多個藥用部位,各藥用部位的治療用途有差異。結果表明,使用頻率由高到低依次為果實及種子類(39.39%)、根及根莖類(19.87%)、皮類(10.10%)、葉類(9.76%)、花類(6.73%)、全草類(4.71%)、樹脂類(4.38%)、莖木類(3.03%)、其他類(2.02%)。
2.3 分布、生境和采收特點 有282 味藥材記載地理分布,在全印度分布的有104 味,在喜馬拉雅山脈分布的有55 味,其中在整個喜馬拉雅山脈都有分布的有20 味。除南北極外,這些藥材在世界各地幾乎均見分布,主要分布在亞洲,見表2。
表2 藥材分布、生境及采收時間統(tǒng)計
有104 味藥材記載了海拔,最高海拔為5 000 m,最低海拔為150 m,最常見的海拔為1 200 m(18 味)、900 m(10 味)、1 500 m(8 味)、1 800 m(6 味)等。
有65 味藥材記載了其在印度的種植情況,其中有32味在全印度均有種植,如豇豆Vigna unquiculata(Linn).walp、洋蔥Allium cepaLinn.、蘿卜Raphanus sativusLinn.等。有73 味藥材記載生境,其中大多數藥材為野生,其余生長于植物園、耕地、樹林和水邊等地。
有69 味藥材記載采收時間,其中有24 味藥材一年四季均可采收,如散沫花Lawsonia inermisLinn.、玉蟬花Iris ensataThunb.和毛楊梅Myrica esculentaBuch.Ham.,其次占比較多的是在冬季采收,如威氏沒藥Commiphora wightii(Arn.)Bhand、印度荊芥Nepeta hindostana(Roth.)Haines和野胡蘿卜Daucus carotaLinn.。
2.4 劑量特點 有293 味藥材記載劑量,主要以克為單位,有59 味的劑量為3~5 g,有31 味的劑量為5~7 g,有23 味的劑量為5~10 g,有15 味的劑量為1~3 g,有13 味的劑量為1~2 g,其余劑量都在10 味及10 味以下。
2.5 藥理作用特點 藥理作用涉及10 個系統(tǒng),見表3,作用類別及頻率依次為影響其他系統(tǒng)的作用(32.36%)、內分泌、生殖與代謝作用(18.83%)和神經系統(tǒng)作用(18.71%)等,主要作用有抗炎、利尿、鎮(zhèn)靜、祛痰和排出胃腸內氣體等,特殊藥理作用有去垢、清凈、防腐等。
表3 藥理作用分類統(tǒng)計
2.6 治療用途特點 藥材常用于治療的疾病類別有泌尿生殖系統(tǒng)疾病(18.22%)、“癥狀、體征和臨床與實驗室異常所見,不可歸類在他處者”(16.05%)、消化系統(tǒng)疾?。?3.04%)、呼吸系統(tǒng)疾?。?1.28%)和神經系統(tǒng)疾?。?0.46%)等;從單一病名來看,頻發(fā)的病癥有性功能減退、支氣管炎/咳嗽、腹瀉、哮喘、肝虛/胃虛和偏癱等,見表4。
表4 治療用途的分類統(tǒng)計
2.7 與《中國藥典》 相應藥材的藥用部位及治療用途比較 298味藥材中有54 種(18.12%)為2020 年版 《中國藥典》 一部[10]收載品種。中印兩國傳統(tǒng)醫(yī)藥理論體系不同,對相同物種的應用也不盡相同,表5 歸納了這部分藥材在上述2 部藥典中記載的藥用部位及治療用途比較。
2.8 分布與藥用情況 298 味藥材有245 味(82.21%)在我國有分布,其中有藥用的有227 味(76.17%),除表5中藥材以外,還有白花牛角瓜、白花酸藤子、木橘等;有分布但無藥用的有18 味(6.04%),包括多刺山黃皮、總狀花羊蹄甲、楔灣缺秦艽等;無分布但有藥用的有13 味(4.36%),包括異葉烏頭、心葉青牛膽、南歐派利吞草等;既無分布也無藥用的有40 味(13.42%),如催眠睡茄、臭味阿魏、威氏沒藥等?!吨袊褡逅庌o典》[11]統(tǒng)計了298 味藥材在中國各少數民族醫(yī)學體系中的應用情況,發(fā)現(xiàn)用于維藥的藥材有135 味(45.30%),說明印度尤納尼醫(yī)藥與我國維吾爾醫(yī)藥都一定程度地借鑒和使用了阿拉伯醫(yī)藥知識。
表5 《印度尤納尼藥典》 與2020 年版《中國藥典》 藥材的藥用部位及治療用途比較
中國和印度在傳統(tǒng)醫(yī)學方面存在著密切的聯(lián)系,從醫(yī)學理論到藥物都有相互學習、借鑒和發(fā)展的歷史淵源[12]。298 味藥材有82.21%在中國有分布,說明印度尤納尼醫(yī)學與中國傳統(tǒng)醫(yī)學的藥物品種具有一定的相似性,尤其很多藥材在維藥中也有使用?!队《扔燃{尼藥典》 所載藥材有雜質、總灰分、酸不溶性灰分、醇溶性浸出物和水溶性浸出物檢測,只有1 味藥材使用氣相色譜,其余均未應用HPLC等定量測定方法,故其質量標準還有相當大的提升空間。
尤納尼醫(yī)學流行于南亞、中東和北非等地,是印度、巴基斯坦和孟加拉國等國醫(yī)療衛(wèi)生的重要組成部分。歐美國家對尤納尼醫(yī)藥也進行了大量的研究,主要在醫(yī)學文本翻譯等方面取得了一定的成果。美國喬治頓大學多哈分校圖書館工作人員艾依曼是“伊斯蘭醫(yī)學和科學倫理” 的項目經理,該項目目標是將阿拉伯經典醫(yī)學資料翻譯成英文,再加以歸納,截止2013 年,已完成超過兩千本醫(yī)學著作的收集及翻譯工作。國內開展印度傳統(tǒng)醫(yī)學研究始于上世紀二十年代[13],起步相對較晚。新中國成立后,關于中印傳統(tǒng)醫(yī)學交流研究文獻逐漸增多。
當前國內對尤納尼的研究甚少,幾乎處于空白階段。主要是因為相關學科之間缺乏合作與交流,缺少對相關人才的支持和培養(yǎng),使這一領域研究難有進展。中國社會科學院歷史研究所中國阿拉伯關系史學者宋峴在2000 年和2001 年分別出版了《回回藥方考釋》[14]和《古代波斯醫(yī)學與中國》[15],但在阿拉伯語言及醫(yī)學兩方面的綜合人才仍缺失。由于《印度尤納尼藥典》 在編寫上所涉及的內容如藥名、作用及治療用途是用阿拉伯語的拉丁轉寫表示的,加大了翻譯難度,如何建立起一套完善的阿拉伯語的拉丁轉化與中文的對照翻譯是我們正面臨的一項挑戰(zhàn)。印度尤納尼醫(yī)藥的研究與發(fā)展,對中國各傳統(tǒng)醫(yī)學均有借鑒意義,建議中國政府有關部門加強與尤納尼醫(yī)藥的交流,加強在法規(guī)、人力資源、藥材資源、知識產權等方面的合作,為人類健康做出更大的貢獻。