[摘 要] 20世紀(jì)30年代末,沈尹默參與當(dāng)時(shí)文人的“寺字韻唱和詩”活動(dòng),作有36首詩并匯集為《寺字韻唱和詩》,現(xiàn)留存有草稿本、謄稿本、油印本、傳抄本等不同版本型態(tài)。通過??睂?duì)比,草稿本、謄稿本文本最可信賴,油印本次之,傳抄本再次之。傳抄本訛誤雖多,但文本總體仍不失可信,由此可對(duì)傳世文獻(xiàn)的穩(wěn)定性抱有信心。
[關(guān)鍵詞] 《寺字韻唱和詩》 ?稿本 油印本 抄本 穩(wěn)定性
[基金項(xiàng)目] 國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“中國(guó)近代日記文獻(xiàn)敘錄、整理與研究”(18ZDA259)
[作者簡(jiǎn)介] 張劍,北京大學(xué)中文系教授,博士生導(dǎo)師(北京 100871)
[DOI編號(hào)] 10.13761/j.cnki.cn23-1073/c.2023.02.011
20世紀(jì)30年代末,隨著國(guó)民政府遷都重慶,大批文化資源和文化界人士迅速向此地集中。僅以出版業(yè)而論,有人統(tǒng)計(jì),抗戰(zhàn)期間重慶新辦報(bào)紙的數(shù)量達(dá)到了110家,新辦文藝刊物數(shù)量也達(dá)到了50家,作家自辦出版社數(shù)量達(dá)到120家左右[1]239。這些出版物發(fā)表了大量抗戰(zhàn)作品,有力支持了抗戰(zhàn)活動(dòng)。但抗戰(zhàn)并非生活的全部,抗戰(zhàn)文藝也并非文藝生活的全部,在血與火的謳歌之外,文人還有其他豐富多彩的文化活動(dòng)。以著名書法家、詩人沈尹默(1883—1971)而論,1939年5月他啟程去重慶,9月正式蒞職監(jiān)察院委員,至次年年底,一年多的時(shí)間,就創(chuàng)作了四百多首舊體詩 據(jù)沈尹默手稿《漫與集》(包括《寺字唱和詩》)、《寫心集》《山居集》等統(tǒng)計(jì)。對(duì)于舊體詩詞在抗戰(zhàn)時(shí)期的勃興,陳平原《豈止詩句記飄蓬——抗戰(zhàn)中西南聯(lián)大教授的舊體詩》有所論述,見《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》2014年第6期。 ,數(shù)量之豐,令人驚詫。但關(guān)于國(guó)難時(shí)事的僅占少數(shù),大部分詩作只是記錄日常閑情和朋友間的唱和。對(duì)此現(xiàn)象,沈尹默曾先后有過兩次解釋:
入蜀以來見聞思?jí)?,一發(fā)于詩,積久浸多,寫成三集。其始居新市區(qū)梅莊所得者,題曰《漫與》;移寓重慶村后,別為《寫心》;迨遷至市外向家灣田舍,則以《山居》名之。諧謔酬應(yīng),未盡芟除。本無意于時(shí)名,同留跡于日志,將來省覽,易得其情,蓋一時(shí)之作,即一時(shí)之事也。廿九年十二月十六日記。
右長(zhǎng)短句若干首,大抵曩時(shí)析酲解慍之所為,以其猶賢于飽食終日無所用心,亦既吟成,遂復(fù)錄而存之備覽焉。由今觀之,言差近而少諷,悲歡不出于一己憂樂,無關(guān)于天下。正如愛倫堡氏所譏“小熊無力得食,自嚙其掌,掌盡而生命亦隨之而盡者”,是可愧也夫。一九五一年十月,尹默題記。
前段文字系1940年底跋于手稿《山居集》之后,“無意于時(shí)名”“留跡于日志”“將來省覽,易得其情”等語,道出作者創(chuàng)作的動(dòng)機(jī)重在私人生命的紀(jì)念,無意公開發(fā)表,因此毋須過多考慮自己的社會(huì)角色和責(zé)任。后段文字系1951年跋于自選自書的詞集《秋明長(zhǎng)短句》之后,已帶有事后反思性質(zhì),雖自嘲“悲歡不出于一己憂樂,無關(guān)于天下”,然亦自信“猶賢于飽食終日無所用心”。的確,文化人于生死戰(zhàn)亂之際猶不廢吟詠,既是個(gè)人習(xí)性和寫作傳統(tǒng)使然,也因此成為中國(guó)文化綿延不絕的強(qiáng)大動(dòng)能之一。
沈尹默的寺字韻唱和詩,即屬與朱希祖(1879—1944)、于右任(1879—1964)、馬衡(1881—1955)、章士釗(1881—1973)、汪東(1890—1963)、曾克耑(1900—1975)、盧前(1905—1951)、潘伯鷹(1905—1966)等朋友之間消閑的酬唱。但本文重心不在于研析其內(nèi)容價(jià)值和詩藝高下,也不在于探求新舊轉(zhuǎn)換時(shí)期,文人如何利用唱和傳統(tǒng),將瑣屑的小事轉(zhuǎn)變?yōu)樵娨獾那槿?,而在于討論不同版本之間的文字差異及由此衍生的一些文獻(xiàn)文化學(xué)現(xiàn)象。
一、寺字韻唱和與《寺字倡和詩》總集
1939年秋冬之際,書法家兼詩人曾克耑(字履川)將兩個(gè)兒子(曾永閎和曾永闿,皆不足十歲)的大字書法拿給章士釗(字行嚴(yán))、沈尹默(字秋明)請(qǐng)求指導(dǎo)。章士釗1916年出任肇慶軍務(wù)院秘書長(zhǎng)兼兩廣都督司令部秘書長(zhǎng)時(shí),曾見到過十歲女童蕭嫻的擘窠大字,很為贊嘆,于是這次便借蕭嫻之事作了一首七古詩《童子曾永閎永訚以大字來詩以勖之》:
曩依幕府游粵寺,眼見蕭嫻作大字。
當(dāng)時(shí)一女剛十齡,擘窠有力殊堪異。
今年參政來蜀岷,咄咄童子閎與訚。
訚且視嫻較三歲,字合龍性渾難馴。
唯我浪游二十載,明珠未識(shí)今何在。
簪花妙格亦模糊,只憶袖中有東海。(吾曾見嫻手摹南海字聯(lián)袖中東海句)
曾生兄弟摹墨卿,稚子書高尤可驚。
猥以通家求識(shí)我,莫使孔融長(zhǎng)大專佳名。
雖對(duì)二子獎(jiǎng)勉有加,但卻將“永闿”誤看作“永訚”,留下小小遺憾。曾克耑和以《行嚴(yán)丈以詩勖兒子次韻奉答》,既提醒“闿”非“訚”,又幽默回應(yīng)說將來如有第三個(gè)兒子,一定取名作“永訚”。詩云:
教兒莫學(xué)化度寺,眼中籀斯雜奇字。
旁搜分隸紹漢京,要令童年識(shí)同異。
我攜二雛還嶓岷,閎乎闿乎嗟非訚。
谷城摹竟發(fā)大叫,跳踉奔擲誰能馴?
嗟公意氣傾千載,晚躡麻鞋向行在。
已看佳句滿西川,更有遙情過北海。
我初祝兒為長(zhǎng)卿,文章妄意一世驚。
異日第三雛墮地,定從贊孔拜嘉名。
章士釗看到曾克耑的和詩后,馬上回唱一首《吾勖曾生兄弟詩闿誤作訚履川有詩見答仍疊前韻還和》,自嘲“子夏失明等閹寺”,又建議將來曾克耑如有第三子永訚,其乳名不妨叫小虎,因?yàn)橛篱b乳名小狗,永闿乳名小牛,因此永訚“不妨更署於菟名”(於菟為虎的別稱)。曾克耑再作《答行嚴(yán)丈十三疊韻》回應(yīng)……如此你來我往,不到十天,兩人唱和竟達(dá)上百首。章士釗《鶚里曾氏十一世詩序》曾回憶此事云:
吾向不能詩,近六七年來,違難東川,假藉篇章,驅(qū)遣郁滯,多與并時(shí)詩家游接。就中閩侯曾子克耑,夙有《涵負(fù)樓集》行世,年未四十,才氣坌涌,良未易測(cè)其所至。吾嘗以七言轉(zhuǎn)韻十六句體相與唱和,數(shù)日間展轉(zhuǎn)達(dá)一百五十馀反,頗為同輩誦說。吾年事獨(dú)高而詩律彌稚,得曾子為之畏友,功亦略進(jìn)。
曾克耑《頌桔廬詩存》卷十二錄寺韻詩三十首,其后跋云:“西來與行嚴(yán)丈以寺字韻倡和,不十日積百三十余首,同輩所驚異也?!逼渌娪崖勚耸拢嗉娂娂尤氤完嚑I(yíng),此伏彼起,蔚成詩壇盛事。
后來曾克耑將其中部分詩歌編成《寺字倡和詩》,油印兩大冊(cè),計(jì)收章士釗141首、曾克耑130首、汪東15首、沈尹默36首、吳鏡予3首、潘伯鷹9首、錢問樵10首、李思純10首、陳毓華25首、王世鼐3首、陳錫襄4首、譚光7首、楚廉山10首,共計(jì)400余首。不過,這遠(yuǎn)非唱和詩的全部,據(jù)汪東《寄庵隨筆》記載:“行嚴(yán)方與曾履川競(jìng)作寺字韻詩,往復(fù)過百疊,一時(shí)和者,如陳仲恂、沈尹默、潘伯鷹輩十?dāng)?shù)君,皆健者。爭(zhēng)強(qiáng)斗險(xiǎn),愈出愈奇,余強(qiáng)與周旋,亦至五六十疊。當(dāng)時(shí)稱為詩戰(zhàn),推敲論難,辯辭云涌?!保?]116但《寺字倡和詩》僅收其詩15首。另外,朱銘又搜集到江庸、汪辟疆、馬衡、朱希祖、于右任、郭沫若、金毓黻、林庚白、盧前、陳配德、梁寒操、姚味辛、劉延濤、程千帆等人數(shù)量不等的寺韻詩,可以想見當(dāng)時(shí)詩壇的唱和盛況。 此事黎澤濟(jì)與朱銘敘之已詳,本小節(jié)至此皆據(jù)兩人研究撮述而成。詳見黎澤濟(jì)《吟壇喧寺韻》,見氏著《桑榆剩墨》,百花洲文藝出版社1999年版,第320-323頁。該書又增訂為《文史消閑錄三編》,百花洲文藝出版社2008年版。朱銘《抗戰(zhàn)重慶的一場(chǎng)“詩戰(zhàn)”》,載《文匯讀書周報(bào)》2000年10月28日;《沈尹默的“長(zhǎng)打短打”》,載《博覽群書》2001年第12期;《章士釗寺韻疊唱始末》,載《文匯報(bào)》2007年7月9日。
無獨(dú)有偶,在寺字唱和活動(dòng)中,誤看文字的不止章士釗一人,沈尹默亦有此種“糗事”。章士釗《四十九疊韻贈(zèng)尹默》有句“平生一首俳體詩,欲向葦間討靈異”,沈尹默就誤將“俳”看作“佻”,還作《五用寺韻答行嚴(yán)》贊章士釗“雖然一首佻體詩,落筆便令人詫異”。章士釗復(fù)作《五十疊韻答尹默》:“招提本來不是寺,俳優(yōu)佻達(dá)非同字。詩憶當(dāng)年白話作,先生右眼微有異。”并作注云:“前詩俳體字,尹默語作佻體見答。”沈復(fù)作《六用寺韻答行嚴(yán)前詩誤俳為佻來詩正之因答》:“招提非寺仍是寺,眼蒙不審俳佻字?!闭略僮鳌段迨化B韻答尹默蒙眼作》。反復(fù)唱和,“糗事”轉(zhuǎn)為佳話。
其實(shí),沈尹默誤“俳”作“佻”,固然因其高度近視的“眼蒙”,但亦有兩字草書形近,以及章士釗手稿字體難以辨認(rèn)的原因。曾克耑就作有《讀行嚴(yán)丈手寫詩多不可辨識(shí)托之以詩七十疊韻》,感嘆自己習(xí)練懷素草書有年,但對(duì)章詩手稿卻“一望荒茫煙漲?!保蛟啤罢骐y點(diǎn)畫別鄉(xiāng)卿,把卷猜詩笑且驚。懷素張顛俱不作,堂堂草圣獨(dú)能名”。
可想而知,擅長(zhǎng)草書的沈尹默,其手書寺字唱和詩稿一定也給曾克耑帶來過類似苦惱。我們將兩種沈尹默存世的寺字韻唱和詩手稿與油印本對(duì)比,就會(huì)發(fā)現(xiàn)油印本有一些明顯是因辨識(shí)而造成的訛誤。
二、沈尹默《寺字韻唱和詩》的兩種稿本
沈尹默《寺字韻唱和詩》,有稿本、油印本和抄本不同形態(tài)。稿本目前已知有兩種存世。
一種現(xiàn)存于中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所圖書館,紅格稿紙,半頁十行,獨(dú)立裝訂,封面無字。正文十六頁,首頁首行即書詩題“次行嚴(yán)寺字韻即贈(zèng)”,題下注“十一月五日”。末頁有跋:“自十一月五日至十二月十二日,得三十六首,附于《漫與集》之末?!庇纱丝芍蛞娜姿伦殖驮?,均作于1939年的11月5日至12月12日之間。該冊(cè)系《沈尹默詩詞稿》一函六冊(cè)中的一冊(cè),其他五冊(cè),一冊(cè)封面題“秋明詞”(首頁首行題“念遠(yuǎn)詞”);一冊(cè)封面題“寫心集”;一冊(cè)封面題“山居集”;其他兩冊(cè)封面均題“短籬集”,獨(dú)寺字唱和詩封面無題字,大概因?yàn)槠浔靖接凇堵c集》后,而《漫與集》正文因故散出《沈尹默詩詞稿》之外,收藏者將剩下的寺字唱和詩單獨(dú)裝訂成冊(cè),出于某種考慮,未曾題簽。
一種現(xiàn)存于中國(guó)國(guó)家圖書館,紅格稿紙,半頁十行,正文十五頁。首頁首行題“寺字韻唱和詩”,次行題注:“自十一月五日至十二月十二日,得三十六首,附于《漫與集》之后?!睋?jù)沈尹默之孫沈長(zhǎng)慶云:“(沈尹默)寫于抗戰(zhàn)時(shí)期的手稿四卷(《漫與集》《寫心集》《山居集》《短籬集》及小令)??箲?zhàn)勝利后,他辭去公職沒有了收入,此四卷交給祖母朱蕓權(quán)作生活費(fèi)。當(dāng)時(shí)祖母患病,生活極度困難,即使如此,祖母將詩稿始終珍藏身邊,去世后則無償獻(xiàn)給國(guó)家。”[3]序3-4此批文獻(xiàn)裝訂為五冊(cè),計(jì)《漫與集》《寫心集》一冊(cè),《山居集》一冊(cè),《短籬集》二冊(cè),《念遠(yuǎn)詞》一冊(cè)?!八伦猪嵆驮姟眾A于《漫與集》與《寫心集》之間,與沈尹默所云附于“附于《漫與集》之末”相合。
兩種手稿雖皆行草書寫,但文學(xué)所藏本涂抹改刪痕跡較重,國(guó)家圖書館藏本則相對(duì)謄寫清楚。比如《七用寺韻柬行嚴(yán)》里“承流愧云老夫在”“更何敢望顏真卿”,文學(xué)所藏本“愧”原作“敢”,涂改為“愧”;“何敢望”原作“無須論”,涂改為“何敢望”;《八用寺韻》里“明月照人閱萬載”,文學(xué)所藏本“閱”原作“歷”,涂改為“閱”,例不勝舉。而國(guó)家圖書館藏本徑作“承流愧云老夫在”“更何敢望顏真卿”“明月照人閱萬載”,于上舉諸處均無涂改,可推系沈尹默據(jù)文學(xué)所藏本重新謄寫,交與原配朱蕓女士以備生活不時(shí)之需。為論述簡(jiǎn)明計(jì),今將文學(xué)所藏本暫簡(jiǎn)稱“草稿本”,國(guó)家圖書館藏本暫簡(jiǎn)稱“謄稿本”。
“草稿本”與“謄稿本”相較,除了草稿本涂改處較多外,還有一些文字上的差異。如《十一用寺韻》末四句“當(dāng)時(shí)模榻遍公卿,登善改字群所驚。界奴虞書差足喜,不爾八柱空留名”。草稿本在天頭有注:“登善改字本蘭亭帖,在黃晦聞家,蓋即米海岳所見者。故宮八柱蘭亭中有張金界奴所進(jìn)墨跡,董思翁以為虞伯施臨寫,不可信,但清逸可喜耳。細(xì)審唯‘咸集之‘集下‘木,略似《孔子廟堂碑》耳?!敝`稿本無此注?!妒盟马崱吩婎}注,草稿本作“與人談故宮博物院事,因紀(jì)以詩,并柬叔平、豫卿證之”。謄稿本作“紀(jì)與人談故宮博物院事,并柬無咎、馀清”。草稿本詩題作《十四用寺韻戲贈(zèng)冀野打油詩》,謄稿本詩題作《十四用寺韻調(diào)冀野》,但多題注“聞冀野墜車折腰,戲?yàn)榇蛴驮姡貌┮恍Α??!妒擞盟马嵈鹩胰巍纺┧木洹靶癯踝蛉障G卿,一椎不中萬代驚。安得洪流今日再,洗盡人間戰(zhàn)伐名”。草稿本天頭有注:“旭初偶言,當(dāng)時(shí)秦始皇若被擊中,自無徐福入海之事,則日本或亦無有也。故云?!敝`稿本無此注?!敦ザ盟马崱罚莞灞尽安憠验熑祟D驚”,謄稿本“頓”作“盡”,且謄稿本于“巍巍伊闕神理會(huì),始信坡老清雄名”后多出一注“東坡每以清雄稱顏書”?!敦チ盟马崱贰奥渫斯P積如山,豈厭求詩深入海”句,草稿本天頭有注:“‘傾家作釀猶嫌少,入海求詩未厭深,放翁句也。少陵《西閣》詩云:‘詩盡人間興,兼須入海求,放翁蓋本以出也。”謄稿本無此注。
另外,草稿本每首詩下多標(biāo)出創(chuàng)作日期,謄稿本在內(nèi)的其他版本則基本沒有標(biāo)示。如草稿本《七用寺韻柬行嚴(yán)》下標(biāo)“六日”,《九月寺韻》下標(biāo)“七日”,《十八用寺韻答右任》下標(biāo)“九日”,《廿一用寺韻答逷先兼呈旭初》下標(biāo)“十一日”,《廿二用寺韻》下標(biāo)“十二日”,《廿四用寺韻》下標(biāo)“十三日”,《廿六用寺韻》下標(biāo)“十六日”,《廿七用寺韻》下標(biāo)“十八日”,《廿九用寺韻》下標(biāo)“廿日”,《三十一用寺韻》下標(biāo)“廿三日”,《三十二用寺韻》下標(biāo)“廿五日”,《三十三用寺韻》下標(biāo)“廿八日”,《三十四用寺韻》下標(biāo)“廿九日”,《三十五用寺韻》下標(biāo)“十二月十日”,《三十六用寺韻》下標(biāo)“十二日”,這些都是其他版本所沒有的,在密集唱和中標(biāo)示時(shí)間,在場(chǎng)感變得格外強(qiáng)烈,這也是草稿本一種獨(dú)特的價(jià)值顯現(xiàn)。
三、沈尹默《寺字韻唱和詩》油印本
謄稿本系沈尹默據(jù)自己草稿本抄錄,不存在辨識(shí)錯(cuò)誤的問題。曾克耑所編油印本《寺字倡和詩》(簡(jiǎn)稱“油印本”)則隔了一層,難免魯魚亥豕之誤。
將油印本與草稿本、謄稿本對(duì)勘,發(fā)現(xiàn)多數(shù)地方與謄稿本相同,都采用了草稿本涂改后的文字。如前舉《七用寺韻柬行嚴(yán)》,油印本、謄稿本皆徑作“承流愧云老夫在”“更何敢望顏真卿”,而未采用草稿本涂改前的“承流敢云老夫在”“更無須論顏真卿”。
有的地方則與草稿本未涂改前的文字相同。如草稿本、謄稿本《十用寺韻呈行嚴(yán)旭初》“于今兩賢吾勍敵”,油印本“勍”作“勁”,按草稿本原作“勁”,后涂改為“勍”;草稿本、謄稿本《十一用寺韻》“右軍雄強(qiáng)毋乃似”,油印本“毋乃似”作“乃類此”,按草稿本原作“乃類此”,后涂改為“毋乃似”。草稿本、謄稿本《十八用寺韻答右任》“旭初昨語惜荊卿”,油印本“語”作“日”,按草稿本原作“日”,后涂改為“語”。不過這種現(xiàn)象較少,僅有寥寥數(shù)處。
有的地方則與草稿本涂改前和涂改后的文字均不相同,當(dāng)然也不同于謄稿本。如草稿本《八用寺韻》“眼前已覺人物異”,無涂改痕跡,謄稿本同草稿本,油印本“前”作“中”。
因此,油印本所依據(jù)的當(dāng)為另一種本子,這個(gè)本子,只能大致推測(cè)是曾克耑匯錄自沈尹默酬唱時(shí)書寫的手稿(簡(jiǎn)稱“酬唱本”),與草稿本修改后的文字雖相近,但相近度弱于謄稿本,其他詳情無從得知。酬唱本雖可能據(jù)草稿本錄寫,但有時(shí)會(huì)做文字微調(diào)。這些微調(diào),不一定也無需都回改到草稿本上。謄稿本與草稿本文字的差異亦可用微調(diào)來解釋。即使在電子化時(shí)代,類似經(jīng)驗(yàn)也并不缺乏。當(dāng)我們將書稿的電子版原稿發(fā)給出版社排印后,按規(guī)定會(huì)經(jīng)歷三審三校,每個(gè)校次,我們除了自己的主動(dòng)修訂外,也會(huì)積極或被迫接受編輯、校對(duì)以及其他相關(guān)人員(比如幫自己看稿的師友)的意見,使校樣有或多或少的改動(dòng),但我們有時(shí)卻懶得將這些改動(dòng)全部回改到原電子稿中。
這樣,我們就可以理解一些看似不好解釋的例子。比如草稿本《八用寺韻》“眼前已覺人物異”,無涂改痕跡,謄稿本同草稿本,油印本“前”作“中”,即可能是沈錄寫酬唱本時(shí)做的臨時(shí)修改,大約沈尹默對(duì)此修改并不完全滿意,便沒回改到草稿本上,謄稿本中仍舊使用“前”字,因而造成異文。油印本采用草稿本改后文字的“承流愧云老夫在”“更何敢望顏真卿”,是沈尹默對(duì)微調(diào)文字的認(rèn)可,并將之回改至草稿本上。油印本采用草稿本改前文字的“于今兩賢吾勁敵”,是沈尹默在酬唱本完成后,又對(duì)草稿本做過修改,這些修改當(dāng)然無法體現(xiàn)在酬唱本中,而只能體現(xiàn)在謄稿本上。
油印本與草稿本、謄稿本的文字差異主要可歸為四類:
一類如前所云,可能是沈尹默書寫酬唱本時(shí)臨時(shí)對(duì)底稿做了修改,油印本忠實(shí)寫刻,造成異文。如草稿本和謄稿本《次行嚴(yán)寺字韻即贈(zèng)》“明珠草木共光輝”,油印本“共”作“借”;《三用寺韻寄友》,油印本“寄”作“贈(zèng)”,《四用寺韻》“混流浩蕩遂東下”,油印本“浩蕩”作“滾滾”;《六用寺韻答行嚴(yán)》“要令惡馬如鹿馴”,油印本“令”作“使”;《十五用寺韻答逷先》“清奇恍睹永叔字”,油印本“恍”作“如”;《十六用寺韻答旭初》“磊砢長(zhǎng)松有節(jié)目”,油印本“砢”作“落”;“不愧春華蓋代名”油印本“代”作“世”;《三十用寺韻》“湛翁精舍如古寺”,油印本“如”作“類”;《三十二用寺韻》“仲將覆轍漫相驚”,油印本“轍”作“車”。這些字的字形并不相似,在草稿本上亦無修改痕跡,不可能是辨識(shí)之誤,只能解釋為沈尹默臨時(shí)改寫所致。
一類亦如前所云,酬唱本是據(jù)草稿本未涂改前的底稿錄寫,油印本忠實(shí)寫刻,從而與涂改后的草稿本形成異文。如草稿本、謄稿本《廿二用寺韻》“信行孤本乃類此”,“乃類此”為“毋乃似”涂改而成,油印本即作“毋乃似”?!度挥盟马崱贰熬髮?shí)毋求名”,“實(shí)”為“己”涂改而成,油印本即作“己”。
一類可能是油印本寫刻蠟版時(shí)之誤。如《次行嚴(yán)寺字韻即贈(zèng)》“源流清濁分江岷”,油印本誤“岷”為“泯”(其他尚有數(shù)處“岷”“泯”之訛)。《再用寺韻贈(zèng)旭初》“小豁胸肊在于斯”,油印本誤“肊”為“肌”?!毒庞盟马崱?,油印本誤“用”為“月”?!妒盟马崱贰肮蕦m馀物未點(diǎn)污”,油印本誤“汙(污)”為“汗”?!妒盟马嵸?zèng)冀野》“馬牛風(fēng)及南北?!保陀”尽芭!闭`作“中”;“摒除百事就此業(yè)”,油印本“業(yè)”誤作“榮”?!妒擞盟马嵈鹩胰巍贰跋幢M人間戰(zhàn)伐名”,油印本“伐”誤作“代”?!度挥盟马崱贰靶憋L(fēng)疾雨臨川字”,油印本“疾”誤作“瘦”;“遇下侃侃上訚訚”,油印本“侃侃”誤作“你你”;“時(shí)喜訐激行則馴”,油印本“喜”誤作“春”。《三十五用寺韻》“流傳筆札何多奇”,油印本“流”誤作“涼”;“他年差比留嘉名”,油印本“嘉”誤作“臺(tái)”。此類形訛會(huì)造成明顯的文義不通,可知寫刻蠟版者文化程度不會(huì)太高,故有此諸多失誤。
最后一類則可能是曾氏未經(jīng)深思的辨識(shí)之誤。如《九用寺韻》“若從人欲探天理”,油印本誤“欲”作“愿”。《十二用寺韻》“鹿山止此劣文字”,油印本誤“劣”為“當(dāng)”?!妒盟马嵸?zèng)冀野》“過從雖少久知名”,油印本誤“過從”為“遇空”?!妒哂盟马嵈鹋瞬棥贰班涤鄬W(xué)書四十載”,油印本“書”誤作“堂”;“我無一筆何足驚”,油印本“筆”誤作“弟”?!度挠盟马崱贰盎贸隽魃撑c瀚?!保陀”尽吧场闭`作“河”;“抱蔓詞成或有名”,油印本“抱”誤作“花”。曾氏交付寫刻蠟版時(shí)應(yīng)有相對(duì)工整的整理本,“欲”與“愿”、“劣”與“當(dāng)”、“從”與“空”、“書”與“堂”、“筆”與“弟”、“沙”與“河”、“抱”與“花”,草書字形近似而楷書字形分別明顯,因此寫刻者當(dāng)不任其咎,應(yīng)系曾氏辨識(shí)不察之誤。
因?yàn)闊o法起前人于九原,以上我們只能大致推測(cè),分類舉例。即使如此,也有難以判斷之處。如《十二用寺韻》“子春若肯證贗鼎,贗鼎亦當(dāng)傳其名”,油印本誤后處“贗鼎”作“鼎鼎”。查草稿本,后處“贗鼎”省代以兩點(diǎn),謄稿本由于是沈自寫,故將其正確謄為“贗鼎”;而酬唱本當(dāng)同草稿本亦用兩點(diǎn)省代“贗鼎”,所以油印本才據(jù)常例將之視為省兩個(gè)“鼎”字。只是無法判斷,是曾克耑交付寫刻者整理本時(shí)已誤,還是他仍省以兩點(diǎn),而被寫刻者所誤。再如《十五用寺韻答逷先》“新篇首題云頂寺”,油印本“篇”誤作“匾”,系不知此指朱希祖疊寺韻詩“歌樂山頭云頂寺,云山九迭紛題字”而言,而誤以為題匾于云頂寺也。然“篇”與“匾”,草書楷書字形均有近似之處,換用此誤字,文義從表面上看亦可通,所以既有可能是曾氏之誤,也有可能是曾氏無誤而寫刻者致誤。這種疑難,無妨?xí)簳r(shí)存疑。
四、沈尹默《寺字韻唱和詩》傳抄本
油印本目前僅知桂陽陳毓華(仲恂)有藏本,其嗣子陳秉立繼藏,后來陳秉立將之寄往臺(tái)灣欲覓出版未果,后陳故去,此本下落不明。所幸朱銘經(jīng)黎澤濟(jì)幫助,獲得復(fù)印本。但是時(shí)隔多年,原油印本因油漬滲漏等原因,有不少字已經(jīng)比較模糊,復(fù)印本更覺漫漶,且復(fù)印本個(gè)別頁數(shù)因中縫裝訂未能復(fù)印完整,辨識(shí)起來更易產(chǎn)生錯(cuò)訛。
周金冠所編《沈尹默先生佚詩集》(浙江華寶齋書社2002年版),其中收錄的寺字唱和詩即據(jù)此復(fù)印本整理,再請(qǐng)書法家夏鶴齡、張守忠、羅一農(nóng)等轉(zhuǎn)抄(簡(jiǎn)稱“傳抄本”),因而除沿襲油印本之誤外,又新增了不少訛誤。舉其要者臚列如下:
1.《次行嚴(yán)寺字韻即贈(zèng)》“自公退食餔池寺”,“餔”,傳抄本誤作“鋪”字。按此典出黃庭堅(jiān)《寺齋睡起》其一:“小黠大癡螳捕蟬,有余不足夔憐蚿。退食歸來北窗夢(mèng),一江春月趁漁舡?!薄端牟繀部酚坝∷慰对フ曼S先生文集》本詩題下有注:“元《酺池寺睡起》二首,其一東字韻?!睋?jù)此,則《寺齋睡起》原稱“酺池寺睡起”。酺池寺即餔池寺,沈詩襲此,意為自從您如黃庭堅(jiān)一樣退食歸來酺池寺,就開始料理文字。 今臺(tái)北“故宮博物院”藏《宋四家真跡》冊(cè)頁中有黃庭堅(jiān)手書此二詩,詩后題曰:“右歸自門下后省臥酺池寺書堂?!卑创说涔食鎏幨芙逃谥茉e|先生,并承董岑仕女史檢示相關(guān)文字。
2.《再用寺韻贈(zèng)旭初》“小豁胸肊在于斯”,油印本誤“胸肊”為“胸肌”,應(yīng)系寫刻者之誤。此處因中縫裝訂,文字復(fù)印不完整,故傳抄本更誤作“得肌”。
3.《四用寺韻》“往往伯有來相驚”,傳抄本誤“伯”為“怕”。按此用《左傳》“鄭人相驚以伯有,曰‘伯有至矣,則皆走”之典。
4.《七用寺韻柬行嚴(yán)》“直至少陵用始馴”,傳抄本誤“始”為“姑”。
5.《十用寺韻呈行嚴(yán)、旭初》“五言長(zhǎng)城劉長(zhǎng)卿”,傳抄本誤“五言”為“吾言”。
6.《十一用寺韻》“幸有云仍定武在”,傳抄本誤“仍”為“伋”。按云仍即遠(yuǎn)孫之意,比喻后繼者。
7.《十二用寺韻》“強(qiáng)摹難于超北海”,傳抄本誤“于”為“以”。
8.《十四用寺韻戲贈(zèng)冀野打油詩》“盧公蹣跚上清寺”,傳抄本誤“蹣”為“滿”。“良久得車悠然登”,油印本“悠然”誤為“悠愁”,傳抄本再誤為“悠悠”。
9.《十八用寺韻答右任》“身手未入少林寺”,傳抄本誤“身”為“自”。
10.《十九用寺韻答行嚴(yán)》“余事高歌梁塵驚”,傳抄本誤“塵”為“鹿”。
11.《二十用寺韻》“此生自斷休問天”,傳抄本誤“生”為“身”。
12.《廿四用寺韻》“三代兩漢幾案間”,傳抄本誤“間”為“問”。
13.《廿五用寺韻》“既慚其實(shí)斯慚名”,傳抄本誤“慚名”為“漸名”。
14.《廿七用寺韻再戲答行嚴(yán)》“好此區(qū)區(qū)世上名”,傳抄本誤“此”為“比”。
15.《三十用寺韻》“開物成務(wù)倘未能”,傳抄本誤“未”為“求”。
16.《三十三用寺韻》“游目帖中汶乃岷”中的“帖中汶乃”,油印本誤作“帖中后來”,傳抄本再誤作“怡中后來”。按此指王羲之《游目帖》“要欲及卿在彼,登汶領(lǐng)、峨眉而旋”。“事繁物增字孳乳”,傳抄本誤“孳乳”作“尋化”。“別裁偽體明所親”,傳抄本誤“偽”為“得”。
17.《三十四用寺韻》“中邊皆蜜”,油印本誤作“中間皆蜜”,傳抄本再誤作“中間皆密”?!扮U皮翠里淺黃瓤”,傳抄本誤“鏤”為“縷”?!袄餃\黃瓤”,油印本誤作“里淺黃紙”,傳抄本再誤作“經(jīng)液螢紙”?!扒嚅T學(xué)種非今事”,傳抄本誤作“奇門學(xué)徑非今事”。
18.《三十五用寺韻》油印本大片模糊,故傳抄本錯(cuò)訛最多,幾不能卒讀?!拔z叟耽模法華寺”,傳抄本誤“耽?!弊鳌肮蚨\”。“歐寒何熱各性情”,傳抄本誤作“歲寒何凝春性情”?!耙恢匾谎谏窬阌潯保瑐鞒菊`“重”作“坐”。“物象入紙森以馴”,傳抄本誤“森”作“淼”?!皯循彆吩u(píng)千載”,傳抄本誤“書”作“善”?!敖鼞M叔未與墨卿”,傳抄本誤“墨”作“馬”。“遠(yuǎn)愧顛素草蛇驚”,傳抄本誤“顛素”作“聵景”。
不難看出,其中多有不解其意的形訛之誤。周氏是紡織專家和收藏家,也是文史研究愛好者,但對(duì)文獻(xiàn)??蔽幢厥祜怀瓕懻呔菚?,未必解詩,況且他們可能更看重表現(xiàn)自己的書法藝術(shù),在??鄙喜⒉蝗呜?zé)??粗斐杀蹋幢憧燎?。
不過,傳抄本將詩歌的句中注,全部合并為該首詩的尾注,用小字書寫,名之曰“沈氏自注”,如此改變了原來文本的體例,卻是不妥。傳抄本還對(duì)少數(shù)人名做了“編者注”,最后一首的編者注兼及對(duì)該組詩產(chǎn)生背景的整體解釋:
編者注:上述三十六首和寺韻詩,作于一九四○,是在重慶上清寺陶?qǐng)@由章行嚴(yán)發(fā)起的一次詩會(huì)后陸續(xù)寫成的,這次詩會(huì)參加者多為社會(huì)名流,主要有章士釗、于右任、沈尹默、盧前、曾履川、朱希祖、汪東、潘伯鷹等。主要內(nèi)容有論書法、論曲牌、分韻,有寫時(shí)事、友情等。原油印本作“整齊五體”,后鉛印本作“整齊百體”。
這段表述多誤,三十六首詩作于一九三九年十一月五日至十二月十二日,非作于一九四○年,也并非專門發(fā)起的詩會(huì),皆已見拙文前述。三十六首詩僅個(gè)別詩作曾經(jīng)鉛排,整體上并無鉛印本。這最末的編者注,實(shí)為蛇足。
五、文獻(xiàn)的確定和穩(wěn)定
沈尹默的寺字唱和詩曾有部分作品公開發(fā)表,《時(shí)代精神》雜志1940年第2卷第3期刊有其三首詩《次行嚴(yán)寺字韻即贈(zèng)(十一月五日)》《再用寺韻贈(zèng)旭初》《三用寺韻贈(zèng)友》(姑稱為“報(bào)刊本”)。在草稿本中,第一首詩句“十年相遇還相卿”,報(bào)刊本“相”作“為”;第三首詩題“三用寺韻寄友”,報(bào)刊本“寄友”作“贈(zèng)友”;詩句“經(jīng)卷還思塔里字”,報(bào)刊本“塔”作“場(chǎng)”;“誰言道喪向千載”,報(bào)刊本“向”作“而”。
值得注意的是,除了“贈(zèng)友”系異文外(油印本亦作“贈(zèng)友”),其他三處均為誤字?!跋嗲洹毕怠跋嗲淝洹钡氖∥?,改“為卿”,文義不通?!暗绬氏蚯лd”系用陶淵明《飲酒》詩中的成句,“而”字系“向”字的形訛?!敖?jīng)卷還思塔里字”上句為“鐘聲苦憶鳳林寺”,“經(jīng)卷”“塔”“寺”皆寺廟意象,可知“場(chǎng)”字亦是誤字而非異文。《時(shí)代精神》雜志雖由國(guó)民黨官方出版機(jī)構(gòu)獨(dú)立出版社負(fù)責(zé)出版,但考慮到抗戰(zhàn)時(shí)期的困難,校勘粗疏似可理解。
看來,沈尹默《寺字韻唱和詩》油印本、傳抄本、報(bào)刊本的??本篃o一堪稱良善者。雖然古人早有“校書如掃塵,一面掃一面生”(《夢(mèng)溪筆談》引宋敏求語)的甘苦之言,但油印本、傳抄本、報(bào)刊本之“塵”似乎多了一些,它們會(huì)影響到《寺字韻唱和詩》文本整體的確定性和穩(wěn)定性嗎?這需要用數(shù)據(jù)來說話。
我們依據(jù)草稿本,將《寺字韻唱和詩》切割為詩題(含注的詩題合計(jì)為一題,因油印本、傳抄本往往將草稿本的詩題注并入詩題)、詩句、詩句注三個(gè)部分,再將各部分油印本和傳抄本有差異處的數(shù)量對(duì)應(yīng)標(biāo)出如下(見表1):
表1中“/”前為有差異處的總量,“/”后為有差異且確系訛誤的數(shù)量。換算可知,油印本與草稿本的差異率約14.4%,訛誤率約4.8%;傳抄本與草稿本的差異率約19.6%,訛誤率約10%。但很多時(shí)候,只計(jì)算差異率意義不大,因?yàn)殡y以弄清某些差異是否由原作者自己修改造成,而訛誤率似乎更能說明問題。這樣看來,不管是油印本還是傳抄本,其文獻(xiàn)總體上還可稱是確定和穩(wěn)定的。況且不少訛誤,即使是僅憑一般常識(shí)就可校改回來。如:
油印本《九月寺韻》明顯是《九用寺韻》之訛。油印本《十二用寺韻》“故宮馀物未點(diǎn)汗”,“汗”明顯是“汙(污)”之訛。油印本《十八用寺韻答右任》“洗盡人間戰(zhàn)代名”,“代”明顯是“伐”之訛。油印本《三十一用寺韻》“遇下你你上訚訚”,“你你”明顯是“侃侃”之訛。油印本《三十二用寺韻》“直愿八蠡測(cè)大?!保鞍恕泵黠@為“以”之訛。油印本《三十四用寺韻》“中間皆蜜”,明顯是“中邊皆蜜”之訛?!度逵盟马崱贰皼鰝鞴P札何多奇”,“涼”明顯是“流”之訛。另外,寺字韻唱和詩第三句壓“岷”字韻,但油印本至少有四處誤作“泯”字。
傳抄本多于油印本的訛誤中,也不乏一望即可校改處。如果接受這些校改,油印本和傳抄本的訛誤率會(huì)降低一半以上,如果再動(dòng)用其他查考手段,訛誤率會(huì)進(jìn)一步降低。如:
草稿本、謄稿本《三十一用寺韻》“斜風(fēng)疾雨臨川字”,油印本、傳抄本“疾雨”作“瘦雨”,詩詞中常用“斜風(fēng)細(xì)雨”,以“瘦雨”替代“細(xì)雨”,似乎是新鮮的修辭,但這不過是郢書燕說式的誤解,因?yàn)楹竺嬗小芭R川字”三字的限定,此處只能是“疾雨”,宋牟巘跋王安石行書《楞嚴(yán)經(jīng)旨要》,贊其“運(yùn)筆清勁峭拔,有斜風(fēng)疾雨之勢(shì)”。再如草稿本、謄稿本《三十六用寺韻》“整齊百體刪草字”,油印本、傳抄本“百”誤作“五”,文義表面似亦可通,但細(xì)考此句,系指于右任作《標(biāo)準(zhǔn)草書》,設(shè)計(jì)草書部首寫法的“代表符號(hào)”,”用來統(tǒng)一歷史上同一字草書的多種異構(gòu),而且草書亦不存在“五體”之說,因此須改“五”為“百”。
調(diào)用傳統(tǒng)??睂W(xué)的各種手段和經(jīng)驗(yàn),可將訛誤率一降再降。油印本和傳抄本在文獻(xiàn)總體上的確定性和穩(wěn)定性也就顯得更強(qiáng)了。
那些不能或不易判斷為訛誤的差異,通常是詩題或注中文字的增減。如草稿本《十八用寺韻答右任》詩句注:“自無徐福入海之事”,油印本和傳抄本作“自無有徐福入海之事”,僅多出一“有”字,文義不受影響,不好斷定“有”字是油印本所依的酬唱本即有,還是油印本失誤造成的衍字。
另外一種情況是,雖沒有字?jǐn)?shù)的增減,但詩句中互相競(jìng)爭(zhēng)的異文都可以讀得通,也不易判斷這些異文是否訛誤。比如草稿本、謄稿本、報(bào)刊本《次行嚴(yán)寺字韻即贈(zèng)》“明珠草木共光輝”,油印本、傳抄本此句作“明珠草木借光輝”,兩者皆可說源自黃庭堅(jiān)《呈外舅孫莘老二首》其二:“甓社湖中有明月,淮南草木借光輝?!钡幌蹈淖只茫幌抵苯诱?,都讀得通,不好判斷油印本的“借”是訛字,還是沈尹默酬唱書寫時(shí)臨時(shí)的改字。這種情況,也是古今中外??睔v史上的常見現(xiàn)象。但只要有詳細(xì)的校勘說明,就不妨視為不同的文本并存,其實(shí)不會(huì)對(duì)文本整體的確定性和穩(wěn)定性帶來根本性的沖擊。
余論
在校閱古代典籍時(shí),我們常為異文現(xiàn)象而煩惱,希望能夠獲得一種原作者心目中的定本,然而中外豐富的??睂?shí)踐告訴我們,這近乎是一種奢望。正如杰羅姆·麥根《現(xiàn)代??睂W(xué)批判》所指出的那樣:“即使整理者能夠完美地校正幸存文獻(xiàn)的文本,剔除所有非作者因素,結(jié)果也不一定就是曾經(jīng)存在于作者意識(shí)中的作品的文本。”[4]221
這不僅因?yàn)楣糯浼?jīng)過多次的輾轉(zhuǎn)傳抄或刻印,各種損耗和偶然性不斷,我們很難“剔除所有非作者因素”,完美無瑕地復(fù)原任何一條鏈條,進(jìn)而探知未經(jīng)損耗前的原始面貌。而且另一個(gè)重要原因在于,有時(shí)連原作者也未必愿意或者能夠?qū)⒆约旱奈淖侄ㄓ谝蛔?,他有時(shí)因?yàn)樽非笸昝阑蛘J(rèn)識(shí)發(fā)生變化而修改,這樣的每一次修改,都是作者某一階段某一“意圖文本”的體現(xiàn)。比如著名詞學(xué)家夏承燾早年的日記里,就記載他對(duì)舊稿的多次刪改:“因參觀乙卯年詩草,痛加刪改,然雞肋者尚復(fù)不少?!保ㄒ痪乓涣暝鲁跛模俺颐暝姴荻{,間有刪改?!保ㄍ昶咴仑ザ伴g又翻觀年來詩稿,甚有改正也?!保ㄒ痪乓黄吣甓露巳眨伴g又翻閱乙卯年詩草,略有校正?!保ㄍ觊c二月初三日) 吳蓓主編《夏承燾日記全編》第一冊(cè),浙江古籍出版社2021年版,第1頁、第11頁、第58頁、第63頁。據(jù)該書責(zé)編路偉云,夏氏日記手稿中的自撰詩詞也多反復(fù)修改,整理時(shí)從權(quán)擇取其一。
另外,原作者有時(shí)也會(huì)因?yàn)閹熡训囊庖姟⒊霭嫔痰囊蠡蚱渌蚨薷?,?dāng)他心甘情愿時(shí),這種修改可視為“意圖文本”;當(dāng)他礙于各種原因不得不接受修改時(shí),其實(shí)應(yīng)將之視為另外一種類型的文本,這些都增添了校勘的復(fù)雜性。因此,盡管杰羅姆·麥根仍強(qiáng)調(diào)??薄氨仨氉鹬匚墨I(xiàn),是它們讓我們的洞見成為可能”,但他更認(rèn)為??笔且环N重現(xiàn)作者意圖文本的“歷史重建,盡管它可能不符合任何曾經(jīng)存在的物質(zhì)形式……重建的有效性完全取決于重建過程中思考的質(zhì)量”[4]227。
我們不否認(rèn)杰羅姆·麥根的“洞見”,但也應(yīng)看到,其對(duì)傳世文獻(xiàn)總體確定性和穩(wěn)定性評(píng)判的相對(duì)漠視,容易助長(zhǎng)人們對(duì)傳世文獻(xiàn)可靠性的懷疑。從這個(gè)方面看,我們對(duì)沈尹默這組《寺字韻唱和詩》的文獻(xiàn)學(xué)觀照,也就有了小小的補(bǔ)充意義。
《寺字韻唱和詩》有著尚未進(jìn)入刻本之前的草稿本、謄稿本、油印本、傳抄本等不同的版本形態(tài),且兩種稿本皆為草書,增加了油印本、傳抄本產(chǎn)生訛誤的危險(xiǎn)度。特別是傳抄本,較多匯集了容易發(fā)生訛誤的諸多因素,如因裝訂造成中縫文字殘損,因油印模糊而致誤,擅自改變排版格式等。但即使如此,經(jīng)過我們的統(tǒng)計(jì)分析,其文獻(xiàn)從總體上仍是確定和穩(wěn)定可信的。其實(shí)很多情況下,傳世文獻(xiàn)并非都如《寺字韻唱和詩》傳抄本那樣集各種不利因素于一身,而是獲得過作者或者行家的認(rèn)真???。如沈尹默自己刻印的《秋明集》,有民國(guó)十四年和民國(guó)十八年兩種版本,因?yàn)槎冀?jīng)過了作者自己的??保炚`極少。楊公庶民國(guó)三十五年編選的《雍園詞鈔》鉛印本,其中收有沈尹默的《念遠(yuǎn)詞》和《松壑詞》,我們將之與沈尹默現(xiàn)存《念遠(yuǎn)詞》《松壑詞》的楷體手稿相較,也很少發(fā)現(xiàn)訛誤。這可能因?yàn)闂罟救耸莾?nèi)行,他所獲沈尹默贈(zèng)詞有可能是楷體書寫,《雍園詞鈔》又經(jīng)過了認(rèn)真??钡染壒剩〞蟾接小坝簣@詞鈔勘誤表”)。綜合以上因素,我們對(duì)傳世文獻(xiàn)的確定性和穩(wěn)定性總體上應(yīng)該抱有信心。
當(dāng)然,《寺字韻唱和詩》畢竟只是個(gè)案,不能無限放大,拙文也絕沒有想要產(chǎn)生多米諾骨牌效應(yīng)的企圖。因?yàn)榻送嵆停耸戮憬?,版本源流相?duì)容易理清,而古代文本的面貌無疑要復(fù)雜許多,未可一概而論。但是,任何想要挑戰(zhàn)傳世文獻(xiàn)確定性和穩(wěn)定性的學(xué)者,最好能在例舉法之外,附上如拙文一樣具體全面的量化統(tǒng)計(jì)。即在所有樣本中,多少可靠?多少不可靠?多少無法判斷?各占總量多少?出現(xiàn)問題的樣本,是處于核心部位還是細(xì)枝末節(jié)?等等。這樣的研究結(jié)果可能更有說服力。
在學(xué)術(shù)研究中,例舉法所示常為特異的部分,確定和穩(wěn)定的部分因其確定和穩(wěn)定而常被無視。然而正如不能因?yàn)槟炒蚊簹庵卸?,就說全部的空氣都有問題一樣,我們無法因少數(shù)的特異而否定總體的確定和穩(wěn)定。況且,我們討論這些特異部分的目的,往往在于更好地尋找確定和維持穩(wěn)定。自古以來,??睂W(xué)家不都在為防止和減少文獻(xiàn)的不確定、不穩(wěn)定而孜孜不倦地奮斗嗎?
我們今天討論的這個(gè)小問題,也是為文獻(xiàn)確定性和穩(wěn)定性所做的一點(diǎn)努力。
附記:十幾年前,我曾將中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所收藏的六冊(cè)沈尹默手稿詩詞予以整理,后擴(kuò)大為沈氏詩詞的全面搜集。張暉兄聞知此事,即送我齊魯書社影印的《沈尹默手書詞稿四種》,并介紹我與上海的朱銘先生認(rèn)識(shí),且獲贈(zèng)資料數(shù)種。人事鞅掌,歲月如流,近日始得閑暇董理舊稿。旋聞中華書局將影印沈尹默若干詩詞手稿,其中已包括文學(xué)研究所收藏的稿本內(nèi)容(文學(xué)研究所收藏為草稿本,中華書局影印為謄稿本),而予向之整理亦可以廢矣。經(jīng)杭州酈千明先生牽線,得獲觀沈氏《寺字韻唱和詩》謄稿本,朱銘先生又惠賜《寺字倡和詩》油印本復(fù)印件;遂撰此文,以茲紀(jì)念。然則張暉兄之云亡,十載于斯。煙云邈矣,故人何在?向秀聞笛,懷思無窮。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1] 呂進(jìn),主編. 報(bào)刊媒介與大后方抗戰(zhàn)詩歌[M]//大后方抗戰(zhàn)詩歌研究.重慶:重慶出版社,2015.
[2]汪東.寄庵隨筆[M].上海:上海書店,1987.
[3]酈千明.沈尹默年譜[M].上海:上海書畫出版社,2018.
[4]蘇杰,編譯.西方校勘學(xué)論著選[M].上海:上海人民出版社,2009.
[責(zé)任編輯 連秀麗]
A Philosophical Perspective on Shen Yinmos ?“Changhe Poems Rhyming with ‘Si ”
ZHANG Jian
Abstract: In the late 1930s, Shen Yin-mo participated the activities of the literati of his time in writing poems rhyming with “Si”and composed 36 poems, which were compiled into“ Changhe Poems Rhyming with ‘Si”. Till now, there have been several extant versions of this poetry anthology, including the draft, the fine copy of script, the oil print and other transcripts. According to collation, the draft and the fine copy of script are the most reliable, followed by the oil print and the transcripts. Although there are many mistakes in transcripts, the text within is still incredible in general, which confirms the stability of handed-down documents.
Key words: “Changhe Poems Rhyming with ‘Si ” Script ?Oil Print ?Transcript ?Stability