在新時(shí)代背景下,弘揚(yáng)中華文化,促進(jìn)中華文化走出國(guó)門、走向世界,才能使中華文化更具品牌力、影響力。翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁,對(duì)于中國(guó)文化的海外傳播至關(guān)重要。新中國(guó)成立后,翻譯工作一直都是黨和國(guó)家機(jī)關(guān)給予高度重視和關(guān)心的大事。優(yōu)秀的好的翻譯,能夠促進(jìn)中國(guó)文化的海外傳播,能講好中華民族文化故事,展現(xiàn)更為立體的中國(guó)形象。在現(xiàn)階段,我國(guó)文化的海外傳播雖然取得了一定的成果,收獲了諸多成就,但中國(guó)文化海外傳播的影響力也受到機(jī)構(gòu)、譯本、譯者、受眾等方面因素的掣肘。本文以新中國(guó)成立以來中國(guó)文學(xué)英譯的問題為例進(jìn)行分析,以期在挑戰(zhàn)與機(jī)遇共生共存的新時(shí)代背景下,為推動(dòng)中國(guó)文化海外傳播做出貢獻(xiàn)。
1 新中國(guó)成立以來中國(guó)文學(xué)英譯的主要事件
縱觀中外文化發(fā)展的歷史,翻譯家是一個(gè)國(guó)家和民族成長(zhǎng)、發(fā)展、復(fù)興道路上的先行者。自1949年以來,國(guó)家一直致力翻譯工作建設(shè),希望通過落實(shí)翻譯工作,讓中國(guó)文化出海?;仡櫺轮袊?guó)成立以來,七十多年翻譯工作建設(shè)歷程,當(dāng)前迅速發(fā)展的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯出版與黨和國(guó)家持之以恒的努力密不可分。隨著時(shí)代發(fā)展,我國(guó)文化的外文翻譯整體質(zhì)量、研究能力與水平都實(shí)現(xiàn)了大幅度提升。追溯新中國(guó)成立以來,中國(guó)文化走出去的歷程以及學(xué)界對(duì)其的評(píng)價(jià)并做出梳理總結(jié),可以為中國(guó)文化海外傳播提供寶貴的經(jīng)驗(yàn)。
1.1《熊貓叢書》
新中國(guó)成立初期,翻譯事業(yè)就得到了國(guó)家的高度重視,在時(shí)任中國(guó)文聯(lián)主席團(tuán)委員洪深的倡議下,《中國(guó)文學(xué)》英文版于1951年正式問世。著名翻譯家楊憲益于1981年提議出版《熊貓叢書》,對(duì)標(biāo)《企鵝圖書》,并通過《熊貓叢書》對(duì)外翻譯介紹中國(guó)古代、當(dāng)代和現(xiàn)代的優(yōu)秀文藝作品。截至2009年,《中國(guó)文學(xué)》共出版了共計(jì)200余種圖書。在葉君健、楊憲益、巴金、楊絳等優(yōu)秀翻譯家的參與下,叢書受到國(guó)內(nèi)外讀者的好評(píng),范圍輻射150多個(gè)國(guó)家和地區(qū),曾是海外研究中國(guó)文學(xué)和漢學(xué)的唯一對(duì)外交流窗口,其影響力可見一斑。
盡管《熊貓叢書》對(duì)中文英譯做出了積極貢獻(xiàn),但也具有不少局限性,美國(guó)漢學(xué)家金介甫(Jeffrey C. Kinkley)直言,該叢書為一些中國(guó)作家贏得了國(guó)際性聲譽(yù),但有的譯文質(zhì)量低劣,糟糕至極[1]。上海外國(guó)語大學(xué)副教授耿強(qiáng)也指出,在20世紀(jì)80年代,《熊貓叢書》雖得以在以英語為主要交際語言的國(guó)家傳播,但只有少量的譯本引起了英美讀者的注意,一些讀者表示出閱讀的興趣,而多數(shù)譯本卻并沒有取得預(yù)期的接受效果[2]。
1.2《大中華文庫》
在《熊貓叢書》問世之后,《大中華文庫》項(xiàng)目也在國(guó)家新聞出版總署緊鑼密鼓的籌備中,終于于1995年問世?!洞笾腥A文庫》內(nèi)容橫跨先秦至中國(guó)近代,輻射文、史、哲等諸多領(lǐng)域,著名學(xué)者專家出任學(xué)術(shù)顧問。目前,《大中華文庫》已陸續(xù)推出了100余部極具代表性和影響力的經(jīng)典著作。
國(guó)際東方學(xué)大師季羨林曾評(píng)價(jià)過,《大中華文庫》是將中華文化送出去的最好方式,也是將愛國(guó)主義與國(guó)際主義最好的結(jié)合方式。著名美裔專家沙博理也說,這項(xiàng)工程是可靠的,而且很有質(zhì)量。但除了贊譽(yù),也有不少批評(píng)《大中華文庫》的聲音。少數(shù)英語教育家直言,以《大中華文庫》為代表的典籍英譯實(shí)際上是自娛自樂,并沒有真正走到歐美讀者那里去。上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)者謝天振直言,這套叢書僅有為數(shù)不多的選題得到國(guó)外相關(guān)出版社的青睞并購(gòu)買版權(quán),剩下的大多數(shù)都局限在國(guó)內(nèi)圈子,沒有真正意義上實(shí)現(xiàn)走出國(guó)門[3]。深圳大學(xué)王輝教授則稱,《論語》的編輯體例、前言中出現(xiàn)的翻譯、學(xué)術(shù)問題的分析都有一定的錯(cuò)誤,并認(rèn)為其“盛名之下其實(shí)難副”,并由此擔(dān)憂該書的海外傳播效果[4]。
1.3 莫言作品譯介
2012年莫言的《蛙》問鼎當(dāng)年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),標(biāo)志著中國(guó)文化在走出去道路上取得了重要進(jìn)步。譯者葛浩文(Howard Goldblat)沒有選擇采用緊扣原文字句的直譯策略,而是“連譯帶改”進(jìn)行了創(chuàng)造性翻譯,讓作品跨越了中西文化心理差異與敘述模式的不同,并因此成功地闖入了西方的主流閱讀語境領(lǐng)域[5]。莫言本人稱葛浩文在其奪諾獎(jiǎng)的道路上功不可沒。
1.4 劉慈欣科幻小說《三體》的譯介
2015年劉慈欣因科幻小說《三體》而摘得雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說獎(jiǎng),后續(xù),又憑借《三體3:死神永生》獲得軌跡獎(jiǎng)。劉慈欣小說在國(guó)外大放異彩的原因,就有譯者——美籍華裔科幻小說作家劉宇昆所作出的貢獻(xiàn)。劉宇昆曾指出,翻譯中最大的挑戰(zhàn)不是語言,而是文化差異,翻譯的成功之處就是能被不同的文化認(rèn)同。《三體》的成功譯介,使得《三體》不僅在國(guó)內(nèi)科幻圈得到了認(rèn)可,還得到了世界范圍內(nèi)科幻迷的青睞。
2 跨文化傳播中的翻譯
通過以上主要中文英譯事件回顧中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的路徑和發(fā)展軌跡,不難看出,在中國(guó)文學(xué)譯介初期,相對(duì)于國(guó)家出版機(jī)構(gòu)付出的巨大努力,外譯作品的影響力和傳播效果卻相當(dāng)有限。隨著以莫言作品為代表的新時(shí)期英譯新模式新思路的崛起,這一局面逐漸有了變化。為了更好地理解這一現(xiàn)象,本文對(duì)美國(guó)學(xué)者H·拉斯維爾于1948年在《傳播在社會(huì)中的結(jié)構(gòu)與功能》中提出的“5W”傳播模式進(jìn)行解構(gòu),幫助更好地理解跨文化傳播中的翻譯問題[6]。所謂“5W”,即:“誰”(Who),“通過什么樣的渠道”(In Which Channel),“對(duì)誰說”(To Whom),“什么”(Says What),“取得了什么效果”(With What Effect)。
2.1 誰來翻譯:翻譯的發(fā)起者
翻譯作為社會(huì)生產(chǎn)實(shí)踐的一種,兼具制度化和市場(chǎng)化屬性。制度化翻譯雖然在協(xié)調(diào)統(tǒng)一翻譯機(jī)構(gòu)、譯者、出版發(fā)行機(jī)構(gòu)的方面確實(shí)有其獨(dú)特優(yōu)勢(shì),不僅能集中力量辦大事,提高工作效率,還能把優(yōu)秀譯者召集在一處,出品符合國(guó)家意識(shí)形態(tài)和利益要求的“機(jī)構(gòu)性翻譯”或“制度化翻譯”[7]。這種翻譯體系,以組織有效、計(jì)劃明確、權(quán)威性強(qiáng)、監(jiān)督有序等優(yōu)勢(shì)著稱,讓我方掌握話語權(quán)和主動(dòng)權(quán)。但其在翻譯出版實(shí)踐過程中也存在眾多不足,比如:以自己的關(guān)注點(diǎn)為中心,譯作選擇與目標(biāo)讀者脫節(jié),圖書出版與國(guó)際市場(chǎng)脫節(jié)等問題較為突出。
2.2 翻譯什么:翻譯文本
翻譯的實(shí)質(zhì)是語言與語言間的交際活動(dòng),同時(shí)更是文化與文化間交際活動(dòng)。換言之,翻譯是語際交流活動(dòng),不僅涉及語言間的轉(zhuǎn)換,也是文化間的移植。從文化間性的角度來看,在兩種文化發(fā)生關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上,意義的建構(gòu)才能發(fā)生,一種文化只有被另一種文化關(guān)注和接受才有意義。反觀中國(guó)文化出海,雖的確實(shí)現(xiàn)了“走出去”,但也就是“走出去”,而非“走進(jìn)去”,活動(dòng)常局限在華人圈,對(duì)文化產(chǎn)品出海意義有限。因此,提升文化軟實(shí)力為重中之重,打造文化品牌,要力爭(zhēng)賣出去,而不是免費(fèi)送出去。此外,文化傳播要找到雙方的興趣點(diǎn)和共振點(diǎn),不能片面地追求“全面、綜合”的整體傳播和“獨(dú)白”式的自我規(guī)劃、自我選擇、自我闡釋、自我翻譯和自我評(píng)價(jià)傳播方式。
2.3 誰來翻譯:譯者
讓中國(guó)文學(xué)“走出去”的過程是中譯英的過程。但一般來說,文學(xué)翻譯都由譯者將原語言譯為其母語,而非相反之。換句話說,國(guó)外譯者確實(shí)有以中文為母語的譯者所難企及的優(yōu)勢(shì),這是必須面對(duì)并需要認(rèn)真考慮的問題。也就是說,由中文母語者進(jìn)行中譯英的譯介過程,實(shí)際上譯者所面臨的困難比許多人想象的要多。為此,中國(guó)學(xué)者要強(qiáng)化語言能力和文化修養(yǎng),以更高的素養(yǎng)從事漢籍外譯工作,以弘揚(yáng)中華文化[8]。
2.4 對(duì)誰翻譯:目標(biāo)受眾
在外譯中的文本里,目標(biāo)受眾是中國(guó)人,與之相對(duì)的,中譯外的目標(biāo)讀者則是非漢語使用者的外國(guó)人。在譯作時(shí),需要以讀者為中心,要符合目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣。通常情況下,美譯中文作品在國(guó)際上的慣例是英語母語的譯者來做,正如外國(guó)文學(xué)的外譯中,也都是中國(guó)人做。
2.5 有何效果: 翻譯成果
陳梅和文軍曾就中國(guó)典籍在海外電商平臺(tái)巨頭亞馬遜上的展示情況進(jìn)行調(diào)查,寫成《中國(guó)典籍英譯國(guó)外閱讀市場(chǎng)研究及啟示——亞馬遜(Amazon)圖書網(wǎng)上中國(guó)典籍英譯本的調(diào)查》報(bào)告,結(jié)果表明要建立起比較豐富的英譯國(guó)外閱讀市場(chǎng),相關(guān)部門、出版社、譯者、翻譯批評(píng)家和讀者還需共同努力才行,換言之,中文英譯乃至擴(kuò)大至中文外譯的工作還有極大的提升空間。
基于“5W”傳播模式,目前,譯學(xué)界和媒體對(duì)翻譯的忠實(shí)性原則提出質(zhì)疑,并以美國(guó)翻譯家葛浩文的翻譯獲得成功為據(jù),主張更新翻譯觀念,在中國(guó)文學(xué)外譯中采取“連譯帶改”的策略。在某種“被接受焦慮”的裹挾下,有學(xué)者甚至強(qiáng)調(diào)要以海外讀者的接受心態(tài)為導(dǎo)向來選擇翻譯策略。文學(xué)批評(píng)界卻有觀點(diǎn)針鋒相對(duì),認(rèn)為葛浩文式的翻譯改寫是一種不誠(chéng)實(shí)的行為,相當(dāng)于對(duì)外國(guó)讀者的欺騙。另有翻譯學(xué)者則提出,不應(yīng)將葛浩文的翻譯方法絕對(duì)化或模式化,也不能過分強(qiáng)調(diào)讀者的接受程度對(duì)文學(xué)譯介的決定性作用,并由此導(dǎo)致中國(guó)文學(xué)外譯中的唯接受論,而要立足文化接受的階段性與不平衡性及中國(guó)文學(xué)外譯的根本訴求等方面,對(duì)翻譯方法問題加以理性探討。
當(dāng)今世界正處于百年未有之大變局,不確定性被視作它的一項(xiàng)確定性特征。但是,“挑戰(zhàn)”與“機(jī)遇”、“?!迸c“機(jī)”、“變”與“不變”是長(zhǎng)期共存、相互轉(zhuǎn)化的辯證關(guān)系。因此,文化外譯需要平衡好這種關(guān)系,既注重“隨機(jī)應(yīng)變”,也不忘“知常守正”,以不變應(yīng)萬變。
3 中國(guó)文化海外傳播面臨的挑戰(zhàn)和機(jī)遇
為推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”,政府和出版機(jī)構(gòu)十分重視我國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的英譯及其對(duì)外傳播,取得了令人矚目的進(jìn)展。但其傳播影響力也受到多方因素掣肘。要正視問題,審時(shí)度勢(shì),為此,可從以下三個(gè)方面改善工作質(zhì)量,提高海外傳播工作效率,推動(dòng)中國(guó)文化海外傳播走向新局面。第一,堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓;第二,順應(yīng)當(dāng)今時(shí)代發(fā)展,充分了解海外市場(chǎng)和目標(biāo)讀者需求,拓展文學(xué)外譯的渠道,積極反饋,強(qiáng)化互動(dòng),推動(dòng)中華文化走出去;第三,開拓多種渠道走出去,多點(diǎn)開花、多路進(jìn)發(fā),借力新興技術(shù)和傳播手段,讓傳統(tǒng)文化走出國(guó)門、煥發(fā)光彩、贏得世界關(guān)注。
4? 結(jié)語
在新時(shí)代語境下,我們處在中華民族偉大復(fù)興戰(zhàn)略全局和世界百年未有之大變局的歷史機(jī)遇期,為此,必須更進(jìn)一步向世界全面展示博大精深的中國(guó)文化,用自己的聲音講出優(yōu)質(zhì)、真實(shí)、自信、全面的中國(guó)故事,要更好地落實(shí)翻譯工作,百尺竿頭更進(jìn)一步,在中國(guó)文學(xué)外文譯介上取得更大的成果。
引用
[1] Kinkley,Jeffrey C.Review of Black Snow by Liu Heng and The Heavenly Hound by Jia Pingwa [J].World Literature Today,1992,66(4):55-56.
[2] 耿強(qiáng).文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”——熊貓叢書英譯中國(guó)文學(xué)研究[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2010.
[3] 謝天振.中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)比較文學(xué), 2014(1):1-10.
[4] 王輝.盛名之下,其實(shí)難副——《大中華文庫·論語》編輯出版中的若干問題[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2003,17(01):37-43.
[5] 殷凌薇,沈翔宇.論葛浩文《蛙》英譯本的忠實(shí)與背叛[J].北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2020,32(3):108-113.
[6] 邵培仁.傳播學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2000.
[7] 鄭曄.國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2012.
[8] 潘文國(guó).譯入與譯出——談中國(guó)譯者從事漢籍英譯的意義.中國(guó)翻譯,2004,25(2):40-43.
作者簡(jiǎn)介:石悅(1990—),女,黑龍江五大連池人,碩士研究生,就讀于武漢大學(xué)。