秋 喜,趙海燕
(內(nèi)蒙古民族大學(xué) 蒙古學(xué)學(xué)院,呼和浩特 028000)
英雄史詩《格斯?fàn)枴肥侵腥A民族優(yōu)秀文化的組成部分,自1716年發(fā)現(xiàn)北京木刻版《格斯?fàn)枴芬詠?學(xué)界開始關(guān)注并開展《格斯?fàn)枴费芯恳延腥俣嗄甑臍v史?!陡袼?fàn)枴纷鳛橐徊靠鐕?、跨民族、跨語言的活態(tài)史詩,受到國內(nèi)外學(xué)者的高度關(guān)注?!陡袼?fàn)枴肥吩娫趪鴥?nèi)外廣為流傳,出現(xiàn)了多語種版本。外文譯本的形成、譯者情況、版本特色等研究對《格斯?fàn)枴芳皷|方文學(xué)的探討具有重要的推進(jìn)作用?!陡袼?fàn)枴吩谌毡镜膫鞑タ梢宰匪莸酱笳龝r期,直至21世紀(jì),不同版本得以翻譯出版。其中,昭和十六年(1941)日本學(xué)者中田千畝的譯作《蒙古神話》(1)中田千畝『蒙古神話』,郁文社,昭和十六年。和平成五年(1993)京都大學(xué)教授若松寬翻譯的《格斯?fàn)柨珊沟墓适隆晒庞⑿蹟⑹略姟?2)若松寛?jiān)U『ゲセルハーン物語ーーモンゴルの英雄敘事詩』,平凡社,平成五年。被國內(nèi)學(xué)界熟知。但對于野中惠子所譯的《格斯?fàn)柾醯墓适隆晒庞⑿圩T》(3)野中恵子訳『ゲセル王物語ーーモンゴルの英雄譚』,彩流社,平成二十四年。,迄今為止國內(nèi)學(xué)界尚未開展研究。因此,闡釋《格斯?fàn)枴吩谌毡镜淖g介與傳播,探討版本間的影響與互鑒,旨在推進(jìn)“格斯?fàn)枌W(xué)”及中國文學(xué)的深入研究。
野中惠子譯本《格斯?fàn)柾醯墓适隆晒庞⑿圩T》于2012年出版發(fā)行。該譯本為硬質(zhì)封面精裝本,規(guī)格(按照日本書籍開版大小“判型”)為A5判,配有插圖13張,共185頁。譯者在“后記”(「あとがき」)中明確了該譯本的緣起。
一八三九年に、I·J·シュミットという人が、モンゴル語の本をドイツ語に訳して出版したのが最初だった。それから百年近く経った一九二七年に、イーダ?偋?ツァイトリンが、それを英語にして、“Gessar Khan,A Legend of Tibet”として出版した。一九九一年には、アメリカの仏教系の出版社、Dharma Publishingから、それを平易な英語に直した“Gesar!The Epic Tale of Tibet’s Great Warrior King”が、出た。私が最初に読んだのはそれだったが、のちにツァイトリン版を知り、固有名詞、その他いっさいを、それに従うことにした[1]。
漢譯:最早是在1839年,一個叫I·J·施密特的人,把一本蒙古文本譯成德文出版。近百年后的1927年,艾達(dá)·澤特林將其翻譯成英文,以“Gessar Khan,A Legend of Tibet”為名出版。1991年,美國佛法出版社Dharma Publishing將澤特林英譯本改成了通俗的英語文本,以“Gesar!The Epic Tale of Tibet’s Great Warrior King”為名出版發(fā)行。我最初讀的是這個文本,后來知道了澤特林版,由此專有名詞和其他一切都遵循澤特林版本。
譯者野中惠子關(guān)于譯本緣起的相關(guān)敘述,主要說明以下幾個問題:
首先,該日譯本不是蒙古文《格斯?fàn)枴肥吩姷闹弊g文本,而是通過英譯本轉(zhuǎn)譯的文本。
其次,譯者提到美國佛法出版社Dharma Publishing于1991年出版發(fā)行的“Gesar!The Epic Tale of Tibet’s Great Warrior King”(《格薩爾!西藏偉大戰(zhàn)王的史詩故事》)是源自艾達(dá)·澤特林于1927年翻譯出版的“Gessar Khan,A Legend of Tibet”(《格斯?fàn)柨珊?一個西藏傳說》,美國紐約喬治多蘭出版社出版發(fā)行)的改寫版。關(guān)于改寫版的改編者等相關(guān)信息,譯者卻未進(jìn)行表述。而改寫本作為譯者參考的底本,有必要對其相關(guān)信息進(jìn)行明確揭示。在近期發(fā)表的文章《史詩〈格薩爾〉海內(nèi)外英譯的百年流變:問題與展望》[2]的《格薩爾》英譯全景圖譜中將該改寫本介紹為“Gesar!The wondrous adventures of king Gesar ”(《格薩爾!格薩爾王的奇妙冒險(xiǎn)》),英譯者為扎拉·華萊斯。為避免由于封面題名的不一致而產(chǎn)生混淆,在此需說明,這兩個文本是同一個版本的兩種表述,前者為該版本的封面題目,后者為扉頁標(biāo)注的題目。改寫本為平裝本,醒目的藍(lán)色封面配有彩色圖1幅,共183頁,正文配有插圖9幅,而譯者扎拉·華萊斯被介紹為改編者(“Adapted by”),此書作為“西藏藝術(shù)與文化系列”叢書出版發(fā)行。
再次,譯者翻譯該文本時,同時參考了艾達(dá)·澤特林版與扎拉·華萊斯改寫版兩個英譯本。但她本人并未明確表述她所參考的艾達(dá)·澤特林英譯本是哪一年的版本。據(jù)目前所掌握的文獻(xiàn)可知,艾達(dá)·澤特林1927年的英譯本于2004年由朝圣者出版社(PILGRIMS PUBLISHING)再版。初版為布面硬精裝本,共203頁,配有彩色插圖37幅。而2004年再版為平裝本,插圖顏色為黑白色,頁數(shù)及插圖數(shù)與初版相同。由于出版社、出版系列及受眾等多種因素的影響,一種版本的再版在版本規(guī)格、配備插圖等方面出現(xiàn)多種差異。而這種差異對不同時期的讀者必將帶來不同的閱讀體驗(yàn)。因此,參考原文時也應(yīng)考慮到不同時期版本之間的異同。對于《格斯?fàn)枴肥吩姷耐庾g本內(nèi)容,明確其參考的版本來源尤為重要。
最后,譯者提到1839年I·J·施密特將“モンゴル語の本をドイツ語に訳して出版した”(一部蒙古文本譯成德文出版),對此僅提一句,卻未進(jìn)行詳述。而施密特的德文譯本是《格斯?fàn)杺鳌吩谖鞣酵暾饬x上的最早譯本,也是現(xiàn)在極為罕見的善本之一。此后1925年再版,于1966年又重印,足見其傳播的影響力和持久性[3]。
在格斯?fàn)栕g介方面,俄國科學(xué)院施密特于1836年將分成7章的蒙古文本北京木刻版《十方圣主格斯?fàn)柨珊箓鳌?4)參見北京木刻版《十方圣主格斯?fàn)柨珊箓鳌酚坝”?蒙古文,格日勒圖整理,呼倫貝爾:內(nèi)蒙古文化出版社2015年版。(以下簡稱《格斯?fàn)杺鳌?的正文用活字版刊行,在圣彼得堡出版;1839年,施密特又將其翻譯成德文,以《功勛卓絕的圣主格斯?fàn)柾酢窞槊?在圣彼得堡和萊比錫分別出版。
艾達(dá)·澤特林在1927年的英譯本“前言”中提到:
It is upon this German translation, entitled Die Thaten Bogda Gesser Chans and published in St. Petersburg in 1839, that the present version is principally based, although reference has also been made to Benjamin Bergmann’s account of the so-called Little Gesser, translated from a Kalmuck original, and included in Nomadische Streifereien, Volume III, published in Riga in 1804.[4]
漢譯:這個德文譯本,題為《功勛絕卓的圣主格斯?fàn)柾酢?于1839年在圣彼得堡出版發(fā)行。該英文版本主要以德文版本為主,同時參考了本杰明·伯格曼的《少年格斯?fàn)枴?一個翻譯自卡爾梅克人的口頭文本,收錄在其《游牧的街道》(卷三)中,于1804年在里加出版發(fā)行。
可見,1927年的艾達(dá)·澤特林英譯本主要以施密特的德文本為底本,同時參考了本杰明·伯格曼的《少年格斯?fàn)枴?是“一主一輔”兩個底本的譯作。但艾達(dá)·澤特林對于兩個底本如何做的取舍并未進(jìn)行明確表述。由此可知,施密特將1716年的北京木刻版《格斯?fàn)杺鳌废然钭挚?后將其翻譯成德文出版,再譯成英文,最后被譯成日文。野中譯本歷經(jīng)從蒙古文譯成德文、從德文譯成英文、再從英文譯成日文的一個復(fù)雜的轉(zhuǎn)譯過程。其中,艾達(dá)·澤特林英譯本又是轉(zhuǎn)譯的譯作,而譯者野中惠子又同時參考了艾達(dá)·澤特林英譯本和它的改寫本兩種底本,這種翻譯充分體現(xiàn)了史詩在流傳過程中各版本之間的相互借鑒、互為影響,并形成以多種語言來傳承流布的特點(diǎn)。這是該譯本的一大特色。
《格斯?fàn)柾醯墓适隆晒庞⑿圩T》共有九章,而北京木刻版《格斯?fàn)杺鳌饭灿衅哒聝?nèi)容。參照《蒙文〈格斯?fàn)杺鳌蛋姹颈容^研究》(5)參見《格斯?fàn)枌W(xué)集成》(第三卷),斯欽孟和撰寫,蘭州:甘肅民族出版社1990年版,1949頁。中所提供的章節(jié)目錄,第一章為格斯?fàn)柺鍤q時名聲遠(yuǎn)揚(yáng);第二章為格斯?fàn)枖爻狈侥Щ?第三章為格斯?fàn)栔卫頋h國固穆王朝的朝政;第四章為格斯?fàn)栫P除十二頭魔王拯救阿爾倫高娃;第五章為格斯?fàn)栍懫藉a萊河三汗;第六章為格斯?fàn)栨?zhèn)壓妖魔化身的呼圖克圖喇嘛;第七章為格斯?fàn)栂氯氲鬲z救出母親等。從蒙古文本→德文本→英文本→日文本這種通過使用轉(zhuǎn)譯的底本以及譯者的再次轉(zhuǎn)譯,使得《格斯?fàn)枴返膬?nèi)容故事發(fā)生了諸多變化。以下從章節(jié)目錄、章節(jié)概要以及文本插圖等方面進(jìn)行分析。
《格斯?fàn)柾醯墓适隆晒庞⑿圩T》章節(jié)目錄:第一章為英雄の誕生(英雄誕生),第5-28頁;第二章為ジョル正體をあかす(珠儒顯現(xiàn)真身),第29—48頁;第三章為シナへの旅(漢地之行),第49—68頁;第四章為そよ風(fēng)谷(微風(fēng)谷),第69—84頁;第五章為十二あたまの大男(十二頭大男),第85—106頁;第六章為シライゴルの三人王(錫萊河三汗),第107—126頁;第七章為チョトゥンの裏切り(楚通的背叛),第127—140頁;第八章為シライゴル王の敗北(錫萊河三汗覆滅),第141—158頁;第九章為ゲセルの帰還(格斯?fàn)柣貧w),第159—178頁。
通過比較可見,該日譯本篇幅較短,從章節(jié)題目可以看出該譯本的內(nèi)容與《格斯?fàn)杺鳌分械谝弧⑷?、四、五章的?nèi)容相符。日譯本第一、二章內(nèi)容對應(yīng)《格斯?fàn)杺鳌返谝徽?第三章對應(yīng)《格斯?fàn)杺鳌返谌?第四、五章內(nèi)容對應(yīng)《格斯?fàn)杺鳌返谒恼?第六、七、八章對應(yīng)《格斯?fàn)杺鳌返谖逭隆V档米⒁獾氖?日譯本第九章“格斯?fàn)柣貧w”中敘述了格斯?fàn)柷笾簧矜?求得圣水,救活三十個勇士的情節(jié)。而這一情節(jié)未出現(xiàn)在《格斯?fàn)杺鳌分?而是出現(xiàn)在被學(xué)界認(rèn)為是北京木刻版續(xù)本的隆福寺本《格斯?fàn)枴?6)參見隆福寺本《格斯?fàn)枴酚坝”?格日勒圖整理,蒙古文,呼倫貝爾:內(nèi)蒙古文化出版社2015年版。原文竹筆抄本,1954年于北京隆福寺大街大雅堂舊書店被發(fā)現(xiàn)。的第八章之中。隆福寺本《格斯?fàn)枴返牡诎苏聻楦袼範(fàn)枏奶焐锨蟮檬ニ然钊畟€勇士。國內(nèi)1954年發(fā)現(xiàn)的隆福寺本《格斯?fàn)枴返倪@一章節(jié)早在1927年的艾達(dá)·澤特林英譯本中就已經(jīng)出現(xiàn)。由此可見,對隆福寺本《格斯?fàn)枴返膬?nèi)容淵源需要進(jìn)一步考證,這也體現(xiàn)了《格斯?fàn)枴犯靼姹拘纬傻膹?fù)雜性。為進(jìn)一步論述該日譯本特征,其章節(jié)內(nèi)容概述如下:
第一章,霍爾穆斯塔神忘記佛祖旨意,導(dǎo)致王國的西側(cè)城墻倒塌;第二章,茹格慕來到吐伯特選婿,珠儒參加摔跤與射箭比試獲勝;第三章,漢地的國王下發(fā)布告要求舉國哀悼去世的王妃;第四章,萬喜公主阿日魯高,被格斯?fàn)柫粼谖L(fēng)谷;第五章,格斯?fàn)栂蛉簧矜⑶笾侵\,卻在森林里過夜時遭到大牛的侵襲;第六章:錫萊河三汗派老鷹、狐貍和烏鴉打探給白帳汗長子做兒媳的人選,后得知茹格慕美貌無雙,三汗就變作禿鷹前去看她;第七章,楚通去敵陣偷馬被紅眼烏蘭逮住;第八章,茹格慕射箭傳信給格斯?fàn)?格斯?fàn)栐谀醭侵信龅嚼蠇D人和山烏后,收到茹格慕的箭,立刻恢復(fù)神智;第九章,格斯?fàn)柣砩倘嗽儐柲寥俗约杭亦l(xiāng)的狀況。
通過以上概述,日譯本《格斯?fàn)枴吩诠适虑楣?jié)、敘事結(jié)構(gòu)以及內(nèi)容體量上均發(fā)生了變化,這是該譯本的又一大特色。
翻譯是使用不同語言的人相互交流的紐帶與橋梁,翻譯的最終目的就是使讀者理解原作的意思。譯者是翻譯內(nèi)(原文、作者)和翻譯外(讀者、社會、贊助人、意識形態(tài)、性別等)、譯者內(nèi)(心理活動)和譯者外(社會環(huán)境)各種因素之間張力的綜合平衡者[5]。譯者不僅注重翻譯的信、達(dá)、雅,還要精心構(gòu)思譯作的結(jié)構(gòu)布局甚至版式設(shè)計(jì)、裝幀插圖等。通覽該文本可知野中日譯本不僅是創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)譯本,也是首部譯以剪紙畫為插圖的《格斯?fàn)枴贩g本。對此,譯本“后記”中這樣敘述:
本郷の畫材店で、モンゴル人のトゥルブラム·サンダグドルジさんの馬の切り絵を見たときにも、それと同じことを感じた。注文しても、これだけの絵が、得られるかどうか、というほどに、この物語にぴったりの絵が、見ず知らずの店の、絵の具や絵筆の間に、ひっそりと息をひそめていたのである。トゥルブラムさんに手紙を書くと、すぐ返事が來た。モンゴルの英雄敘事詩のうち、「ジャンガル」の絵は、先年、完成し、つぎは「ゲセル」の番だと思っていた。喜んで協(xié)力したい、と。こうして出來あがったのが、この本である。
漢譯:在本鄉(xiāng)區(qū)的畫材店,我看到蒙古人圖爾布拉姆桑達(dá)格道爾吉先生的馬剪紙時,也有同樣的感受。既是下單要買,這么多的畫,能不能得到,也無從得知。但是卻在這個素不相識的商店的顏料和畫筆當(dāng)中找到了與故事特別相符合的畫。我給圖爾布拉姆先生寫了一封信,很快收到了他的回信。他說,蒙古英雄史詩中《江格爾》的畫,前些年已經(jīng)完成了,下一個該輪到《格斯?fàn)枴妨?因此愿意合作。就這樣完成了這本書。
剪紙師圖爾布拉姆·桑達(dá)格道爾吉(Turburam Sandagdorj)是出生于蒙古國的美國藝術(shù)家,他是一位書籍插畫家、剪紙剪影藝術(shù)家、雕塑家。自1986年以來,他作為創(chuàng)造師和導(dǎo)師開始將剪紙剪影帶入蒙古美術(shù)之中。在1990年因贏得《蒙古秘史》750周年最佳插畫比賽而獲蒙古藝術(shù)家聯(lián)盟獎。野中在譯本正文中使用了他的13張剪紙畫。這些剪紙畫形象生動、栩栩如生、寓意深刻。如“格斯?fàn)栻T著神驥歸來”中,對英雄格斯?fàn)柤吧耋K進(jìn)行了精湛的藝術(shù)呈現(xiàn)。第八章以外,其他章節(jié)都插入了剪紙畫,且每一幅插圖都能夠表達(dá)相應(yīng)章節(jié)中出現(xiàn)的人物或故事情節(jié)。
《格斯?fàn)柾醯墓适隆晒庞⑿圩T》的插圖基本信息為:第一章,霍爾穆斯塔向佛祖請罪、少年珠儒;第二章,茹格慕、楚通、格斯?fàn)柆F(xiàn)真身;第三章,漢地的國王抱著去世的王妃;第四章,萬喜公主阿爾魯高、十二頭大男;第五章,格斯?fàn)柕娜簧矜⒆冏龅牟脊萨B;第六章,錫萊河三汗變做的禿鷹;第七章,西卡爾與他的青黑馬;第九章,桑格倫與他的老馬、格斯?fàn)栻T著他的神驥歸來。
隨著社會的發(fā)展和讀者需求的日益變化,譯者也與時俱進(jìn),推陳出新。野中譯本中配有一些與故事人物相關(guān)的剪紙畫插圖,賦予譯本圖文互文、相得益彰的審美價(jià)值。這是該譯本的一個顯著特點(diǎn)。插圖在出版界被譽(yù)為“形象語言”和“視覺文字”,日譯本的剪紙插圖形象直觀、生動逼真。這種插圖的運(yùn)用不僅豐富了《格斯?fàn)枴钒姹镜膱D庫,也成為闡釋《格斯?fàn)枴分T版本之多種文化藝術(shù)交流與融合的跨學(xué)科研究文本的范例。
梵·第根說:“在大多數(shù)場合中,翻譯便是傳播的必要工具,而‘譯本’之研究便是比較文學(xué)大部分工作的不可少的大前提?!盵6]《格斯?fàn)枴肥吩姴粩啾煌庾g,特別像北京版《格斯?fàn)杺鳌穾捉?jīng)復(fù)譯,這讓譯入語讀者有更多的選擇性。這種版本選擇源于故事內(nèi)容本身,同時也取決于譯者對故事的加工創(chuàng)編的翻譯技巧等。
《格斯?fàn)枴分饕钥陬^和書面兩種方式傳承,在國外譯介傳播中出現(xiàn)了俄文、德文、英文、日文等多個外文譯本,這些譯本成為書面?zhèn)鞒械闹匾M成部分。在外文翻譯過程中,難免出現(xiàn)一些“改寫”或“重寫”的問題。美國翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)指出這種“改寫”或“重寫”“已被證明是一個文學(xué)捍衛(wèi)者用以改編(因時代或地理隔閡而)異于當(dāng)時當(dāng)?shù)卮笪幕?guī)范的作品的重要手段,對推動文學(xué)系統(tǒng)的發(fā)展起了非常重要的作用。從另一層面上,我們又可把這種‘改寫’或‘重寫’視作一個文化接受外來作品的證據(jù),并從這個方面對其進(jìn)行分析?!盵7]由此可見,“改寫”或“重寫”對于研究翻譯作品的重要性。野中譯本體現(xiàn)了“重寫”的創(chuàng)造性翻譯特色。
首先,故事的再敘事——譯創(chuàng)。該譯本封面上印有“野中恵子[再話]”(野中惠子“復(fù)述”—筆者譯)字樣,并未將她寫成譯者。這與艾達(dá)·澤特林于1927年出版的英譯本封面上的“TOLD BY IDA ZEITLIN”(艾達(dá)·澤特林 述說)字樣相似。關(guān)于“TOLD BY IDA ZEITLIN”中的“TOLD BY”,弋睿仙、馬笑清、王敏三位學(xué)者在共同發(fā)表的文章中論述到,從“TOLD BY IDA ZEITLIN”字樣中可以窺視艾達(dá)·澤特林既沒有將其著作定位成“譯作”(Translated by),也沒有定位成作者的“創(chuàng)作”(By),而是采用折中的方式“述說”,既體現(xiàn)其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,也體現(xiàn)其當(dāng)時的翻譯觀。其“述說”的本質(zhì)就是“譯創(chuàng)”。而“譯創(chuàng)本”是文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”的一種體現(xiàn),為史詩外譯提供了一種新視覺和新途徑,客觀上在一個嶄新的環(huán)境中拓展和延長史詩的生命[8]。
野中惠子版本作為參照艾達(dá)·澤特林英譯本的譯作,從“野中恵子[再話]”(“復(fù)述”)字樣中,可探析它既是對底本的一種尊重,也是對底本的一種重新闡釋。[再話]在日語中被解釋為“伝承的な昔話や伝説を、歴史的な資料として忠実に記録するのでなく、現(xiàn)代的な感覚や用語で文學(xué)的に表現(xiàn)したもの。また、その作業(yè)?!盵9](漢譯:用現(xiàn)代意義和術(shù)語將傳統(tǒng)民間故事及傳說進(jìn)行文學(xué)性表述,而非將其作為歷史來源來記錄。或其相關(guān)工作。)由此可知,譯者翻譯該文本時進(jìn)行了縝密的運(yùn)思,封面采用“復(fù)述”的形式,將英譯本內(nèi)容用現(xiàn)代日語進(jìn)行敘事,并且文本中加入13幅剪紙畫及相關(guān)插圖,以《格斯?fàn)柾醯墓适隆晒庞⑿圩T》命名出版。野中惠子出生于1936年,早稻田大學(xué)第一文學(xué)部英文專業(yè)畢業(yè),早稻田大學(xué)研究生院碩士課程結(jié)業(yè),有較強(qiáng)的英文功底,而作為譯入語為母語的譯者,其“文化背景則決定了其譯本力圖走近讀者,將源文化的譯本用譯入語文化重新進(jìn)行詮釋?!盵10]
其次,譯入語敘事特色。史詩的創(chuàng)編者與譯者由于時代背景、語言認(rèn)知及文化語境等的差異,導(dǎo)致譯文與原文不盡相同,但譯者也往往盡其所能地將源語信息完整且全面地呈現(xiàn)到譯入語讀者面前。在翻譯實(shí)踐中,譯者可以在譯作中添加所需詞語,有助于譯本的藝術(shù)表達(dá),從而使原故事的意思更加準(zhǔn)確、邏輯更加嚴(yán)謹(jǐn)。這主要體現(xiàn)在敘事體例和表達(dá)形式上。
在敘事體例上,該譯文整體敘事采用日文的敬體形式,而在對話的敘述中,譯者采用了日語中最常見的語言表達(dá),敬語與平語結(jié)合的表述。平語是用于和自己身份平等或比自己年幼的人之間的語言,語氣較為隨和。而敬語是對他人表示敬意的語言。它是日本人在交際活動中根據(jù)說話人、聽話人、話題人之間的尊卑、長幼、親疏等關(guān)系,對他人表示尊敬或禮貌而使用的一種語言表達(dá)形式[11]。譯者使用敬語中尊敬語與自謙語的表達(dá),體現(xiàn)譯者采用歸化策略,使日文閱讀受眾易于理清人物關(guān)系,達(dá)到理解史詩內(nèi)容的目的。
例如,第一章“英雄誕生”中霍爾穆斯塔向佛祖懺悔和向自己的三個兒子抱怨時的語句:
例文1:
それでコルマツダは、はっと我に返りました。
「ああ、お釈迦さま、すべてをみそなわすお方、あなたが、こうして私に罰を下されたのですね。五百年経ったら、息子の一人を地上に遣わし、悪を滅ぼし、人びとの心に喜びを取り戻せとの仰せでしたが、私はそれを、きれいに忘れて、七百年経った今もなお、この山の上で安逸をむさばっておりました」
漢譯:于是霍爾穆斯塔猛然想起一件事。
“啊,釋迦牟尼佛,知曉世間所有的您,您是這樣懲罰我的吧。五百年后,您讓我派一個兒子到地上,讓他消滅邪惡,恢復(fù)人們心中的喜悅。我把這件事忘得一干二凈,七百年后的今天,我還在這座山上貪圖享樂?!?/p>
例文2:
「息子たちよ、わしがお前たちに、地上に住んで、その腐敗を一掃し、知惠で人間を治めてくれ、と言ったのは、伊達(dá)や酬狂からではない。あの輝かしいお方、仏陀の御意に従ったまでのことだ。わしは、これまで、お前たちを息子と思ってきたが、それは、どうやら間違いだったようだ。わしが、お前らの息子だったらしい。今日からは、お前たちが、わしの衣と冠を身につけて、シュメール山に君臨せよ。王の権威を一身にまとい、このわしに命令をくだすがいいわ」
漢譯:“兒子們,我要你們住在地上,肅清腐敗,用智慧治理人間,這不是一時興起的想法。我是聽從了那位顯赫的佛陀的旨意。我一直把你們當(dāng)兒子看,想來這是個錯誤。我倒像是你們的兒子。從今天起,你們就穿我的衣服、戴我的冠頂,在蘇米爾山君臨天下吧。你們把王的權(quán)威集于一身,給我下命令吧?!?。
例文1中,霍爾穆斯塔向佛祖懺悔時使用尊敬語和自謙語,采用了敬體形式;而例文2中,霍爾穆斯塔對自己兒子則使用平語敘述,采用了簡體表述。
在表達(dá)形式上,譯者大量使用日語中的“慣用語”表述譯文的意思。如,“身につけて”“目に遭う”“頭をさげる”“後にしました”“罠をしかけて”“鼻が高い”等等。譯者還采用以反問、對話等符合當(dāng)代讀者的語言表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)其可讀性和可接受性,發(fā)揮譯者的主觀能動性,力求在譯語表達(dá)中尋找最大可能與原文意思重疊的等值成分,同時能夠滿足閱讀期待,豐富閱讀體驗(yàn)。
最后,該譯本中出現(xiàn)了《格斯?fàn)枴肥吩妭鹘y(tǒng)形象的新稱呼或新角色。如塔古斯(格斯?fàn)栐谔旖绲拿?、阿米爾塔希拉(格斯?fàn)栐谌碎g的母親名字)、萬喜公主阿日魯高(漢地國王之女)、十二頭大男、西卡爾(扎薩希赫爾的簡稱)及養(yǎng)豬人等等;還出現(xiàn)了一些新的地名,如阿日魯高被安置的住處微風(fēng)谷、西卡爾帶領(lǐng)眾英雄與錫萊河三汗交戰(zhàn)的戰(zhàn)場恰通河、桑格倫的營地叫獅子河、西卡爾的營地叫象河,等等;還出現(xiàn)了一些有趣的故事情節(jié),如格斯?fàn)枀⒓颖任涞摹按蛲舜笠柏i比賽”、格斯?fàn)柕纳耋K被“大牛夜襲,吃掉了馬尾”等,均使文本獨(dú)具特色。
綜上所述,《格斯?fàn)枴肥吩姎v史悠久、內(nèi)容豐富、流傳廣泛,吸引了國內(nèi)外眾多學(xué)者的關(guān)注。日譯本《格斯?fàn)柾醯墓适隆晒庞⑿圩T》,雖為“轉(zhuǎn)譯本”,但從該譯本的緣起、內(nèi)容概要、嵌入插圖的圖文互文的版式以及翻譯的藝術(shù)特色等,可知《格斯?fàn)枴肥吩娫谠撟g本中其內(nèi)容與形式均發(fā)生了變化,充分體現(xiàn)了譯文的創(chuàng)造性改編與加工,這種“譯創(chuàng)”易于閱讀且符合譯入語讀者的文化心理、審美價(jià)值,使《格斯?fàn)枴吩谧g入語國文學(xué)中成為不可多得的藝術(shù)新品。